/
Könnt Ihr mir das bitte übersetzen, danke!
elpiso na ise kala? Sou efchome ena kalo kai oreo sabadokiriako! Pola filakia kai na prosechis! Ama thelis narthis masi mou Kriti, tha pao xana stis 20.09 me ton Edmund!
Re: Könnt Ihr mir das bitte übersetzen, danke!
ich probiers mal, ist aber nicht 100% korrekt: ich hoffe dir gehts gut? Ich wünsche dir ein gutes und schönes Wochenende! Viele Küsschen und bis demnächst/zum nächsten MAl! Wenn du mit mir nach Kreta fahren möchtest, ich werde wieder am 20.9. mit Edmund hinfahren!
➤➤
Re: Könnt Ihr mir das bitte übersetzen, danke!
Danke, das ging ja schnell!
➤➤
Re: Könnt Ihr mir das bitte übersetzen, danke!
Hi! Kleine Korrektur: ..ich glaube "kai na prosechis" heißt "und paß' auf Dich auf". LG Princess
➤➤➤
@Princess1
. hast du recht Princess1 dimitriosm .
Könnte mir das vielleicht jemand übersetzen?
Was ich auch tue,wo ich auch bin - immer bist du in meinen Gedanken. Auch wenn es alles schwierig ist und ich nicht weiss wie es weitergeht - aber Du bist mein ein und alles und ich habe in Dir etwas sehr wichtiges und kostbares gefunden. Unsere Liebe wird nie aufhören - egal was wird. Wär echt nett wenn mir das jemand übersetzen könnte..
@Кϊмϊ
. Frage von mir : wie hast du auf die i's deiner Name zwei Punkte getippt ?? Oder sind das "ta dialytika" der GR Sprache ?? Gruss dimitriosm .
➤➤
Re: @Кϊмϊ
dieses ϊ hab ich in der zeichentabelle gefunden.. ich weiß nicht genau aus welcher sprache dieses zeichen kommt
@Кϊмϊ
. SMS (AN GRIECHE) OTI KAI NA KANO, OPOU KAI NA EIMAI PANTA EISAI STIS SKEPSEIS MOU. AKOMA KAI OTAN OLA EINAI DYSKOLA KAI DEN KSERO POS THA EKSELIXTHEI- ESY EISAI TO ENA MOU KAI OLA MOU KAI EXO SE ESENA BREI KATI POLY SHMANTIKO KAI POLYTIMO. H AGAPH MAS POTE DEN THA TELIOSEI ANEKSARTHTA TI THA GINEI AUSSPRACHE (fuer deutsch sprechende) OTI KE NA KANO, OPU KE NA IME PANTA ISSE STIS SKEPSIS MU. AKOMA KE OTAN OLA INE DISKOLA KE DEN XERO POS THA EXELICHTHI- ESSI ISSE TO ENA MU KE OLA MU KE ECHO SSE ESSENA WRI KATI POLI SSIMANTIKO KE POLITIMO. I AGAPI MAS POTE DEN THA TELIOSSI ANEXARTITA TI THA JINI. GR Ότι και να κάνω, όπου και να είμαι πάντα είσαι στις σκέψεις μου. Ακόμα και αν όλα είναι δύσκολα και δεν ξέρω πως θα εξελιχθεί, εσύ είσαι το ένα μου και όλα μου. Και έχω βρει σε εσένα κάτι πολύ σημαντικό και πολύτιμο. Η αγάπη μας ποτέ δεν θα τελειώσει, ανεξάρτητα τί θα γίνει. dimitriosm .
Bitte um Übersetzung
ΚΑΘΕ ΒΗΜΑ ΚΑΙ ΜΙΑ ΣΚΕΨΗ ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ ΦΙΛΙΑ
Re: Bitte um Übersetzung
Jeder Schritt und ein Gedanke an dich, mein Schatz. Küsse
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Danke Nidi, aber dann rätsle ich doch noch ein wenig über den Sinn des Satzes... Ro
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Vielleicht meint er damit, dass er bei jedem Schritt an dich denkt!?? :-)
stimmt das so?
für meine Freundin auf einen Teller gia ti fili mou sto piato kann sie es auf einen Teller haben boreis na exeis tin pitta sto piato drei cappuccino tria cappuccino ( weil Cappuccino ja ein Fremdwort ist, ändert sich die Endung im Plural?)
