/
Roana
01.08.2008 21:19:57
Bitte um Übersetzung
ΚΑΘΕ ΒΗΜΑ ΚΑΙ ΜΙΑ ΣΚΕΨΗ ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ ΦΙΛΙΑ
nidi
01.08.2008 22:37:50
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Jeder Schritt und ein Gedanke an dich, mein Schatz. Küsse
Roana
02.08.2008 19:07:36
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Danke Nidi, aber dann rätsle ich doch noch ein wenig über den Sinn des Satzes...
Ro
nidi
02.08.2008 19:56:31
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Vielleicht meint er damit, dass er bei jedem Schritt an dich denkt!?? :-)
user_86052
01.08.2008 13:27:13
Könnte mir das vielleicht jemand übersetzen?
Was ich auch tue,wo ich auch bin - immer bist du in meinen Gedanken. Auch wenn es alles schwierig ist und ich nicht weiss wie es weitergeht - aber Du bist mein ein und alles und ich habe in Dir etwas sehr wichtiges und kostbares gefunden. Unsere Liebe wird nie aufhören - egal was wird.
Wär echt nett wenn mir das jemand übersetzen könnte..
dimitriosm
01.08.2008 21:09:49
➤
@Кϊмϊ
.
SMS (AN GRIECHE)
OTI KAI NA KANO, OPOU KAI NA EIMAI
PANTA EISAI STIS SKEPSEIS MOU.
AKOMA KAI OTAN OLA EINAI DYSKOLA KAI DEN KSERO POS THA EKSELIXTHEI- ESY EISAI TO ENA MOU KAI OLA MOU
KAI EXO SE ESENA BREI KATI POLY SHMANTIKO KAI POLYTIMO.
H AGAPH MAS POTE DEN THA TELIOSEI ANEKSARTHTA TI THA GINEI
AUSSPRACHE (fuer deutsch sprechende)
OTI KE NA KANO, OPU KE NA IME
PANTA ISSE STIS SKEPSIS MU.
AKOMA KE OTAN OLA INE DISKOLA KE DEN XERO POS THA EXELICHTHI- ESSI ISSE TO ENA MU KE OLA MU
KE ECHO SSE ESSENA WRI KATI POLI SSIMANTIKO KE POLITIMO.
I AGAPI MAS POTE DEN THA TELIOSSI ANEXARTITA TI THA JINI.
GR
Ότι και να κάνω, όπου και να είμαι πάντα είσαι στις σκέψεις μου.
Ακόμα και αν όλα είναι δύσκολα και δεν ξέρω πως θα εξελιχθεί, εσύ είσαι το ένα μου και όλα μου.
Και έχω βρει σε εσένα κάτι πολύ σημαντικό και πολύτιμο.
Η αγάπη μας ποτέ δεν θα τελειώσει,
ανεξάρτητα τί θα γίνει.
dimitriosm
.
dimitriosm
01.08.2008 19:50:20
➤
@Кϊмϊ
.
Frage von mir :
wie hast du auf die i's deiner Name zwei Punkte getippt ??
Oder sind das "ta dialytika" der GR Sprache ??
Gruss
dimitriosm
.
user_86052
01.08.2008 20:26:35
➤➤
Re: @Кϊмϊ
dieses ϊ hab ich in der zeichentabelle gefunden.. ich weiß nicht genau aus welcher sprache dieses zeichen kommt
user_74181
01.08.2008 10:42:54
Könnt Ihr mir das bitte übersetzen, danke!
elpiso na ise kala?
Sou efchome ena kalo kai oreo sabadokiriako!
Pola filakia kai na prosechis!
Ama thelis narthis masi mou Kriti, tha pao xana stis 20.09 me ton Edmund!
user_50094
01.08.2008 11:16:44
➤
Re: Könnt Ihr mir das bitte übersetzen, danke!
ich probiers mal, ist aber nicht 100% korrekt:
ich hoffe dir gehts gut?
Ich wünsche dir ein gutes und schönes Wochenende!
Viele Küsschen und bis demnächst/zum nächsten MAl!
Wenn du mit mir nach Kreta fahren möchtest, ich werde wieder am 20.9. mit Edmund hinfahren!
Princess1
01.08.2008 11:34:04
➤➤
Re: Könnt Ihr mir das bitte übersetzen, danke!
Hi!
Kleine Korrektur:
..ich glaube "kai na prosechis" heißt "und paß' auf Dich auf".
LG Princess
dimitriosm
01.08.2008 19:52:39
➤➤➤
@Princess1
.
hast du recht Princess1
dimitriosm
.
user_74181
01.08.2008 11:21:20
➤➤
Re: Könnt Ihr mir das bitte übersetzen, danke!
Danke, das ging ja schnell!
user_65502
31.07.2008 20:24:07
jaßu
könnt ihr mir bitte das übersetzen, Danke schön.. schon mal in voraus
Mia Stigmi Esi Ki Ego
user_50094
31.07.2008 21:49:09
➤
Re: jaßu
Ein Moment du und ich
Tamta?
user_65502
31.07.2008 22:15:05
➤➤
Re: jaßu
danke sissy
ja das lied ist von ihr
ein sehr schönes lied
Roana
31.07.2008 19:32:34
Wie bildet man die weibliche Form?
Für viele Begriffe finde ich im Wörterbuch jur die männliche Form. Wie kann ich die weibliche davon ableiten?
