Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Griechisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
gvfhg
17.06.2008 20:31:24
Bitte einmal noch um übersetzung:
heißt efige stin kriti sissi .....er ist in Kreta....?? und bitte noch in GR übersetzen: oh ok danke....glaubst du er will mich im August sehen? hat er irgendetwas zu dir gesagt ob er mich noch mag?
Antworten
Georg2
17.06.2008 23:06:31
➤
Re: Bitte einmal noch um übersetzung:
Ja "efige stin Kriti" bedeutet (im Ergebnis): "er (sie) ist in Kreta" / wörtlich: "er (sie) ist nach Kreta gefahren". ("sissi" ist von der Bedeutung her unklar, wenn es nicht als Anrede oder als Name der Absenderin gemeint ist.) _____ "Ω, εντάξει, σ’ ευχαριστώ ... Νομίζεις πως θέλει να με δει τον Αύγουστο; Σου είπε οτιδήποτε αν με συμπαθεί ακόμα;" = "O, entaksei, s' efxaristw ... Nomizeis pws thelei na me dei ton Augousto? Sou eipe otidipote an me sympathei akoma?"
Antworten
gvfhg
18.06.2008 23:38:27
➤➤
Re: Bitte einmal noch um übersetzung:
DANKESCHÖN!!! Vielen DANK!!!
Antworten
Xtapodi87
18.06.2008 09:13:30
➤➤
Re: Bitte einmal noch um übersetzung:
Sissi ist ein Ort auf Kreta :)
Antworten
Georg2
18.06.2008 09:45:47
➤➤➤
@ Xtapodi87
Ach so. Danke für die Information. :-)
Antworten
kayrian
17.06.2008 20:33:34
Bitte übersetzen
Kann mir jemand bitte den Text übersetzen? Hey mein Engel, ich schreib dir diese Zeilen weil ich dir sagen will wie viel du mir bedeutest und wie wichtig du mir mitlerweile geworden bist. Einen Menschen wie dich findet man wenn überhaupt nur einmal im Leben und ich bin unendlich glücklich das ich dich habe. Du gibst so unendlich viel und bringst mich immer zum lachen, du hörst mir zu, bist für mich da und ich weiß wenn ich Sorgen hätte wärst du der erste der bei mir wär. Dafür bin ich dir so unendlich dankbar. Weil du das Beste in mir herausbringst, wie niemand anderes es tun kann, deshalb bin ich an deiner Seite und deshalb mag ich dich. Will dich nie verlieren. Du bist was ganz besonderes. Tausend Küsse
Antworten
user_83935
18.06.2008 13:52:54
➤
Re: Bitte übersetzen
σου γράφω αυτές τις σειρές γιατί θέλω να σου πώ πόσα πολλά σημαίνεις για μένα και πόσο σημαντικός μου είσαι. Έναν άνθρωπο σαν κι εσένα βρίσκεις κανείς μονάχα μια φορά στη ζωή του και είμαι απεριόριστα τυχερή που σε έχω. Δίνεις τόσα πολλά και με κάνεις να γελάω, με ακούς και όταν ανησυχώ είσαι ο πρώτος που είναι εκεί για μένα. Γι'αυτο σου είμαι πραγματικά ευγνώμον. Γιατί βγάζεις τον καλυτερό μου εαυτό, όπως κάνεις άλλος δεν μπορεί να το κάνει, γι'αυτο είμαι στο πλάι σου και μου αρέσεις. Δεν θέλω να σε χάσω. Είσαι κάτι το ξεχωρίστό χιλιάδες φιλιά
Antworten
gvfhg
17.06.2008 19:31:19
und was heißt bitte:
1. oooo mafia apo makria fenetai sto ti nas 2. gamati fotooooo 3. kalo ntisimo yo 4. wrea ta spaei ayti i ffffottto 5. tago xoreyetai?????
Antworten
Loesch mich!
