/
Hilfe!Eilig.Ihr Lieben!
Wer würde mir diesen Text übersetzen.Ich glaub der ist nicht gerade nett,aber gerade deshalb bräuchte ich dringend die übersetzung morh tha to shkoseis,h tha ginei ths poutanas? Bitte bitte um euere Hilfe!
Re: Hilfe!Eilig.Ihr Lieben!
hebt doch auf du schl.....(das telefon ist damit gemeint) , oder ich werde hier alles durcheinander bringen, (alles kurz und klein schlagen, oder :vorbei kommen und dann wirst du dein blaues wunder erleben, usw.). PS: Wenn er das ernst meint, dann hast du den "richtigen" Griechen dir ausgesucht, wer so redet und schreibt ist nicht mal ein Pfifferling wert. Unterstes Niveau!!!!!!!!!!!!!!!!!!! M
➤➤
Re: Hilfe!Eilig.Ihr Lieben!
boah danke...bin total platt--wie cool dass du dir so viel mühe gegeben hast!:-O Ich dank dir vielmals...ist sicherlich so wie du sagst. hab jetzt dieses hier bekommen..kannst du mir nochmal helfen? fere mou k ena kouti orelox! hab diemal keine ahnung worauf sich das beziehen könnte! ich dank dir rechtherzlich :-*
Frage
"ΜΟΥ ΛΕΙΠΕΙΣ" heißt schon: "du fehlst mir" Oder?
Re: Frage
Ja. ;-)
➤➤
Re: Frage
..ich fragte, weil das Lexikon das nicht so eindeutig hergibt. Und eine Übersetzungsmaschine brachte mir dazu: "Sie sind mir zu abwesend". Das hat mich einfach irritiert. Aber Maschinen sind halt doof. Gut, dass es Euch gibt!
➤➤➤
Re: Frage
"Sie sind mir zu abwesend" statt eines simplen "du fehlst mir" - das ist extrem. Dass eine Übersetzungsmaschine so etwas produziert, ist fast auch schon wieder eine Leistung. ;-)
➤➤➤
@Roana
. μου λείπεις ist Praesens 2. Person des Verbes λείπω im Woerterbuch findest du 1. Peson Praesens, denn auf NeuGR gibt es kein Infinitiv. Also du findest nur λείπω = fehlen dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @Roana
Das gelbe Wörterbuch mit dem großen L drauf schreibt: λείπω: fehlen; aus dem Weg gehen; nicht nachkommen; abwesend sein Das lässt für eine etwas unsichere Anfängerin schon mehrere Interpretationen zu :-)
➤➤➤➤➤
@Roana
. da hast du recht... dimitriosm .
➤➤➤➤➤
Re: @Roana
Ich empfehle ohnedies, neben dem gelben Wörterbuch (= Langenscheidt) auch das grüne (= Pons) zu verwenden. Nicht weil Pons insgesamt das bessere Wörterbuch wäre, sondern weil alle zwei diverse Mängel aufweisen - und die gleichen sich bis zu einem gewissen Grad aus, wenn man mit beiden Wörterbüchern arbeitet. ;-) Konkret auf "λείπω" bezogen, hätte dir Pons bei deiner Frage wahrscheinlich genützt, denn dort steht als Beispiel unter anderem: "θα μας λείψεις = du wirst uns fehlen" Das ist zwar auch nicht gerade ein geschickt gewähltes Beispiel ("θα μου λείψεις" = "du wirst mir fehlen" wäre besser gewesen, denn da wäre der Dativ eindeutig erkennbar) - aber deine Zweifel wären wohl ausgeräumt gewesen. ;-)
➤➤➤➤➤➤
Re: @Roana
Richtig guter Tipp. Ich habe das gelbe Wörterbuch zur Zeit aus der Bücherei zum Testen, wollte mir aber das grüne bald kaufen, weil es mir mehr zusagt.
bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
ausgeschlafen? ich vermisse schon deine nachrichten! freu mich von dir zu hören. küsschen
Re: bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
Wie möchtest du es übersetzt bekommen ??? Beim alt bzw. neugriechisch gibt es kein Unterschied was die Buchstaben betrifft. Möchtest du es mit lateinischen Buchstaben haben aber mit griechische Aussprache?? Es wäre nett wenn du deine Bitte etwas präziser Formulierst ! Ich versuche es , ob du damit zufrieden bist, das weiss ich nicht :-(( Ξύπνησες ?? χόρτασες ύπνο ?? μού λείπουν οδυνηρά τα νέα σου (τα μηνήματά σου) ! χαίρομαι να ακούσω κάτι απο σένα. φιλάκι.