Beispiel: κοινωνικός λειτουργός (Sozialarbeiter) oder
σοσιαλδημοκράτησ (Sozialdemokrat).
Gibt es eine Regel dafür?
Neugierig, weil weiblich, Ro
Georg2
31.07.2008 22:18:01
➤
Re: Wie bildet man die weibliche Form?
Ein heikles Kapitel (weil auch unter Muttersprachlern teilweise die Meinungen darüber auseinandergehen, wie man die weibliche Form bildet). ;-)
Zunächst vorweg zum Wörterbuch:
In dieser Hinsicht ist das Pons-Wörterbuch sehr gut: es führt konsequent sowohl die männliche als auch die weibliche Form an.
Die konkreten Regeln (sofern es eben überhaupt solche gibt) sollte dir jemand erklären, der sie eher griffbereit hat als ich. (Ich müsste dafür jetzt zu lange in Lehrbüchern recherchieren. ;-) ) Nur zur prinzipiellen Unterscheidung:
a) Manchmal wird die weibliche Form durch eine eigene Endung gebildet, z.B.
-- ο τραγουδιστής [männl.] / η τραγουδίστρια [weibl. = die Sängerin]
-- ο πελάτης [männl.] / η πελάτισσα [weibl. = die Kundin]
-- ο σοσιαλδημοκράτης [männl.] / η σοσιαλδημοκράτισσα [weibl. = die Sozialdemokratin]
-- ο δάσκαλος [männl.] / η δασκάλα [weibl. = die Lehrerin] (hier zusätzlich zur anderen Endung auch eine Akzentverschiebung!)
usw.
b) In anderen Fällen ist die Endung die gleiche, und es wird nur statt des männlichen Artikels der weibliche gesetzt:
-- ο πολιτικός [männl.] / η πολιτικός [weibl. = die Politikerin]
-- ο ηθοποιός [männl.] / η ηθοποιός [weibl. = die Schauspielerin]
-- o κοινωνικός λειτουργός [männl.] / η κοινωνική λειτουργός [weibl. = die Sozialarbeiterin]
[Das "κοινωνική" bekommt die weibliche Endung, weil es den Charakter eines Eigenschaftswortes hat und dieses dem Geschlecht des Hauptwortes anzupassen ist; und das ist eben hier weiblich, erkennbar nicht an der Endung, aber am Artikel "η".]
-- ο γιατρός [männl.] / η γιατρός [weibl. = die Ärztin]
[Hier gibt es zwar auch die Form "η γιατρίνα", die aber eher volkstümlicher Sprachstil ist.]
c) Und dann gibt es eben Begriffe, bei denen es unterschiedliche Auffassungen gibt, wie die weibliche Form zu bilden ist, z.B.:
-- ο βουλευτής [= der Abgeordnete] / η βουλευτής und η βουλευτίνα [= die Abgeordnete]
[Hier meinen manche, man sollte nur dir zweite Form verwenden; andere halten beide Formen für zulässig.]
-- ο συγγραφέας [= der Schriftsteller] / η συγγραφέας [= die Schriftstellerin]
Es gibt aber auch einen Sprachwissenschaftler (Kriaras), der meint, es wäre folgende Form vorzuziehen: "η συγγράφισσα". Durchgesetzt hat sich das aber meines Wissens nicht.
---> Also am Besten ist es wohl, zunächst immer im Wörterbuch nachzusehen. Im Laufe der Zeit bekommt man dann eine Art Instinkt, wie die weibliche Form wohl heißt. ;-)
Roana
31.07.2008 23:52:38
➤➤
Re: Wie bildet man die weibliche Form?
Vielen Dank, wie gut, dass ich das Pons jetzt bestellt habe :-). Vielleicht muss ich dann nicht mehr so viel fragen. Obwohl, fragen macht ja auch Spaß, wenn man so gehaltvolle Antworten bekommt.
Ro
user_86052
31.07.2008 09:48:42
Könnte mir das vlt jemand übersetzen?
Schatz?
ich liebe dich über alles-und ich will dich nie verlieren. ich vermisse dich so dolle.
danke schon mal..
marliessa
31.07.2008 10:58:00
➤
Re: Könnte mir das vlt jemand übersetzen?
sagapo pano ap ola- ke den thelo pote na se chasso. Mu lipis toso poli
für sms: s agapw panw ap ola kai den thelo pote na se xasw. Mou leipeis toso poly.
Griech. Buchstaben:
Σ' αγαπώ πάνω απ' όλα και δεν θέλω ποτέ να σε χάσω. Μου λείπεις τόσο πολύ.
user_86623
31.07.2008 00:52:00
Wie heisst auf Griechisch : Magst du mich nicht
dimitriosm
31.07.2008 03:49:58
➤
@dalias
.
Magst du mich nicht ?? =
SMS (an Grieche)
1. DEN SOU ARESO??
2. DEN ME THELEIS??
3. DEN ME GOUSTAREIS??
AUSSPRACHE (fuer Deutsch sprechende)
1. DEN SSU ARESSO??
2. DEN ME THELIS??
3. DEN ME GUSTARIS??
GR
1. Δε σου αρέσω??
2. Δε με θέλεις??
3. Δε με γουστάρεις??
dein Zeichen = Bild hat was mit Freimauern zu tun ???
merhaba
dimitriosm
.