Re: stimmt das so?
gia ti fili mou s`ena piato kann sie die Pitta auf einem Teller haben borei na exei tin pitta s`ena piato tria cappuccino da bin ich nicht sicher, denn das Wort ist eigentlich maskulinum: o kapoutsinos, dann müßte es:" treis kapoutsinoi " (Aussprache: tris kapuzzini) heissen
➤➤
Re: stimmt das so?
danke !!
@sissy
. für meine Freundin auf einen Teller gia ti fili mou sto piato richtig....event. besser : gia ti fili mou se piato= για τη φίλη μου σε πιάτο kann sie es auf einen Teller haben boreis na exeis tin pitta sto piato= borei na exei tin pita sto piato?? oder: mporeite na balete thn pita se piato ??= μπορεί να έχει την πίτα στο πιάτο ?? μπορείτε να βάλετε την πίτα σε πιάτο ?? drei cappuccino tria cappuccino ( weil Cappuccino ja ein Fremdwort ist, ändert sich die Endung im Plural?) = ganz richtig....(sollst event. Zuckermenge bestimmen... obwohl normar der Kunde selbst Zucker dazugibt Deine Freundin ist bei dir gut geborgt !!!! servus dimitriosm .
➤➤
Re: @sissy
vielen Dank Dimi!! eine Frage hätte ich dann noch: ist es mit Espresso genauso wie mit Cappuccino? also: tria espresso sketo/metrio/glyko ?
➤➤➤
@sissy
. moro mou richtig besser, wenn alle drei gleich sein sollen sagst du tria espresso sketa metria glyka (Plural) sonst bestellst du etwa tria espresso ena sketo ena metrio ena glyko servus dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @sissy
super, danke! jetzt kann ja mit dem Bestellen nix mehr schief gehen!! tria filakia glyka :-)
@sissy
. habe eben die Antwort von Marlies gesehen. ist ganz richtig !!!! wir haben uns ueberschnitten... dimitriosm .
@sissy
. noch was dazu.... frueher wurde pitta mit zwei t geschschrieben heute pita mit einem t Gruss dimitriosm .
jaßu
könnt ihr mir das bitte für sms übersetzten Wenn ich drei Wünsche frei hätte, wär mein erster Dich zu küssen, mein zweiter mit Dir zu knuddeln, und mein dritter, Dich nie wieder los zulassen! Du bist so süss, ich lieb dich sehr, dich nicht zu sehen fällt mir schwer. Pass auf und denk an mich, denn du musst wissen, ich liebe dich!
Re: jaßu
"An eixa treis efxes, h prwth tha itan na se filhsw, h deuterh na se sfiksw* kai h trith na mh se afhsw pote pia na vgeis apo thn agkalia mou! Eisai toso glykos**, se agapw poly, to na mh se vlepw mou einai dyskolo. Na prosexeis ton eafto sou kai na me skeftesai, giati prepei na ksereis: σ' agapw!" *** *) wörtlich: "mein zweiter, dich zu drücken" **) "glykos" wenn das "Du" männlichen Geschlechts ist (sonst: "glykia") ***) Ist aber im Griechischen ohne Reim. ;-) ___________________ "Αν είχα τρεις ευχές, η πρώτη θα ήταν να σε φιλήσω, η δεύτερη να σε σφίξω και η τρίτη να μη σε αφήσω ποτέ πια να βγεις από την αγκαλιά μου! Είσαι τόσο γλυκός, σε αγαπώ πολύ, το να μη σε βλέπω, μου είναι δύσκολο. Να προσέχεις τον εαυτό σου και να με σκέφτεσαι, γιατί πρέπει να ξέρεις: σ’ αγαπώ!"
