/
Und noch das hier bitte
ΓΕΙΑ ΣΟΥ ΤΙ ΛΕΕΙ ΚΑΛΑ ΕΙΣΑΙ; ΕΓΩ ΜΙΑ ΧΑΡΑ ΣΤΙΕ 22 ΕPXOMA!!! Ich danke vielmals!
Re: Und noch das hier bitte
ΓΕΙΑ ΣΟΥ ΤΙ ΛΕΕΙ ΚΑΛΑ ΕΙΣΑΙ; ΕΓΩ ΜΙΑ ΧΑΡΑ ΣΤΙΕ 22 ΕPXOMA!!! = hallo..und, gehts dir gut? mir gehts bestens..am 22 komme ich
➤➤
Re: Und noch das hier bitte
Du bist einfach spitze! Filakia
➤➤➤
Re: Und noch das hier bitte
kein thema ich helfe wo ich kann :-)
ist nochmal jemand so lieb und hilft mir??
Kann mir das bitte jemand übersetzen??? Kali sou mera kai ola kala gia senna Lieben Dank im Voraus!
Re: ist nochmal jemand so lieb und hilft mir??
guten morgen und viele grüße für dich. LG Ioannis
➤➤
Re: ist nochmal jemand so lieb und hilft mir??
DANKEEEEEEE!
➤➤➤
Re: ist nochmal jemand so lieb und hilft mir??
bitteeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
bitte übersetzen
es gibt leute die können nicht zwei zahlen zusammenrechnen,aber sie haben das meiste zu sagen
Re: bitte übersetzen
iparxoune atoma pou den boroune na metrisune 2 arithmous, ala exoune sinithoooss na poune ta pio polla. ok so dürfte es richtig sein LG ioannis
➤➤
Re: bitte übersetzen
efcharisto ioanni :) poli evjeniko moro mou
Übersetzung bitte
Was ist die Mehrzahl von dem Wort "Zahlen" ? (1,2,3,...)
Re: Übersetzung bitte
arithmi mein kleiner engel hab dich sehr lieb filakia polla gia senaaa
➤➤
Re: Übersetzung bitte
Danke Schnuckel woher Du hast haha =D ich dich auch mats mouts
➤➤➤
Re: Übersetzung bitte
aber "arithmous" geht doch auch? =)
➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte
ich glaube Arithmi gibt es nicht wirklich, wenn dann Arithmous hoffe jemand hilft noch
➤➤➤
Re: Übersetzung bitte
agapi mou auch wenn ich vieles durch meinen unfall vergessen habe bin ich immernoch GR hihihi
@RealEllinida
. kleine Klarstellung o arithmos = ο αριθμός = Zahl Einzahl Nom. ο αριθμός = arithmos Gen. του αριθμού = arithmou Akk. τον αριθμό = arithmo Plural Nom. οι αριθμοί = arithmoi Gen. των αριθμών = arithmon Akk. τους αριθμούς = arithmous dimitriosm .
➤➤
Re: @RealEllinida
hm ok danke für die klarstellung dimi
➤➤➤
Re: @RealEllinida
euxaristo poli dimitri
dringend hilfe
mipos kseris kai ellinika i mono afto pou egrapses kann mir das jemand übersetzten bitteee
Re: dringend hilfe
Die Übersetzung lautet: "Kannst du (vielleicht) auch Griechisch, oder nur das, was du geschrieben hast?"
➤➤
Re: dringend hilfe
dankeschön
hilfeee
wir ham a rezept für panna cotta kauft aber i vasteh nur die hälfte...und weil i faul bin würd ich euch bitten mir das zu übersetzten efcharisto para poli: odigies paraskevis: basete se katsarolaki 400ml gala kai to afinete sti fotia na sestathi ligo; prosthetete to periechomeno tou fakelou migma gia panna cotta kai anakatefete sinekos me sirma pano sti fotia mekri na parei wrasi; molis arkisei na wrasi chamilonete ti fotia kai wrasete anakatefontas sinekos gia 2-3lepta; katawasete to katsarolaki apo ti fotia prosthetete200ml gala kai anakatefete kala; adeiazete tin panna cotta se mikri stenomakri forma i tin isomoirasete se 6 formakia kai ti wasete sto psigeio gia toulachiston 3-4 ores;
Re: hilfeee
Geben Sie 400ml Milch in einen kleinen Topf und erhitzen sie diese ein wenig. Geben Sie den Inhalt der Mischung für Panna cotta hinzu und rühren Sie bei fortwährender Hitze das Pulver ein bis es kocht. Wen es zu kochen beginnt, Hitze herunterschalten und 2 bis 3 min , unter Rühren, köcheln lassen. Nehmen Sie den Topf vom Herd, fügen Sie 200 ml Milch hinzu und vermischen es gut. Füllen Sie die Panna cotta in eine kleine feste Form oder verteilen Sie sie in 6 Miniformen und dann stellen Sie sie in den Kühlschrank für 3- 4 Stunden. Kalh oreksi!
Re: hilfeee
daaaaaaaaaaaaaaaaaaaanke danke danke danke das wird sicher uuur legga....charisto poli...gia (ime sto kusina)
@Kion = o κίων =Saeule oder ο κύων = Ηund
. ich schreibe es auf Griechisch fuer einige Liebhaberinen.... οδηγίες παρασκευής : βάζετε σε κατσαρολάκι 400 ml γάλα και το αφήνετε στη φωτιά να ζεσταθεί λίγο. προσθέτετε το περιεχόμενο του φακέλου με μείγμα για panna cotta και ανακατεύετε συνεχώς με το συρμάτινο αναδευτήρι πάνω στη φωτιά μέχρι να πάρει βράση. Μόλις αρχίζει να βράζει χαμηλώνετε τη φωτιά και ανακατεύτε συνεχώς για 2 - 3 λεπτά. Κατεβάζετε το κατσαρολάκι από τη φωτιά προσθέτετε 200 ml γάλα και ανακατεύετε καλά. Αδειάζετε τη panna cotta σε μικρή στενόμακρη φόρμα ή τη μοιράζετε σε 6 φορμάκια και τη βάζετε στο ψυγείο για τουλάχιστον 3 - 4 ώρες. dimitriosm .
Deutsch - Griechisch übersetzung bitte
hey Dummkopf Na muss mich ja mal wieder bei dir melden befor du mich wieder vergisst! Ist in moment alles inordnung bei dir? Vermisse dich zu ärgern... Nur diese Übersetzung auf Griechisch
Re: Deutsch - Griechisch übersetzung bitte
Gut Dummkopf bin ich mir gerade nicht sicher Malaka? Obwohl kann man das so schreiben .. Giasou Malaka, Eprepe na sou stillo kana Minima, mprin me xechasis! Ola kala se esena? Mou lipi na se piraso...
➤➤
Re: Deutsch - Griechisch übersetzung bitte
Oh ja vielen dank Koukliza... Dachte immer Dummkopf heißt Dilos oder wlaka aber malaka ist auch inordnung! Nochmals vielen dank!
➤➤➤
Re: Deutsch - Griechisch übersetzung bitte
Kein Problem Püppi :) Immer wieder gerne.