neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
...kann ich das mit
"sou apantao amesos" oder "se sena apantao amesos" übersetzen???

Danke im Voraus,
alGusto
19319173
@alGusto
.
Ich antworte dir gleich =

sou apantao amesos = σου απαντάω αμέσως

se sena apantao amesos = σε εσένα απαντάω αμέσως = dir antworte ich sofort ( im Gegensatz zu anderen )

dimitriosm
.
19319269
ahhh...ok...vielen Dank!
alGusto
19322673
 
META TO ΑΡΩΜΑ ΤΗΣ ΝΥΧΤΑΣ ΚΑΙ ΤΟ ΧΡΩΜΑ ΤΗΣ ΑΥΓΗΣ ΞΕΚΙΝΑ ΑΛΛΗ ΜΙΑ ΜΕΡΑ ΣΤΟ ΓΑΛΑΖΙΟ ΟΥΡΑΝΟ ΚΑΙ ΤΟΝ ΗΛΙΟ ΤΟ ΧΡΥΣΟ ΕΧΩ ΜΟΝΟ ΝΑ ΣΕ ΣΤΕΙΛΩ ΜΙΑ ΓΛΥΚΕΙΑ ΚΑΛΗΜΕΡΑ.
19318940
@Genethlia
.
NACH DEM DUFT DER NACHT UND DIE FARBE DES TAGENANBRUCHES
BEGINNT NOCH EIN NEUER TAG IM BLAUEN HIMMEL UND DER GOLDENEN SONNE.
MIR BLEIBT UEBRIG DIR NUR EIN SUESSES "GUTEN TAG" ZU SCHICKEN.

dimitriosm
.
19319328
danke
19319765
 
a) Wer sollte uns schon besuchen kommen?
a1) Poios tha mas episxepsi kiolas?????

b) Uns kommt eh niemand besuchen.
b1) ???

c) Ich stimme dir zu.
c1) sou simfono?????

Echaristo para poli,
alGusto
19318773
@alGusto
.
1. Wer sollte uns schon besuchen kommen?
2. Uns kommt eh niemand besuchen
3. Ich stimme dir zu.

SMS
1. Poios tha erxotan na mas episkeytei ??
2. Emas den tha erxotan kaneis na mas episkeytei
3. Symfono mazi sou.

Aussprache
1. Pios tha erchotan na mas episkefti ??
2. Emas den tha erchotan kanis na mas episkefti
3. Ssimfono masi ssu.

GR
1. Ποιός θα ερχόταν να μας επισκευθει ??
2. Εμάς δεν θα ερχόταν κανείς να μας επισκευθεί
3. Συμφωνώ μαζί σου.

dimitriosm
.
19319295
 
bitte um übersetzung: ins Griechische:

ok gut das ist kein problem das verstehe ich du hast sicher viel zu tun .... also dann sehen wir uns im august wenn du auch nach kreta kommst...? und Gio mich noch mag...aber da bin ich mir nicht so sicher er schreibt mir nämlich nicht mehr...ok dann wünsch ich dir noch einen schönen tag ...

und was heißt bitte noch: ich muss wissen ob du mich sehen willst in kreta....

DANKE!!
19316385
Re: bitte bitte um Übersetzung:
Εντάξει, αυτό δεν είναι πρόβλημα, το καταλαβαίνω, σίγουρα έχεις πολλή δουλειά ... θα ειδωθούμε λοιπόν τον Αύγουστο αν έρθεις κι εσύ στην Κρήτη ...; Και αν ο Gio με συμπαθεί ακόμα ... αλλά γι΄αυτό δεν είμαι και τόσο σίγουρη, αφού δεν μου γράφει πια ... εντάξει, σου εύχομαι λοιπόν μια καλή μέρα ...
_____

Πρέπει να ξέρω αν θέλεις να με δεις στην Κρήτη

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Entaksei, afto den einai provlima, to katalavainw, sigoura exeis pollh douleia ... tha eidwthoume loipon ton Augousto an ertheis ki esy stin Krhth ...? Kai an o Gio me sympathei akoma ... alla gi΄afto den eimai kai toso sigourh, afou den mou grafei pia ... Entaksei, sou euxomai loipon mia kalh mera ...
_______________

Prepei na kserw an theleis na me deis sthn Krhth
19321241
Re: bitte bitte um Übersetzung:
DANKE dir vielmals!!!!
19322098
 
το μυαλό μου έχει επιτέλους ηρεμήσει απο τη θύμησή σου..

να σαι πάντα καλά μικρέ!!

ευχατριστώ
19315820
.
mein Geist hat sich endlich beruhigt von deiner Erinnerung.

es soll dir immer gut gehen kleiner (junge und nicht kurz )

dimitriosm
.
19316133
σε ευχαριστώω
19316713
 
1)Etsi ki egine...
Γεια χαρα,

του Σαληχ

2)
ξερετε οτι.....
τα παιδιά μας, ειναι τα λουλούδια της ψυχής μας, aπό όλους μας !!Μην ξεχάστε, αγαπητης μου ;)

με χαιρετισμοί
19315655
hier das Griechische ist bisschen skata !!!


dimitriosm
19316159
1.
"So geschah es auch ...
Leb wohl,

(von) Salich [Name ?]"

2.
"Ihr wisst [oder als Frage: Wisst ihr] dass ...
unsere Kinder die Blumen unserer Seele sind, von uns allen!! Vergiss (das) nicht, meine Liebe * [oder:] Vergesst (das) nicht, meine Lieben.*

*) Der letzte Satz ist grammatikalisch falsch bzw. enthält Tippfehler. Gemeint könnte das eine oder das das andere sein.
19316630
dankeschön:)
19319319
 
hallöchen,

wäre super wenn mir jemand folgenden satz übersetzen könnte:

"Min kles, giati perase, xamogelase, pou mporeses na to ziseis"

vielen dank schonmal,
Andreas
19315603
"Weine nicht, weil es vergangen ist, lächle, weil (dass) du es erleben konntest"
=
"Μην κλαις, γιατί πέρασε, χαμογέλασε, που μπόρεσες να το ζήσεις"
19316615
 
Seite:  1510     1508