/
Gutes neues Jahr
Hallo ich wünsche allen hier ein gutes glückliches neues Jahr und möchte mich für die Übersetzungen noch mal recht herzlich bedanken. lg Vangelia
Brauche eine übersetzung
Hey, wäre toll wenn mir jemand sagen könnte,was folgendes heißt: ti kaneis apo (das apo macht für mich keinen sinn,weil es beduetet doch "von" oder?) vielen dank
@Anastasia*
. ES IST SICHER , DASS MIT "ti kaneis apo " "DER DICHTER" EINEN GROSSEN BLOEDSINN SCHREIBT , OHNE SINN... HOECHSTENS MIT "APO" MEINT ER EINE ABKUERZUNG DES NAMENS APOSTOLOS.... ABER ZU SCHAETZEN UND ZU RATEN WAS JEDER BLOEDE MEINT , IST ZU VIEL !!!!!!!! DAS SOLLST DU DIESEM "DICHTER" UEBERWEISEN............ UND ICH VERSTEHE NICHT WARUM DU SO WAS FRAGST !!!!!!!! EVENTUELL HAST DU KEINE AHNUNG WORUM ES GEHT UND DAS WAERE DANN ZU VERSTEHEN WARUM DU FRAGST!!!! dimitriosm .
Re: Brauche eine übersetzung
kannst du den ganzen Satz schreiben??? apo hat viele Bedeutungen, werde ein paar beispiele schreiben, auch für diejenigen die es wissen möchten. από : "von, aus, von .... aus, seit, in Bezug auf, an, als" bezeichnet: 1. den Ausgangpunkt (den örtl., zeitl., oder im übertr. Sinn: από τότε : seit damals; παντ
kalimera
danke sehr.. ihr helft mir würklich sehr! :-)
gia sas ihr lieben..bitte übersetzten..
-ki olo petaw petaw petaw.. -ki apopse pali eisai pantou - agapi tou kalokairiou euxaristo poli
Re:Melina_(Arta)
- und immer fliege ich, fliege, fliege.. - und heute Abend bist du wieder überall - Sommerliebe ( Liebe des Sommers)
Hallo bräuchte mal bitte schnellstens Hilfe..
"Warum rufst du mich die ganze zeit an un gibst meine Nummer an Leute weiter,die ich nicht kenne. Was ist dein Problem.Gruß." Danke
@Drama Queen
. SMS GIATI MOU THLEFONEIS SYNEXEIA KAI DINEIS TO NOUMERO MOU KAI SE ALLOUS POU DEN TOUS KSERO. POIO EINAI TO PROBLHMA SOU ?? AUSSPRACHE JATI MU TILEFONIS SSINECHIA KE DINIS TO NUMERO MU KE SSE ALUS PU DEN TUS KSERO. PIO INE TO PROWLIMA SSU ?? dimitriosm .
➤➤
Re: @Drama Queen
vielen vielen Dank!
➤➤➤
@Drama Queen
. wenn du es auch mit GR Buchstaben brauchst, schreibe es mir dimitriosm .
Brauch wieder mal eure Hilfe
Bitte auf griechisch: Wenn ich was von dir höre geht es mir immer gut. Ich denke oft an dich und freue mich auf den Tag an dem wir uns wiedersehen. Du bist was ganz besonderes für mich, ich will dich nie verlieren.
Re: Brauch wieder mal eure Hilfe
Otan akouo kati gia esena eimai panta kala! Se skeftomai sihna kai hairomai th mera sthn opoia tha idothoume xana. Eisai kati idiaitero gia emena, pote mou den se thelo na haso! Όταν ακο
➤➤
Re: Brauch wieder mal eure Hilfe
das mou müsste weg
➤➤➤
Re: Brauch wieder mal eure Hilfe
Ich denke, dass das mou nicht verpflichtend ist...obwohl es nicht falsch ist. Ich habe beobachtet, dass es die Griechen fast immer verwenden! LG E.m.W.
