/
bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
ausgeschlafen? ich vermisse schon deine nachrichten! freu mich von dir zu hören. küsschen
Re: bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
Wie möchtest du es übersetzt bekommen ??? Beim alt bzw. neugriechisch gibt es kein Unterschied was die Buchstaben betrifft. Möchtest du es mit lateinischen Buchstaben haben aber mit griechische Aussprache?? Es wäre nett wenn du deine Bitte etwas präziser Formulierst ! Ich versuche es , ob du damit zufrieden bist, das weiss ich nicht :-(( Ξύπνησες ?? χόρτασες ύπνο ?? μού λείπουν οδυνηρά τα νέα σου (τα μηνήματά σου) ! χαίρομαι να ακούσω κάτι απο σένα. φιλάκι.
➤➤
Re: bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
Hallo makis, vielen lieben Dank für Deine Übersetzung:-) ich meinte mit kein altgriechisch keine lateinischen Buchstaben. Also ganz normal geschrieben. Ich kann leider so gut wie gar kein griechisch, wäre Dir sehr dakbar, wenn Du mir die Übersetzung noch auf normalen Buchstaben schreiben könntest;-) :-) Lieber Gruss, Susi
➤➤➤
Re: bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
Gia sou Susi !! Es ist wirklich verwirrend was du schreibst !!:-)) Du kannst so gut gar kein griechisch und :zitat:"ich meinte mit kein altgriechisch keine lateinischen Buchstaben". Ich kann es aber dir zusätzlich mit lateinischen Buchstaben übersetzen, einen anderen Weg mit "normalen" Buchstaben kenne ich nicht. .. daher als SMS : Ksípnises? xortases Ypno?? mou leipoun odynhra ta nea sou (ta mhnhmata sou)! xairomai na akousw kati apo sena. filaki. Ist das was du meinst?? M
➤➤➤➤
Re: bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
Jassu Makis, wow, das ging ja schnell - vielen Dank Makis:-) tut mir Leid,dass ich so verwirrend geschrieben habe...ich werde mich bemühen, meine Wünsche exakter zu formulieren. Habe es genau so gemeint (also als SMS geschrieben...), vielen, vielen Dank für Deine Mühe:-) :-) :-)
Frage
"ΜΟΥ ΛΕΙΠΕΙΣ" heißt schon: "du fehlst mir" Oder?
Re: Frage
Ja. ;-)
➤➤
Re: Frage
..ich fragte, weil das Lexikon das nicht so eindeutig hergibt. Und eine Übersetzungsmaschine brachte mir dazu: "Sie sind mir zu abwesend". Das hat mich einfach irritiert. Aber Maschinen sind halt doof. Gut, dass es Euch gibt!
➤➤➤
@Roana
. μου λείπεις ist Praesens 2. Person des Verbes λείπω im Woerterbuch findest du 1. Peson Praesens, denn auf NeuGR gibt es kein Infinitiv. Also du findest nur λείπω = fehlen dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @Roana
Das gelbe Wörterbuch mit dem großen L drauf schreibt: λείπω: fehlen; aus dem Weg gehen; nicht nachkommen; abwesend sein Das lässt für eine etwas unsichere Anfängerin schon mehrere Interpretationen zu :-)
➤➤➤➤➤
Re: @Roana
Ich empfehle ohnedies, neben dem gelben Wörterbuch (= Langenscheidt) auch das grüne (= Pons) zu verwenden. Nicht weil Pons insgesamt das bessere Wörterbuch wäre, sondern weil alle zwei diverse Mängel aufweisen - und die gleichen sich bis zu einem gewissen Grad aus, wenn man mit beiden Wörterbüchern arbeitet. ;-) Konkret auf "λείπω" bezogen, hätte dir Pons bei deiner Frage wahrscheinlich genützt, denn dort steht als Beispiel unter anderem: "θα μας λείψεις = du wirst uns fehlen" Das ist zwar auch nicht gerade ein geschickt gewähltes Beispiel ("θα μου λείψεις" = "du wirst mir fehlen" wäre besser gewesen, denn da wäre der Dativ eindeutig erkennbar) - aber deine Zweifel wären wohl ausgeräumt gewesen. ;-)
➤➤➤➤➤➤
Re: @Roana
Richtig guter Tipp. Ich habe das gelbe Wörterbuch zur Zeit aus der Bücherei zum Testen, wollte mir aber das grüne bald kaufen, weil es mir mehr zusagt.