➤➤
Re: bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
Hallo makis, vielen lieben Dank für Deine Übersetzung:-) ich meinte mit kein altgriechisch keine lateinischen Buchstaben. Also ganz normal geschrieben. Ich kann leider so gut wie gar kein griechisch, wäre Dir sehr dakbar, wenn Du mir die Übersetzung noch auf normalen Buchstaben schreiben könntest;-) :-) Lieber Gruss, Susi
➤➤➤
Re: bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
Gia sou Susi !! Es ist wirklich verwirrend was du schreibst !!:-)) Du kannst so gut gar kein griechisch und :zitat:"ich meinte mit kein altgriechisch keine lateinischen Buchstaben". Ich kann es aber dir zusätzlich mit lateinischen Buchstaben übersetzen, einen anderen Weg mit "normalen" Buchstaben kenne ich nicht. .. daher als SMS : Ksípnises? xortases Ypno?? mou leipoun odynhra ta nea sou (ta mhnhmata sou)! xairomai na akousw kati apo sena. filaki. Ist das was du meinst?? M
➤➤➤➤
Re: bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
Jassu Makis, wow, das ging ja schnell - vielen Dank Makis:-) tut mir Leid,dass ich so verwirrend geschrieben habe...ich werde mich bemühen, meine Wünsche exakter zu formulieren. Habe es genau so gemeint (also als SMS geschrieben...), vielen, vielen Dank für Deine Mühe:-) :-) :-)
bitte übersetzen
ich weiß nicht wie ich dir danken soll für deine fortlaufende hilfe
Re: bitte übersetzen
Den ksero pos na s`euxaristiso gia tin synexi sou boitheia ( deine Hilfe) / ypostiriksi ( Unterstützung) Δεν ξέρω πώς να σ' ευχαριστήσω για την συνεχή σου βοήθεια (υποστήριξη)
➤➤
Re: bitte übersetzen
efcharisto marliessa poli ewjeniki matia mou :))
Hallo ihr Lieben
Es wäre sehr lieb von euch wenn ihr mir helfen könntet! ich möchte meinem griechischen Freund eine karte schreiben mit etwas griechischem. könntet ihr mir das bitte übersetzen am allerbesten wäre es noch in griechischen buchstaben. Also: Für meinen Schatz Ich möchte dir sagen das ich so glücklich bin, jemand wie dich an meiner Seite zu haben. Ich verliebe mich mit jedem Tag noch mehr in dich! Du bist alles für mich und die Zeit mit dir ist wunderschön. Ich bin froh das es dich gibt! Ich liebe dich vielen vielen dank schon mal im voraus grüßchen samira
@Samy-Mini
. SMS THELO NA SOU PO OTI EIMAI POLY EYTIXISMENH, NA EXO STO PLEYRO MOU KAPOION SAN ESENA. SE EROTEYOMAI KATHE HMERA OLO KAI PERISSOTERO. GIA EMENA EISAI TO PAN KAI O XRONOS MAZI SOU EINAI YPEROXOS. XAIROMAI POU YPARXEIS. SE AGAPO AUSSPRACHE THELO NA SSU PO OTI IME POLI EFTICHISMENI, NA ECHO STO PLEWRO MU KAPION SSAN ESSENA. SSE EROTEWOME KATHE IMERA OLO KE PERISSOTERO. JA EMENA ISSE TO PAN KAI O CHRONOS MASI SSU INE IPEROCHOS. CHEROME PU IPARCHIS. SSE AGAPO GR Θέλω να σου πω ότι είμαι πολύ ευτυχισμένη να έχω στο πλευρό κάποιον σαν εσένα. Σε ερωτεύομαι κάθε ημέρα όλο και περισσότερο. Για εμένα είσαι το παν και ο χρόνος μαζί σου είναι υπέροχος. Χαίρομαι που υπάρχεις. Σε αγαπώ. dimitriosm .
➤➤
Re: @Samy-Mini
vielen dank das ist genau so wie ich es mir vorgestellt hab ;-) efxaristo para poli noch eine Frage kann ich "Für meinen Schatz" so schreiben?? gia sena ayapi mou ist das richtig??
