/
athina_maria
05.03.2007 15:21:46
nochmal!
und was heisst TZOUTZOUKA???
O Ελληνας
05.03.2007 15:26:59
➤
Re: nochmal!
es hat nicht mit tzoutzoukákia zu tun, ist eher ein kosewort, als ausdruck dessen wie lieb dich jemand hat.
athina_maria
05.03.2007 15:33:47
➤➤
Re: Re: nochmal!
und was ist tzoutzoukakia?! ;o)
ahaaaa,aber dann gibt es kein deutsches wort für tzoutzouka?!
O Ελληνας
05.03.2007 15:41:37
➤➤➤
Re: Re: Re: nochmal!
.. es kann schon sein, aber je Bundesland und Dialekt , auch ein Wort dafür und das Durcheinander ist Perfekt!!
und tzoutzoukákia sind doch die klein längst geformte Fleischbällchen, die Jugos sagen Schiwaptschitschi, oder so :-)) ich weiss wirklich nicht wie das Wort geschrieben wird , aber ich weiss, dass die "dinga" schmecken !!
marliessa
05.03.2007 15:51:49
➤➤➤
Re: Re: Re: athina maria
Wie schon ganz richtig von makis bemerkt:
soutsoukakia sind Hackfleischwürstchen, oft mit Kreuzkümmel gewürzt, dann schmecken sie orientalisch. In griech. Buchstaben wirds richtig so geschrieben: σουτζουκάκια
Gruß Marlies
athina_maria
05.03.2007 15:55:42
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: athina maria
ach ja stimmt!!!!
und schmecken tun die wirklich...!!!
danke ihr zwei!
lieben gruss
05.03.2007 15:23:55
nochmal ich hehe kannst du mir bitte sagen wads auf griechisch heist : weist du vielleicht wo dimi ist?
marliessa
05.03.2007 15:29:52
➤
sarah
mipos kseris pu ine o Dimis ( o Dimitris)
für sms: mhpos ksereis pou einai o Dhmhs
μήπως ξέ
O Ελληνας
05.03.2007 15:29:48
➤
Ξέ
05.03.2007 15:32:07
➤➤
danke schön
user_55722
05.03.2007 16:14:10
ÜBERSETZEN BITTE
se skeftomai poli
O Ελληνας
05.03.2007 16:16:44
➤
Re: ÜBERSETZEN BITTE
ich denke sehr an dich.
user_55722
05.03.2007 16:17:48
➤➤
Re: Re: ÜBERSETZEN BITTE
danke für die schnelle übersetzung!
O Ελληνας
05.03.2007 16:20:35
➤➤➤
Re: Re: Re: ÜBERSETZEN BITTE
ich habe z.Z. ein wenig Ruhe / Pause, die kann ich wohl ausnutzen!!:-))
user_55722
05.03.2007 16:25:50
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: ÜBERSETZEN BITTE
hihihi!!!dann wünsch ich dir eine schöne pause,geniesse sie:-)
user_51546
05.03.2007 17:15:36
Bitte um Übersetzung; Dankeschön!
Hallo, kann mir bitte jemand folgendes übersetzen:
ti epates kala eise giati den mou apantas ti sou ekana pes mou agapi mou katalaveme kai emene eixa problimata kei den sou estelna minima moro mou
Danke!
user_56313
05.03.2007 17:31:05
➤
@ inko1
Hi !
Es geht etwa so :
- ti epates = Was ist los mit dir ?
- kala eise = Bist du ok ?
- giati den mou apantas = Warum antwortest du mir nicht ?
- ti sou ekana pes mou = Was habe ich gemacht, sag mir.
- agapi mou katalaveme kai emene = Meine Liebe, versteh mich
- eixa problimata kei den sou estelna minima moro mou = Ich hatte Probleme, darum sendete ich keine Nachrichten, mein Baby.
LG !
geokazolin
user_51546
05.03.2007 17:40:14
➤➤
Re: @ inko1
Vielen Dank!
user_56182
05.03.2007 19:02:37
hilfe
was heißt das? Καταληψη
Ich hoffe, dass heißt nichts schlimmes....dann tut es mir sehr leid...ich habe wirklich nicht die leiseste ahnung...
Danke
Reginacatanzarese
nidi
05.03.2007 19:12:17
➤
Re: hilfe
Das heisst Besetzung!
Liebe Grüsse
user_56182
05.03.2007 19:19:01
➤➤
Re: Re: hilfe
Danke
user_56313
05.03.2007 19:28:29
➤➤
@ reginacatanzarese
Nidi = richtig !