17.06.2008 22:37:51
➤
Re: und was heißt bitte:
Meine Vermutung:-) 1. Oh die Mafia erscheint von weitem zu dem was das..???? (sto ti nas??? Erkenne den Sinn nicht.) 2. Super(hervoragend) Foto! 3. Prima(gute) Klamotten(Kleidung) 4 Hey, dieses Foto geht (echt) ab 5. Wird Tango getanzt?
Antworten
Georg2
17.06.2008 22:55:08
➤➤
Re: und was heißt bitte:
Die griechischen Sätze sind durchwegs ziemlich umgangssprachlich / Slang. Corin hat das auch gut in der Übersetzung wiedergegeben. Ergänzend zu 1.: "μαφία" ("mafia") wird (umgangssprachlich-familiär) auch in folgender Bedeutung verwendet: "για άνθρωπο που με εξυπνάδα, πονηριά, κολακεία κτλ. πετυχαίνει να γίνεται εκείνο που αυτός θέλει" (= "für einen Menschen der mit Schlauheit, Durchtriebenheit, Schmeichelei usw. erreicht, dass das geschieht, was er will") [entnommen aus diesem griechischen Online-Wörterbuch: http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm] Möglicherweise ist diese Bedeutung hier gemeint. Aber wie schon Corin erwähnt hat: Es ist unklar, was der Sinn von "sto ti nas" sein soll.
Antworten
gvfhg
18.06.2008 23:38:56
➤➤➤
Re: und was heißt bitte:
DANKE euch beiden!!!
Antworten
user_63259
17.06.2008 18:45:02
Ein Satz..
hi! Folgenden Satz hätte ich gerne auf neugriechisch übersetzt, falls jemand Zeit findet.. :) "Ich wünsche Ihnen alles Gute zum Geburtstag - hoffentlich verzeiht mir Herr Saint-Exupéry das." Geht um eine weibliche Person, die Geburtstag hat. Ich weiß nicht inwiefern das sprachlich relevant ist.. aber ich sags einfach dazu 8) Ideal wär's wenn das ganze in entsprechender Schrift übersetzt würde. Aber das wäre wohl etwas zu viel verlangt! Falls mir jemand jedoch Tipps geben möchte, wie ich das sonst selbst hinbekommen könnte, wäre ich auch dankbar. grüße
Antworten
prettyisland
17.06.2008 21:51:48
➤
Re: Ein Satz..
Σας εύχομαι Χρόνια Πολλά για τα γενέθλια σας -ελπίζω να μου το συγχωρήσει ο κύριος Σαιντ-Εξυπερύ. Saç euxomai Xronia Polla gia ta genethlia saç - elpizw na mou to sigxorisei o kurios Saint-Exupéry.
Antworten
Georg2
17.06.2008 21:42:07
➤
Re: Ein Satz..
"Σας εύχομαι Χρόνια Πολλά για τα γενέθλιά σας - ελπίζω ο κύριος Saint-Exupéry να μου το συγχωρέσει αυτό." - In griechischer Schrift ist es sogar einfacher als durch Umschreibung in lateinischen Buchstaben. ;-) - Die obige Übersetzung passt für Adressaten beiderlei Geschlechts. Aber der Hinweis auf das Geschlecht war dennoch gut, weil es im Griechischen öfter als im Deutschen eine Rolle spielt, ob Sender bzw. Empfänger einer Nachricht männlich oder weiblich ist. - "Saint-Exupéry" könnte man auch mit griechischen Buchstaben (annähernd) wiedergeben; ich würde es aber in Originalschrift beibehalten. Wenn es unbedingt eine Umschrift in griechischen Buchstaben sein soll: Auf den griechischen Buchumschlägen finden sich verschiedene Schreibweisen: "Σεν Εξυπερύ", "Σαιντ-Εξυπερύ", "Σεντ-Εξιπερί" usw.