➤➤➤➤
Re: Brauch wieder mal eure Hilfe
Ich wollte nicht rechthaberisch rüberkommen, nur habe ich das pote mou in diesem Zusammenhang nirgends gefunden. Vor anderen Verben schon,aber nicht in diesem Satz,deswegen hatte ich das geschrieben:-) Schönen Abend.
➤➤➤➤➤
Re: Brauch wieder mal eure Hilfe
Ich bin immer froh, wenn jemand korrigiert, was ich geschrieben habe. Ich muss zugeben, dass ich pote oder pote mou "zufällig" verwende! LG E.m.W.
➤➤➤➤➤➤
@ E.m.W.
Das war keine Verbesserung, ich dachte eigentlich du würdest mir eklären, warum es dort steht und was es heißt. Das nächste Mal, schreibe ich es auch genauso, sorry:-) Vielen Dank und einen schönen kalten Januartag.
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ E.m.W.
@Corin: Auch ich denke, dass Google eine grosse Hilfe für diejenigen ist, die eine Sprache lernen und keinen Muttersprachler zur Verfügung haben! Man muss aber immer vorsichtig sein...wenn ein bestimmter Satz im Google nicht zu finden ist, kann er trotzdem korrekt sein und wenn ein Satz dagegen zu finden ist, kann er trotzdem falsch sein. Google muss man also mit Vorsicht verwenden: man sollte die Zahl der Treffer schauen und Statistiken machen! Auf jeden Fall hatte ich oberflächlich gelesen, was du geschrieben hattest. Es tut mir leid! Mit dem Wort "gefunden" musste ich verstehen, dass es um Google ging! Das poté wird sehr oft mit mou,sou, usw. verwendet. Das gleiche ist mit "monos". Monos mou->allein (ich männlich) Monh mou->allein (ich weiblich) ...usw. LG E.m.W.
➤➤➤➤➤➤➤➤
Nachtrag
Es gibt übrigens in den Ausgangssätzen noch einen vergleichbaren Fall zu dem "ποτέ (μου)": "Είσαι κάτι ιδιαίτε
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Nachtrag
Hallo Georg erstmal möchte ich dir und allen anderen ein frohes Neues Jahr wünschen! Und dieses mou hat meine Neugierde geweckt... ich wollte mal fragen, ob es nur im Zusammenhang mit mono und pote erscheinen kann, oder ob es noch weitere kombinationen gibt, bzw Fälle, wo dieses "mou" auftauchen kann. Und weisst du vielleicht wie man es auf Deutsch überseten kann, d.h. wie würdest du den Unterschied übersetsen zwischen: pote mou den se thelo na se xasw Und, den thelo na se xasw pote. Und könnte ich sagen, den thelo na se xasw pote mou? Vor allem interessiert mich wie die wörtliche Übersetzung von pote mou auf Deutsch lautet oder wie man es auf Deutsch übesetzen könnte...ist das ein besonderes Merkmal der griechischen ausdrucksweise? Vielen Dank María
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
@ prettyisland (Maria)
Danke für deine Neujahrswünsche; auch dir alles Gute für 2008. Was die Übersetzung (oder eigentlich besser Nicht-Übersetzung) des "mou / sou / tou" betrifft, haben Momo und Corin schon mögliche Varianten erwähnt: Entweder Hervorhebung des "nie" (z.B. durch Fettdruck, Blockbuchstaben bzw. stärkere Betonung im gesprochenen Deutsch) oder eine Formulierung wie "nie im Leben". Vielleicht könnte man auch "poté" mit einem schlichten "nie" und "poté mou / sou / ..." mit "niemals" wiedergeben, wenn man den Unterschied zum Ausdruck bringen will. Aber für den Hausgebrauch ist es sicher auch völlig ausreichend, beide Formen ("poté" und "poté mou / sou ...") durch ein ganz "normales" und unbetontes "nie" wiederzugeben. Der Unterschied zwischen den beiden