Studenten machen das (κατάληψη) gerade und schon seit 2 Monaten hier in Griechenland, d.h. sie besetzen die Unigebaeude und erlauben keinem Unterricht stattzufinden, um gegen die Landesregierung zu protestieren, wegen eines Gesetzes ueber Ausbildung, das sie befoerdern will.
Deswegen haben wir auch viel Freizeit um im Forum auszuhaengen :-D
LG !
geokazolin
dimitriosm
05.03.2007 19:59:43
➤➤➤
@geokazolin
.
hier ist besser Bundesregierung zu sagen
denn Landesregierung in DE ist die Regierung der jeweiligen Bundeslaender..., was in GR nicht gibt...
Gruss
dimitriosm
.
pepelja6ka
05.03.2007 21:51:16
➤➤➤➤
Re:
wenn es kein bund gibt,dann gibts auch keine bundesregierung...
also korrekt wäre nur regierung.
dimitriosm
06.03.2007 09:10:52
➤➤➤➤➤
@pepelja6ka
.
da hast du recht, denn in GR gibt es keinen Bund
Gruss
dimitriosm
.
05.03.2007 19:48:43
bitte um schnellst wie mödliche übersetzung dankeeee!
text:
"herzschmerz, aus sehnsucht und hass auf mich selbst!! "
efharisto polly ta leme filakia melina
user_56313
06.03.2007 01:12:50
➤
@ melina!
Freiei :
- (gr) : Πόνος στη κα
user_56240
05.03.2007 23:27:26
Hallo ihr lieben
bräuchte mal wieder eine Übersetzung.
und zwar:
then ksero ti na kano...
Thelo na sou po pos akoma Ságapo
und omorfoula
Ich danke euch schon mal im Vorraus
Liebe Grüße
user_56313
06.03.2007 01:20:18
➤
@ BeBiLiCiuoS
Schon wieder eine Uebersetzung ??
Ts ts ts...
- then ksero ti na kano = Ich weiss nicht, was ich machen soll
- Thelo na sou po pos akoma Ságapo = Ich will dir sagen, dass ich dich immer noch liebe.
- omorfoula = huebschchen (f)
Filakia !
geokazolin
06.03.2007 09:31:47
➤➤
re: @ BeBiLiCiuoS
Hallo, guten Morgen,
wie ich diese Übersetzung hier gelesen habe, ist mir wieder mal klar geworden, dass ich immer noch Schwierigkeiten mit dem griechischen DAS(S) habe. Die Anwendung von OTI, POU, und jetzt auch noch POS ist mir in den Unterschieden nicht wirklich klar. (Gibt’s eigentlich noch mehr Möglichkeiten?). Ich wäre für eine erschöpfende Erklärung wirklich dankbar.
Liebe Grüße und einen schönen Tag
Sonja
O Ελληνας
06.03.2007 11:30:15
➤➤➤
γιά τήν Σόνια
Po
06.03.2007 12:24:19
➤➤➤➤
re: γιά τήν Σόνια
Geia sou Maki,
eucharistw para polu.
Deine, wie immer wundervollen, Ausführungen, erinnern mich an "alte, glückliche Forum-Zeiten".
Na eise kala
I Sonja
O Ελληνας
06.03.2007 14:06:57
➤➤➤➤➤
Re: re: γιά τήν Σόνια και τήν Ρήτα
.. ich hoffe, ich konnte euch ein wenig helfen Mädels, und denkt daran gute, alte, bewerte Freundschaft rostet nicht!!!
gerade singt der dalaras : min mou léte jaftín , o ouranóss féfgi baríss, ke paraponeména lógia!!
06.03.2007 17:21:37
➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: γιά τήν Σόνια και τήν Ρήτα
Maki, Du hast ja so Recht!!!!
Schönen Abend für Dich
meeresbrise1
06.03.2007 12:42:11
➤➤➤➤
Re: γιά τήν Σόνια
gia sou maki,
dank Dir. Sehr ausführlich. Vielleicht kapiere ich das jetzt auch.
kala ta pernas
i rita
marliessa
06.03.2007 16:45:12
➤➤➤
Re: re: @ Sonja
Kleine Anmerkungen
πώς bedeutet wie
wie hast du das gelernt πώς το έμαθες
Achtung bei oti, da gibt es zwei Varianten mit kleinem Unterschied
1. ότι dass
2. ό,τι das, was Beispiel:das, was du sehen wirst, behalt für dich: ό,τι θα δείς κ
user_56240
06.03.2007 10:47:57
➤➤
Re: @ BeBiLiCiuoS
jaa sorry. ich wills lernen aber hab in letzter zeit viel stress um die Ohren.
Aber danke dass du es mir trozdem übersetzt hast ;)
filakia