/
άλλη μια μεταφρασούλα αν έχετε την καλοσύνη
έχω βαρεθεί τον ίδιο μου τον εαυτό μ' αυτην την φάση.... φαντάζομαι πόσο πολύ θα μ'έχεις βαρεθεί εσύ. Μην στεναχωριέσαι όμως φάση είναι και θα περάσει, το νιώθω ότι αρχίζει να μου περνάει. Ήδη μπορώ να συγκεντρωθώ στα βιβλία μου, να διαβάσω χωρίς να σε σκέφτομαι, επίσης αποφευγώ να σκέφτομαι ότι κάνουμε έρωτα και δεν βλέπω όλη τη μέρα το DVD σου και τις φωτογραφίες στο προφίλ σου. Σε λίγο πιστεύω ότι θα σταματήσω να σε βλέπω και στον ύπνο μου. Τις πρώτες μέρες που είχες φύγει είχα δεί ένα πραγματικά πολύ έντονο όνειρο. Μου έλειπες πολύ και έτσι όπως δεν είχα κανένα νέο σου αναρωτιόμουν αν εσύ με σκέφτεσαι καθόλου εκεί που είσαι, και ξέρεις κάτι? Με αυτο το όνειρο κατάλαβα ότι με σκεφτόσουν και εσύ το ίδιο έντονα όσο σε σκεφτόμουν και γώ (τουλάχιστον τότε, τώρα μ'έχεις ξεχάσει το νιώθω). Δεν σε είδα ακριβώς, αλλά σε ένιωσα, μέσα στον ύπνο μου, ήταν τις πρωινές ώρες, μου σφύριζες ένα ρυθμό, κάτι μου τραγουδούσες σφυρίζοντας. Όταν είχα ξυπνήσει μου είχες δώσει την απάντηση μου.. πρίν κοιμηθώ σε είχα ρωτήσει.. αλήθεια με σκέφτεσαι καθόλου. Σε ένιωσα πραγματικά
Re: άλλη μια μεταφρασούλα αν έχετε την καλοσύνη
Πιστεύω ότι θέλεις μια μετάφαρση στα γερμανικά. ...όπως το λένε στα γερμανικά... Also nicht wörtlich... Ich habe diese Beziehung echt satt und ich kann mir vorstellen wie sehr du mich satt hast. Mach dir keine Sorgen es geht vorbei. Ich fühle, dass es mich nicht mehr berührt. Ich kann mich wieder auf meine Bücher konzentrieren, ohne an dich zu denken. Selbst der Gedanke mit dir zu schlafen, schwindet und ich schaue mir auch nicht mehr den ganzen Tag deine DVD und deine Fotos an. Ich glaube, bald werde ich auch nicht mehr von dir träumen. In den ersten Tagen, nachdem du weg warst, hatte ich einen heftigen Traum. Ich habe dich sehr vermisst, aber seit dem habe ich nicht mehr von dir geträumt. Ich habe mich die ganze Zeit gefragt, ob du überhaupt an mich denkst, dort wo du bist, und weißt du was? Durch diesen Traum habe ich erkannt, dass du, auch heftig an mich gedacht hast, solange ich an dich gedacht habe. ( damals wenigstens, jetzt hast du mich schon vergessen, das spüre ich). Ich habe dich im Traum nicht genau gesehen, aber ich habe dich gespürt. Es war morgens und du hast mir im Traum eine Melodie gepfiffen. Es war eine Melodie, die du mir mir schon öfter vorgepfiffen hast. Als ich aufgewacht bin, hatte ich eine Antwort, denn bevor ich schlafen ging, hatte ich dich etwas gefragt. Jetzt mal ehrlich, denkst du überhaupt an mich? Ich habe dich tatsächlich gepürt.
➤➤
Re: άλλη μια μεταφρασούλα αν έχετε την καλοσύνη
σε ευχαριστώ πάρα πολύ για τον κόπο σου να σαι καλά
➤➤➤
Re: άλλη μια μεταφρασούλα αν έχετε την καλοσύνη
Zwei Korrekturen: 1. Der Beginn müsste richtig ungefähr so lauten: "Ich habe mich in dieser Phase selbst satt*, und ich kann mir vorstellen, wie sehr du mich satt hast. Mach dir keine Sorgen, es geht vorbei. Ich fühle, dass ich es überwinde." *) also nicht die Beziehung! 2. "Με αυτο το όνειρο κατάλαβα ότι με σκεφτόσουν και εσύ το ίδιο έντονα όσο σε σκεφτόμουν και γώ." = "Durch diesen Traum habe ich erkannt, dass auch du ebenso heftig (intensiv) an mich gedacht hast, wie** ich an dich gedacht habe." **) "όσο" kann zwar tatsächlich auch "solange" heißen, aber in Kombination mit dem vorangehenden "τo ίδιο" und dem nachfolgenden "κι εγώ" hat es hier die Bedeutung "wie" ("du ebenso intensiv wie ich ...").
➤➤➤➤
@georg2
hey georg2!!! super! vielen dank für deine übersetzungen!!! spitze!