Antworten
prettyisland
17.06.2008 21:57:34
➤➤
Re: Ein Satz..
Du warst schneller, Georg.(und wahrscheinlich richtiger :-) Grüsse
Antworten
Georg2
17.06.2008 22:29:40
➤➤➤
Re: Ein Satz..
Schneller war ich schon, aber nicht unbedingt richtiger, sondern nur (in Kleinigkeiten) anders. ;-) Deine Übersetzung ist eine vollwertige Alternative. Zu den Unterschieden: 1. Zur Schreibweise des Namens: siehe schon meine Anmerkung oben. 2. "να μου το συγχωρέσει" / "να μου το συγχωρήσει": Beide Formen des Aoriststamms (jene mit "έ" und jene mit "ή") sind zulässig und gleichwertig. 3. Mit oder ohne "αυτό": Auch hier ist beides zulässig. Ich habe selbst überlegt, ob ich es dazuschreiben soll. Wenn man "αυτό" hinzufügt, wird dieses "das" (was Saint-Exupéry verzeihen soll) etwas stärker hervorgehoben. ---> Man sieht wieder einmal, wie viel Freiheiten die griechische Sprache bietet. :-)
Antworten
user_63259
17.06.2008 23:09:21
➤➤➤➤
Re: Ein Satz..
Danke euch beiden für die Hilfe =)
Antworten
Cannibal Corpse
17.06.2008 18:20:25
bitte bitte schnell übersetzen...! danke!
was heiss auf deutsch: orea oneira kouklitsa.... danke!
Antworten
nidi
17.06.2008 19:27:56
➤
Re: bitte bitte schnell übersetzen...! danke!
Schöne Träume, Püppchen! Lg
Antworten
Cannibal Corpse
17.06.2008 19:34:52
➤➤
@ nidi
super! vielen dank!!! das war aber schnell!! kannst du mir bitte folgendes auf GR übersetzen in sms version? du verwirrst mich! aber genau das mag ich an dich! mein süsser grieche.... danke!!!
Antworten
Xtapodi87
17.06.2008 14:54:06
Bitte übersetzen!
Hallo! Ich weiß wiedermal nicht weiter... was heißt: mhn anhsuxeis und einai pragmati exairetikos kallitexnhs!
Antworten
O Ελληνας
17.06.2008 15:57:04
➤
Re: Bitte übersetzen!
Gia sou Xtapodaki !! mhn anhsuxeis : μην ανησυχείς= macht dir keine Sorgen einai pragmati exairetikos kallitexnhs!: είναι πράγματι εξαιρετικός καλλιτέχνης = (er) ist tatsächlich (wirklich) ein exzellenter Künstler. mfg makis
Antworten
Xtapodi87
17.06.2008 22:22:18
➤➤
Re: Bitte übersetzen!
Danke!!!
Antworten
gvfhg
16.06.2008 21:41:25
bitte bitte bitte um übersetzung:
was heißt: ich möchte euch gerne wiedersehen....ich würde mich sehr sehr freuen...und elena freut sich auch schon total auf dich...nur ich weis eben nicht ob Daniel noch will das ich im August komme....denn er schreibt mir nicht mehr....kannst du mal mit ihm reden...? ich vermisse ihn nämlich ...ich würd euch alle gerne wiedersehen,,,,, DANKE!
Antworten
Loesch mich!
16.06.2008 23:22:14
➤
Re: bitte bitte bitte um übersetzung:
Thelo polu na sas ksanado. Tha xairomaoun polu. Xairetai kai h Elena hdh se sena, alla den ksero an o Daniel to thelei oti emais tha erthoume ton Augusto , giati den mou egrapse pia. Tha mporouses na ton milhseis; Giati mou leipei polu. Tha hthela na sas ksanado.
Antworten
gvfhg
16.06.2008 23:49:53
➤➤
Re: bitte bitte bitte um übersetzung:
DANKE!!!!
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X