Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
maniac-su
08.07.2008 10:27:10
bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
ausgeschlafen? ich vermisse schon deine nachrichten! freu mich von dir zu hören. küsschen
Antworten
O Ελληνας
08.07.2008 15:54:58
➤
Re: bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
Wie möchtest du es übersetzt bekommen ??? Beim alt bzw. neugriechisch gibt es kein Unterschied was die Buchstaben betrifft. Möchtest du es mit lateinischen Buchstaben haben aber mit griechische Aussprache?? Es wäre nett wenn du deine Bitte etwas präziser Formulierst ! Ich versuche es , ob du damit zufrieden bist, das weiss ich nicht :-(( Ξύπνησες ?? χόρτασες ύπνο ?? μού λείπουν οδυνηρά τα νέα σου (τα μηνήματά σου) ! χαίρομαι να ακούσω κάτι απο σένα. φιλάκι.
Antworten
maniac-su
09.07.2008 09:22:24
➤➤
Re: bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
Hallo makis, vielen lieben Dank für Deine Übersetzung:-) ich meinte mit kein altgriechisch keine lateinischen Buchstaben. Also ganz normal geschrieben. Ich kann leider so gut wie gar kein griechisch, wäre Dir sehr dakbar, wenn Du mir die Übersetzung noch auf normalen Buchstaben schreiben könntest;-) :-) Lieber Gruss, Susi
Antworten
O Ελληνας
09.07.2008 09:47:17
➤➤➤
Re: bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
Gia sou Susi !! Es ist wirklich verwirrend was du schreibst !!:-)) Du kannst so gut gar kein griechisch und :zitat:"ich meinte mit kein altgriechisch keine lateinischen Buchstaben". Ich kann es aber dir zusätzlich mit lateinischen Buchstaben übersetzen, einen anderen Weg mit "normalen" Buchstaben kenne ich nicht. .. daher als SMS : Ksípnises? xortases Ypno?? mou leipoun odynhra ta nea sou (ta mhnhmata sou)! xairomai na akousw kati apo sena. filaki. Ist das was du meinst?? M
Antworten
maniac-su
09.07.2008 09:57:32
➤➤➤➤
Re: bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
Jassu Makis, wow, das ging ja schnell - vielen Dank Makis:-) tut mir Leid,dass ich so verwirrend geschrieben habe...ich werde mich bemühen, meine Wünsche exakter zu formulieren. Habe es genau so gemeint (also als SMS geschrieben...), vielen, vielen Dank für Deine Mühe:-) :-) :-)
Antworten
Roana
07.07.2008 19:13:50
Frage
"ΜΟΥ ΛΕΙΠΕΙΣ" heißt schon: "du fehlst mir" Oder?
Antworten
Georg2
07.07.2008 20:26:31
➤
Re: Frage
Ja. ;-)
Antworten
Roana
07.07.2008 22:08:24
➤➤
Re: Frage
..ich fragte, weil das Lexikon das nicht so eindeutig hergibt. Und eine Übersetzungsmaschine brachte mir dazu: "Sie sind mir zu abwesend". Das hat mich einfach irritiert. Aber Maschinen sind halt doof. Gut, dass es Euch gibt!
Antworten
dimitriosm
08.07.2008 03:13:16
➤➤➤
@Roana
. μου λείπεις ist Praesens 2. Person des Verbes λείπω im Woerterbuch findest du 1. Peson Praesens, denn auf NeuGR gibt es kein Infinitiv. Also du findest nur λείπω = fehlen dimitriosm .
Antworten
Roana
08.07.2008 08:33:44
➤➤➤➤
Re: @Roana
Das gelbe Wörterbuch mit dem großen L drauf schreibt: λείπω: fehlen; aus dem Weg gehen; nicht nachkommen; abwesend sein Das lässt für eine etwas unsichere Anfängerin schon mehrere Interpretationen zu :-)
Antworten
Georg2
08.07.2008 13:45:10
➤➤➤➤➤
Re: @Roana
Ich empfehle ohnedies, neben dem gelben Wörterbuch (= Langenscheidt) auch das grüne (= Pons) zu verwenden. Nicht weil Pons insgesamt das bessere Wörterbuch wäre, sondern weil alle zwei diverse Mängel aufweisen - und die gleichen sich bis zu einem gewissen Grad aus, wenn man mit beiden Wörterbüchern arbeitet. ;-) Konkret auf "λείπω" bezogen, hätte dir Pons bei deiner Frage wahrscheinlich genützt, denn dort steht als Beispiel unter anderem: "θα μας λείψεις = du wirst uns fehlen" Das ist zwar auch nicht gerade ein geschickt gewähltes Beispiel ("θα
μου
λείψεις" = "du wirst mir fehlen" wäre besser gewesen, denn da wäre der Dativ eindeutig erkennbar) - aber deine Zweifel wären wohl ausgeräumt gewesen. ;-)
Antworten
Roana
08.07.2008 19:15:18
➤➤➤➤➤➤
Re: @Roana
Richtig guter Tipp. Ich habe das gelbe Wörterbuch zur Zeit aus der Bücherei zum Testen, wollte mir aber das grüne bald kaufen, weil es mir mehr zusagt.