➤➤➤➤➤
Re: @ Oxygene
Danke für das Lob, Oxygene. :-)
➤➤➤➤
Re: άλλη μια μεταφρασούλα αν έχετε την καλοσύνη
σε ευχαριστώ και εδώ νομίζω υπάρχει κάποια συγχυση Μου έλειπες πολύ και έτσι όπως δεν είχα κανένα νέο σου αναρωτιόμουν αν εσύ με σκέφτεσαι καθόλου εκεί που είσαι, και ξέρεις κάτι? Ich habe dich sehr vermisst, aber seit dem habe ich nicht mehr von dir geträumt.
➤➤➤➤➤
Re: άλλη μια μεταφρασούλα αν έχετε την καλοσύνη
Έχεις δίκιο. Αυτό με το "nicht mehr von dir geträumt" δεν το λέει το πρωτότυπο. Να η μετάφραση: "Ich habe dich sehr vermisst (Du hast mir sehr gefehlt), und da ich keine Nachricht von dir hatte, fragte ich mich, ob du überhaupt an mich denkst, dort wo du bist. Und weißt du was? [....]"
➤➤➤➤➤➤
Re: άλλη μια μεταφρασούλα αν έχετε την καλοσύνη
σε ευχαριστώ για άλλη μια φορά
Bitte übersetzen,danke
Eimai enas uremos typos gunaikas me polla prosonta kai idiaietera ston xaraktira. M´aresei i kali parea,kai oi anthropoi xoris prokatalipseis, kai complex, autoi pou akoune, xoris na diakoptoun,autoi pou me sevonte san atomo, kai me dexonte me ta elatomata mou. M´aresoun oi orimoi kai oi genaiodoroi andres. Viele Grüsse Genethlia
Re: Bitte übersetzen,danke
Ich bin ein (uremos habe ich nicht gefunden) Typ von Frau mit vielen Fähigkeiten und speziellem Charakter. Ich mag gute Gesellschaft und Menschen ohne Vorurteile und Komplexe, diese die zuhören ohne zu unterbrechen, diese die mich respektieren wie eine Person und mich mit meinen Fehlern annehmen. Mir gefallen die reife und grosszügige Männer.
➤➤
Re: Bitte übersetzen,danke
ήρεμος = ruhig, still, sanft, leise war nur falsch geschrieben:-))
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen,danke
Claro!!!! Gracias Corin un abrazo
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen,danke
ich danke Euch beiden ganz herzlich!
hallo bitte um Hilfe:
was heißt: mir geht es auch gut...... Wie geht es Daniel? was machst du immer so..... BITTE um HILFE:::.
Re: hallo bitte um Hilfe:
kai ego kala.. Ti kanei o daniel? Ti kaneis (panda)? Lg
➤➤
Re: hallo bitte um Hilfe:
DANKE!!!!!
Ich brauche eure Hilfe
Ich soll für den Kurs Sätze bilden mit Substantiven,sind vorgegeben,im Dativ/Genitiv.Schaut doch mal bitte,ob ich hier richtig liege: 1.Das wechselhafteste Wetter des Jahres ist das im April. Ο πιο άστατος καιρός του χρόνου είναι το του Απριλίου. 2.Die Mutter kauft das Spielzeug des Kindes im Geschäft des Spielzeugs. Η μητέρα αγοράζει το παιχνίδι του παιδιού στο μαγαζί του παιχνιδιού. Ich hoffe,es ist nicht total falsch!!! Danke für die Hilfe!
Re: Ich brauche eure Hilfe
Müsste stimmen! Außer beim ersten Satz "ist das im April" würde ich eher: "einai autos ton " Aber ganz ehrlich, ich bin mir nicht sicher.:-)
➤➤
Re: Ich brauche eure Hilfe
Danke Corin,für Deine Hilfe! Ich denke es muß doch-του-sein,weil doch -Απριλίου-im Dativ/Genitiv stehen soll. -αυτός-na klar,logisch Schönen Abend noc
➤➤➤
Re: Ich brauche eure Hilfe
Natürlich muss es "του" sein, wenn man von "Απρίλιος" den Genitiv verwendet: a) του Απριλίου (Genitiv) = des April bzw. b) τον Απρίλιο (Akkusativ) = den April / im April Im konkreten Satz eben besser Variante a).
➤➤
Re: Ich brauche eure Hilfe
ich danke euch herzlich
➤➤
Re: Ich brauche eure Hilfe
Zu 1. - Wie von Corin erwähnt: "αυτός" gehört statt "το". - Den Monat April würde ich hier aber (wie von aika geschrieben) im Genetiv belassen. Es ist mehr eine Gefühlssache, als dass ich es grammatikalisch begründen könnte: diese Aufeinanderfolge von "αυτός - τον Απρίλιο" hört sich irgendwie merkwürdig an. Ich glaube, so drückt man es im Griechischen nicht aus.*) Hingegen klingt "αυτός του Απριλίου" unauffällig. ;-) *) Was man schon sagen/schreiben könnte, wäre z.B.: "Ο καιρός τον Απρίλιο ήταν άστατος." ("Das Wetter im April war wechselhaft.") Zu 2. Auch hier klingt eine Stelle merkwürdig: - "μαγαζί του παιχνιδιού". Das sagt man meines Wissens nicht so. (Allerdings sagt man im Deutschen auch nicht "Geschäft des Spielzeugs" ;-) ). Die Spielzeughandlung wäre im Griechischen: "το κατάστημα παιχνιδιών" - Auch "Spielzeug des Kindes" / "παιχνίδι του παιδιού" klingt ungewöhnlich. Gemeint ist wohl eher: "Spielzeug für das Kind" / "παιχνίδι για το παιδί". Aber da ich die Aufgabenstellung nicht konkret kenne, möchte ich das nicht als Änderung vorschlagen.