Formen ist wohl nicht sooo groß. _________ Zu deiner Frage, ob man auch "den thelo na se xasw pote mou" sagen kann: Ja. Es spielt dafür keine Rolle, ob das "poté mou" am Satzanfang oder Satzende steht. __________ Und dann wolltest du noch wissen, ob es dieses mou-Anhängsel auch noch anderswo gibt als bei "poté" und "mónos". Viel fällt mir dazu nicht ein; allerdings eine Kuriosität (wobei das "mou, sou" hier den Charakter eines besitzanzeigenden Fürwortes hat): Man liest in Zusammenhang mit dem Hauptwort "ν
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
@Georg
Danke, du hast dir viel Mühe gemacht mir alles einzeln zu erklären, einfach toll...obwohl ich mich frage ob irgendwelche gramatikalische Erklärung, vielleicht Regel, dahinter steht. Denn da wo man bei der Englischen und Deutschen Übersetzung nichts besonderes zu wahrnemen ist, hat es bei der Griechischen Sprache vielleicht doch eine Bedeutung. Was ich entdeckt habe, ist dass zwischen mono mou und monos doch ein grosser Unterschied besteht,also, kann man den Fall "monos mou" mit "pote mou" nicht vergleichen (korrigiere mich, wenn ich mich irre...), wie jemand vorgeschlagen hat. z. B. Είμαι μόνος (επίθετο) 'Εμαθα ποδήλατο μόνος μου (αντωνυμία) Auch wenn dieses monos oder monos mou auf DE beim Wort "alleine" bleibt, in der Griechischen Sprache sollte man schon wissen welcher Ausdruck für jeden Fall richtig ist. Bueno, danke nochmals für die ausrreichende Information, sehr interessant.
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Betreffend μόνος (μου)
Ach so, du denkst bei μόνος an zwei verschiedene Fälle. 1. μόνος (-η, -ο) mit der Bedeutung "allein" [sein oder etwas tun] zB. Είμαι μόνος. = Ich [männl.] bin allein. Χο
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Betreffend μόνος (μου)
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Betreffend μόνος (μου)
Ich sende dir per PN die Links zu zwei Griechisch-Foren, in denen man sich auch mit kniffligen Detailfragen zur Sprache beschäftigt. (Ich weiß nicht, ob man sie hier auch posten darf.) ---> Du kannst dich dann dort mal mittels Suchfunktion umsehen bzw. (nach Registrierung) gezielt nachfragen. Vielleicht kann dir dort jemand nähere Auskünfte geben. Ich selbst habe mir über diese Unterscheidung "mit/ohne μου" nie viel Gedanken gemacht und weiß daher auch nichts weiter dazu. ;-)
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Nachtrag
Hóla María! Cómo estás? Also eines habe ich jetzt rausgefunden, was es heißt und woher es kommt. Ja, abende in einer griechischen Taverne können auch recht hilfreich sein:-) MOY kommt vom altrgriehcischen EMOY, bedeutet MIR und verstärkt das EGO/ICH und auf deutsch würden wir nur das NIE stark betonen. NIE will ich dich verlieren! oder Ich(also) will dich niemals verlieren. Jedenfalls danke für all die Beiträge. Ein Rätsel ist gelöst.:-) E.m.W. hat übrigens nichts überlesen, ich habe es wirklich komisch geschrieben,selbst ich hätte nicht erkannt,was ich aussagen wollte. Ich denke mir wohl oft die Hälfte...sorry!
➤➤➤➤➤➤➤
re: @ E.m.W.
Hi Corin! mein kleines Wörterbuch erklärt zwar nicht genau was das MOY an dieser Stelle bedeutet, aber so ungefähr ist das eine Verstärkung:
➤➤➤➤➤➤➤➤
re: @ E.m.W.
Danke für die Mühe! Schönen Sonntag wünsche ich dir!:-)
➤➤➤➤➤➤➤➤
re: @ E.m.W.