Antworten
dimitriosm
08.07.2008 09:44:21
➤➤➤➤➤
@Roana
. da hast du recht... dimitriosm .
Antworten
Georg2
07.07.2008 23:20:37
➤➤➤
Re: Frage
"Sie sind mir zu abwesend" statt eines simplen "du fehlst mir" - das ist extrem. Dass eine Übersetzungsmaschine so etwas produziert, ist fast auch schon wieder eine Leistung. ;-)
Antworten
immerzweite
07.07.2008 18:31:01
Hilfe!Eilig.Ihr Lieben!
Wer würde mir diesen Text übersetzen.Ich glaub der ist nicht gerade nett,aber gerade deshalb bräuchte ich dringend die übersetzung morh tha to shkoseis,h tha ginei ths poutanas? Bitte bitte um euere Hilfe!
Antworten
O Ελληνας
08.07.2008 09:26:43
➤
Re: Hilfe!Eilig.Ihr Lieben!
hebt doch auf du schl.....(das telefon ist damit gemeint) , oder ich werde hier alles durcheinander bringen, (alles kurz und klein schlagen, oder :vorbei kommen und dann wirst du dein blaues wunder erleben, usw.). PS: Wenn er das ernst meint, dann hast du den "richtigen" Griechen dir ausgesucht, wer so redet und schreibt ist nicht mal ein Pfifferling wert. Unterstes Niveau!!!!!!!!!!!!!!!!!!! M
Antworten
immerzweite
12.07.2008 23:04:58
➤➤
Re: Hilfe!Eilig.Ihr Lieben!
boah danke...bin total platt--wie cool dass du dir so viel mühe gegeben hast!:-O Ich dank dir vielmals...ist sicherlich so wie du sagst. hab jetzt dieses hier bekommen..kannst du mir nochmal helfen? fere mou k ena kouti orelox! hab diemal keine ahnung worauf sich das beziehen könnte! ich dank dir rechtherzlich :-*
Antworten
user_57985
07.07.2008 14:43:57
Hilfe wird benötigt
Könnte das bitte übersetzt werden auf greichisch mit lateinischen bustaben "in gedanken bei ihm"
Antworten
Georg2
07.07.2008 15:11:03
➤
Re: Hilfe wird benötigt
"me th skepsh mou konta tou" = "με τη σκέψη μου κοντά του"
Antworten
user_57985
08.07.2008 17:38:32
➤➤
Re: Hilfe wird benötigt
Efxaristo para poli
Antworten
user_63334
07.07.2008 12:58:00
mich gibt es auch noch!!!!! lach
halllo ihr lieben, war längere zeit außer gefecht.... nun bin ich wieder da....und brauch natürlich wieder mal eure hilfe.....wer kann helfen??? Kalimera agapi mou,....(das weiss ich...) charika para poli pou se gnorisa - esai ti kalitero pou tha mporouse na mou symwi ! Eimai ksetrelamenos mazi sou !!! Polla Filakia....(das weiss ich auch...) vielen tausend Dank ..!!!!!
Antworten
O Ελληνας
07.07.2008 13:44:26
➤
Re: mich gibt es auch noch!!!!! lach
Guten Morgen mein Liebling (das weisst du ja) ich bin sehr froh, dass ich dich kennengelernt habe du bist das beste was mir passieren konnte ich bin ganz verrückt nach dir viele küsse (das weisst du auch) mfg makis
Antworten
user_63334
07.07.2008 14:48:39
➤➤
Re: mich gibt es auch noch!!!!! lach
vielen Dank lieber Makis
Antworten
gvfhg
07.07.2008 10:45:33
Bitte dringend übersetzen:
das ist schön das es dir gut geht....ich freu mich schon dich wieder zu sehen....freust du dich auch? DANKE!!!
Antworten
marliessa
07.07.2008 13:37:58
➤
Re: Bitte dringend übersetzen:
einai oraia pou eisai kala.. xairomai kiolas na se ksanado... ki' esy, xairesai episis?
Antworten
gvfhg
07.07.2008 17:59:45
➤➤
Re: Bitte dringend übersetzen:
Efcharisto!!!!!!!!!
Antworten
Roana
07.07.2008 08:19:59
Übersetzungswunsch
Heute Nacht habe ich von dir geträumt und heute werde ich nicht schlafen gehen, bevor ich nicht deine Stimme gehört habe.
Antworten
Georg2
07.07.2008 15:07:51
➤
Re: Übersetzungswunsch
"Την περασμένη νύχτα σε ονειρεύτηκα και σήμερα δεν θα πάω για ύπνο πριν ακούσω τη φωνή σου."
Antworten
Roana
07.07.2008 19:06:44
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Ευχαριστώ πάρα πολύ!
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X