➤➤
Re: jaßu
danke dir vielmals Georg2
Hallo und einen schönen Montag Morgen Euch allen. Ich habe auch mal wieder eine Frage. Ich habe Probleme mit den Feinheiten im Gebrauch von lamvano und perno. Wer kann es mir erklären? Vielen Dank schon mal und eine schöne Woche. LG Sonja
@MSonja
. ob du λαμβάνω oder παίρνω benutzst ist nicht wichtig.... wichtig ist , dass du dich endlich mal wieder meldest.... Gruesse aus Rhodos Dimitris
➤➤
re: @MSonja
Hallo lieber Dimitri, vielen lieben Dank für Deine Antwort. Ich habe Deine Rüge zur Kenntnis genommen, und Du hast Recht. Ich melde mich per email in Kürze. Schönen Urlaub noch auf Rhodos. LG Deine Sonja
@ MSonja
Du kannst prinzipiell beides verwenden (in der Bedeutung "bekommen", "erhalten", "empfangen" usw.). Es ist ein gewisser stilistischer Unterschied: "λαμβάνω" ("lamvano") ist förmlicher, "παίρνω" ("pairno") ist eher der alltagssprachliche Ausdruck. Z.B. - "Έλαβα* την επιστολή σας." = "Ich habe Ihren Brief erhalten" (z.B. im Geschäftsleben) *(von "lamvano") - "Πήρα** το γράμμα σου." = "Ich habe deinen Brief bekommen." **(von "παίρνω") Ich würde es so sagen: - "lamvano" kann man immer verwenden - "pairno" passt hingegen nicht so recht in einer förmlichen Kommunikation
➤➤
Re: @ MSonja
Auch Dir, lieber Georg, vielen Dank. Das war die gewohnte Qualität aus Deiner Feder ;) LG von Sonja
Wie ist es richtig?
Wenn ich schreiben will: Schließe Deine Augen! Heißt das dann "κλείνε" ta matia sou oder "κλείσε"? Und : "Ich sehne mich nach deiner Stimme." Wie schreibe ich das (in griechischer Schrift..)? Danke schon mal! Ro
Re: Wie ist es richtig?
"κλείνε / κλείσε": Das betrifft das heikle Thema, ob der Präsensstamm oder der Aoriststamm zu verwenden ist. - Wenn es sich um eine Aufforderung handelt, die sich auf eine konkrete, einmalige Situation bezieht, muss es heißen: "κλείσε". - Wenn es eine Aufforderung ist, es regelmäßig (immer wieder) zu tun, dann gehört "κλείνε". _____________ "Ich sehne mich nach deiner Stimme." = "Ποθώ* τη φωνή σου." *) oder auch: Λαχταρώ
➤➤
Re: Wie ist es richtig?
...danke..schon falsch gemacht, aber für die Zukunft: Imperativ / Präsensstamm: Wiederkehrende Handlung Imperativ / Aorist: Einmalige Handlung Korrekt?
➤➤➤
Re: Wie ist es richtig?
Ja, das ist jedenfalls die Grundregel. In der Praxis scheint es mit der Unterscheidung nicht immer so streng genommen zu werden. Zum Beispiel wurde der Satz "Vergiss es" [im Sinne von: "das mache ich nicht"] aus einem deutschen Buch in der einen Übersetzung mit "ξέχασέ το" (Aoriststamm) und in der anderen mit "ξέχνα το" (Präsensstamm) wiedergegeben. Ebenso wird oft "μίλα μου" statt "μίλησέ μου" gesagt, wenn gemeint ist: "rede [jetzt] mit mir". Da ist also offensichtlich ein gewisser Spielraum für beide Varianten.
➤➤➤➤
@Georg2
..naja, es gibt in allen Sprachen solche Tendenzen, dass "komplizierte" Grammatik umgangssprachlich vereinfacht wird. Man denke an Konditional und Konjunktiv im Deutschen, bestimmte Vergangenheitsformen oder abweichende Deklinationen und Konjugationen - oft falsch angewandt, zunehmend auch in der Presse. Ich hoffe einfach, dass die Griechen nachsichtig mit mir sind - vor allem einer :-) Danke für die Erklärung!