➤➤➤➤➤
@Roana
. da hast du recht... dimitriosm .
➤➤➤
Re: Frage
"Sie sind mir zu abwesend" statt eines simplen "du fehlst mir" - das ist extrem. Dass eine Übersetzungsmaschine so etwas produziert, ist fast auch schon wieder eine Leistung. ;-)
Hilfe!Eilig.Ihr Lieben!
Wer würde mir diesen Text übersetzen.Ich glaub der ist nicht gerade nett,aber gerade deshalb bräuchte ich dringend die übersetzung morh tha to shkoseis,h tha ginei ths poutanas? Bitte bitte um euere Hilfe!
Re: Hilfe!Eilig.Ihr Lieben!
hebt doch auf du schl.....(das telefon ist damit gemeint) , oder ich werde hier alles durcheinander bringen, (alles kurz und klein schlagen, oder :vorbei kommen und dann wirst du dein blaues wunder erleben, usw.). PS: Wenn er das ernst meint, dann hast du den "richtigen" Griechen dir ausgesucht, wer so redet und schreibt ist nicht mal ein Pfifferling wert. Unterstes Niveau!!!!!!!!!!!!!!!!!!! M
➤➤
Re: Hilfe!Eilig.Ihr Lieben!
boah danke...bin total platt--wie cool dass du dir so viel mühe gegeben hast!:-O Ich dank dir vielmals...ist sicherlich so wie du sagst. hab jetzt dieses hier bekommen..kannst du mir nochmal helfen? fere mou k ena kouti orelox! hab diemal keine ahnung worauf sich das beziehen könnte! ich dank dir rechtherzlich :-*
Hilfe wird benötigt
Könnte das bitte übersetzt werden auf greichisch mit lateinischen bustaben "in gedanken bei ihm"
Re: Hilfe wird benötigt
"me th skepsh mou konta tou" = "με τη σκέψη μου κοντά του"
➤➤
Re: Hilfe wird benötigt
Efxaristo para poli
mich gibt es auch noch!!!!! lach
halllo ihr lieben, war längere zeit außer gefecht.... nun bin ich wieder da....und brauch natürlich wieder mal eure hilfe.....wer kann helfen??? Kalimera agapi mou,....(das weiss ich...) charika para poli pou se gnorisa - esai ti kalitero pou tha mporouse na mou symwi ! Eimai ksetrelamenos mazi sou !!! Polla Filakia....(das weiss ich auch...) vielen tausend Dank ..!!!!!
Re: mich gibt es auch noch!!!!! lach
Guten Morgen mein Liebling (das weisst du ja) ich bin sehr froh, dass ich dich kennengelernt habe du bist das beste was mir passieren konnte ich bin ganz verrückt nach dir viele küsse (das weisst du auch) mfg makis
➤➤
Re: mich gibt es auch noch!!!!! lach
vielen Dank lieber Makis
Bitte dringend übersetzen:
das ist schön das es dir gut geht....ich freu mich schon dich wieder zu sehen....freust du dich auch? DANKE!!!
Re: Bitte dringend übersetzen:
einai oraia pou eisai kala.. xairomai kiolas na se ksanado... ki' esy, xairesai episis?
➤➤
Re: Bitte dringend übersetzen:
Efcharisto!!!!!!!!!
Übersetzungswunsch
Heute Nacht habe ich von dir geträumt und heute werde ich nicht schlafen gehen, bevor ich nicht deine Stimme gehört habe.
Re: Übersetzungswunsch
"Την περασμένη νύχτα σε ονειρεύτηκα και σήμερα δεν θα πάω για ύπνο πριν ακούσω τη φωνή σου."
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Ευχαριστώ πάρα πολύ!