➤➤➤
Re: @Samy-Mini
Hi! gia sena, agapi mou bedeutet: für Dich, mein Schatz für meinen Schatz: gia tin agapi mou Kommt ja quasi auf's gleiche raus ;-) wie es Dir besser gefällt.... Caro
➤➤➤➤
Re: @Samy-Mini
dankeschön kannst du mir das vielleicht noch auf griechischen buchstaben schreiben ;-) wär voll lieb danke
➤➤➤➤➤
Re: @Samy-Mini
Gerne. Leider kann ich zur Zeit keine griechischen Akzente schreiben, aber hierfür brauchst Du auch nur einen und der gehört auf das 2. α von αγαπη: για την αγαπη μου Gruss, Caro
➤➤➤➤➤➤
@Carolin
. HALLO CARO Wirst du heuer segeln ?? Gruss dein Nachtschwaermer.... .
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @Carolin
Oh, das wäre schön! Aber nein, ich denke ein Segelboot ist noch nicht der richtige Ort für ein 8 Monate altes Baby! Nächstes Jahr wieder! Auch ich bin wieder ein Nachtschwärmer zur Zeit - nur etwas unfreiwillig :-) Grüsse nach Griechenland, Caro
➤➤➤➤➤➤➤➤
@Carolin
. να σου ζήσει το μωρό!!!! (Ausdruck) Δημήτρης .
Hallo zusammen, kann mir das bitte jemand übersetzen, bitte als SMS geschrieben;-)
Na, mein kleiner Architekt, hast Du die Zeichnung noch fertig bekommen? Ich bin schon ganz aufgeregt wegen Morgen, aber freue mich riesig auf unser Sehen. Wünsche Dir noch nen stressfreieren und schönen Tag! Dicken Kuss Vielen Dank schon mal im voraus, dieses Forum is einfach Gold wert:-)
Re: Hallo zusammen, kann mir das bitte jemand übersetzen, bitte als SMS geschrieben;-)
"Loipon, mikre mou arxitektona, kataferes na oloklhrwseis to sxedio? Eimai poly anastatwmenh* pia gia afto pou tha ginei avrio, alla xairomai para poly pou tha synantithoyme. Sou euxomai mia omorfh mera xwris agxos! Ena megalo fili." = "Λοιπόν, μικρέ μου αρχιτέκτονα, κατάφερες να ολοκληρώσεις το σχέδιο; Είμαι πολύ αναστατωμένη* πια για αυτό που θα γίνει αύριο, αλλά χαίρομαι πάρα πολύ που θα συναντηθούμε. Σου εύχομαι μια όμορφη μέρα χωρίς άγχος! Ένα μεγάλο φιλί." _________ *) da Absenderin weiblich (männlich: αναστατωμένος / anastatwmenos)
➤➤
Re: Hallo zusammen, kann mir das bitte jemand übersetzen, bitte als SMS geschrieben;-)
Hallo Gerorg, vielen lieben Dank für die Übersetzung:-) wärst Du vielleicht so lieb und würdest mir das folgende auch übersetzen, wäre suuuper;-) ise kala? meta tha se dangasso
➤➤➤
Re: Hallo zusammen, kann mir das bitte jemand übersetzen, bitte als SMS geschrieben;-)
"ise kala?" = "είσαι καλά;" = "geht es dir gut?" "meta tha se dangasso" = "μετά θα σε δαγκάσω" = "nachher werde ich dich beißen"
➤➤➤➤
Re: Hallo zusammen, kann mir das bitte jemand übersetzen, bitte als SMS geschrieben;-)
efcharisto poli, georg:-) lg, Susi
Bitte um Hilfe - griechischer Titel
Hallo liebe Leute, ich würde jemanden von euch sehr darum bitten, mir zu verraten, wie man den griechischen Titel von Eramus' Lob der Torheit, lateinisch laus stultitia, auf griechisch ausspricht. Geschrieben wird der Titel auf griechisch: Мωριασ εvκγωμιοv. Ich habe niemals griechisch gelernt und ich muss wissen, wie man das ausspricht, wie man das mit unseren Buchstaben schreibt, auf welchen Silben die Aussprache betont wird. Vielen herzlichen Dank!
Re: Bitte um Hilfe - griechischer Titel
"Μωρίας Εγκώμιον" (griechische Schreibweise) = "Mwrias Egkwmion" oder "Morias Egkomion" (in lateinischen Buchstaben) = "Morías Engómion" (Aussprache) (Die "o"-Laute jeweils wie zB. im Wort "morgen" und nicht wie zB. im Wort "Mond".) (Betonung am "i" und am "o")