➤➤➤
Re: Ich brauche eure Hilfe
Ich danke Euch für die Hilfe! 1.αυτός- ok aber -του- muß es doch sein,weil -Απριλίου-doch im Genetiv/Dativ steht,oder? 2.Ich finde den Satz auch merkwürdig,aber mir fiel kein anderer Satz ein,wo -το παιχνίδι-im Dativ/Genitiv steht. Es sind Substantive vorgegeben und damit soll ich Sätze bilden,wo dann das Substantiv im Dativ/Genitiv steht.Und ich wollte nicht immer schreiben"Die Wellen des Ozeans sind hoch" oder so..... Ich möchte gerne andere Sätze schreiben und ausprobieren ob ich es verstanden habe.Mein Griechischlehrer sagt dann wieder"Das sagen/schreiben wir nicht so".Na ja, aber nur so lerne ich etwas :-) Danke nochmal und schönen Abend für Euch alle!!
hallo was heißt bitte:
hallo was heißt bitte: dzma rogor xar xom xar magrad?? DANKE!!!!
Re: hallo was heißt bitte:
Das soll Griechisch sein?? Edit: Ich glaube es ist Georgisch!
σας παρακαλώ μια μετάφραση
πώς θα λέγαμε Μου αρέσει που δεν έχεις κανένα τατουάζ Aπο την πρώτη στιγμή που σε αντίκρισα κατάλαβα ότι ήσουν διαφεροτικός απο τους υπόλοιπους βραζιλιάνους που είχαν έρθει κατά καιρούς στην Ελλάδα.Υπάρχει κάτι το διαφορετικό πάνω σου. Έχεις κάτι το διαφορετικό απο τους υπόλοιπους, στην τελική εσύ είσαι ένας πραγματικός άντρας.. θα προσπαθήσω να κάνω μια προσπάθεια αν και ξέρω πόσο λάθος θα είναι αλλά έτσι θα μπορώ να συγκρίνω καλύτερα τα λάθη μου λοιπό.. Es gefählt mir dass du keine tatovierung hast. Von der erste Blick habe ich sofort bemerkt dass du anderes als die andere Brasilian männer bist, die in Griechenland gekommen sind. Es gibt was anderes an dich, du hast was besonderes, eigentlich du bist eine richtige Man Aν και ξέρω ότι η μετάφραση είναι εντελώς λάθος, είπα να κάνω μια προσπάθεια, έτσι μαθαίνω και πιο γρήγορα σας ευχαριστώ εκ των προτέρων
Re: σας παρακαλώ μια μετάφραση
An deiner Übersetzung als solcher ist fast nichts zu korrigieren. Sie entspricht ziemlich genau dem griechischen Text. Es geht eher um ein paar Fehler in der Verwendung der deutschen Sprache, die ich auch gleich ausbessere. In Klammer stehen jeweils gleichwertige Alternativen für die Übersetzung des jeweiligen Satzteils. Also: "Es gefällt mir, dass du keine Tätowierung hast. Auf den ersten Blick (Vom ersten Moment an*) habe ich bemerkt (war mir klar), dass du anders bist als die anderen Brasilianer (brasilianischen Männer), die im Laufe der Zeit** nach Griechenland gekommen sind. An dir ist etwas anders. Du hast etwas, das dich von den anderen unterscheidet (Du hast etwas Besonderes), eigentlich (letztlich) bist du ein richtiger Mann." *) Der griechische Text lautet wörtlich übersetzt: "Vom ersten Moment an, in dem ich dich sah ...". Aber die Worte "in dem ich dich sah" sind im Deutschen nicht erforderlich. **) Der Ausdruck "κατά καιρούς" wird im Griechischen gern verwendet. Seine Übertragung ins Deutsche ist aber manchmal nicht ganz leicht. Je nach Zusammenhang kann er bedeuten: "gelegentlich" ("hin und wieder"), "zeitweise", "im Laufe der Zeit" usw.
➤➤
Re: σας παρακαλώ μια μετάφραση
είσαι ωραίος.. σε ευχαριστώ πολύ
Was heißt eigentlich:
Was heißt auf Griechisch eigentlich: gibts was neues bei dir? DANKESCHÖN!!
Re: Was heißt eigentlich:
  εσύ, τι νέα; esy, ti nea?  
➤➤
Re: Was heißt eigentlich:
esi, ti nea echeis? lg, asteraki
➤➤➤
Re: Was heißt eigentlich:
DANKE, sehr lieb!!