Genau wie von Momo erklärt, so ist es. ;-)
➤➤➤➤➤➤
Betreffend "poté mou"
Beide Formen sind richtig: ohne und (bei stärkerer Betonung) mit "ποτέ"). ;-) @ Corin: Es hat nichts mit dem Verb zu tun - wenn man davon absieht, dass die Person natürlich stimmen muss: - ποτέ (μου) δεν θέλω - ποτέ (σου) δεν θέλεις - ποτέ (του / της) δεν θέλει usw. Aber um welches Verb es sich handelt, ist für das allfällige μου, σου, του ... egal.
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Betreffend
Ich bin ja nur deinen Ratschlag gefolgt, habe im Internet geschaut und keinen Satz in diesem Zusammenhang gefunden. Nach pote mou folgte immer ein anderes Verb. Der Satz,ich will dich nie verlieren wurde nur mit pote geschrieben. So machst du das doch auch?! Am besten fragen wir einen Griechen. Was soll das MOY eigentlich bedeuten nach dem POTE? Ich verstehe das überhaupt nicht.
➤➤➤➤➤➤➤➤
@ Corin
Ja sicher informiere ich mich auch darüber, was im Internet zu einem bestimmten Sprachthema zu finden ist. Aber auch das Internet kann nicht alles abdecken: Mit "nie" ("niemals") können die verschiedensten Verben in 6 verschiedenen Personen stehen: - ich will dich nie verlieren - du wirst nie kommen - er/sie war noch nie Griechenland - wir werden ihn nie besuchen usw.usw. ---> Wenn du dich bei der Internet-Suche auf eine zu enge Wortkombination beschränkst, kann es daher durchaus sein, dass du nicht fündig wirst. Gib probeweise z.B. bei Google mal ein: "ποτέ μου" (in griechischen Buchstaben und mit Anführungszeichen) ---> Du wirst sehen, mit welch vielfältigen Verben dieses "ποτέ μου" aufscheint. ;-)
Guten Morgen
Ich höffe, ihr seid alle gut in das neue jahr gestartet udn hattet viel spaß udn Freude :) ich habe hier eien neujahrssms , die mir etwas scghwierigkeiten bereitet, vlt kann mir jmd helfen , dass wär echt nett :) kronja pola (das heißt bestimmt frohes neues oder so) Se efchume kali kronja kali tiq . ke na ise ja panda harumeni per te. Vielen dank. lg calyx
Frohes neues Jahr!
So ganz toll geschrieben ist es leider nicht, aber es wird in etwa folgendes heißen: "Alles Gute" ("xronia polla" wird eigentlich bei allen Feierlichkeiten verwendet: Geb., Weihnachten, Namenstag, Neujahr, ...). "Ich wünsche Dir ein frohes neues Jahr, viel Glück. Und Du sollst immer fröhlich sein!" Was "per te" heißen soll weiß ich nicht, aber ich denke für die Übersetzung ist es nicht soooo wichtig! Gruß, Ines
➤➤
Re: Frohes neues Jahr!
Hallo Ines ! Ich vermute, dass mit "per te" evtl. "ferte" von (φέ
➤➤➤
@Piratina
. ich vermute... "per te " ist Italienisch und heisst fuer dich!! aber es ist fuer Zauberlehrlinge (von Goethe ) zu raten was jeder "Dichter" sagen will !! Frage an dich moro mou : was schildert dein Bild ??? dimitris .
➤➤➤➤
Re: @Piratina
Hallo Dimi ! ...na klar, das ist natürlich auch eine Möglichkeit! Aber wer denkt schon im GR-Forum an Italienisch ? Nun kann sich des Dichter´s Muse das Passende aussuchen... Was mein Foto betrifft, so schildert es einen wunderschönen Spätnachmittag auf Chalkidiki... Entspannung pur.. ! LG, Anita
➤➤➤
@Piratina
Darauf muss man auch erstmal kommen ;o) Danke für den Hinweis, das hört sich gut an! Dir auch ein frohes neues Jahr LG, Ines