Kalimera!!!
Ich weiß das hier nur in diesen raum fast und ganz griechisch gesprochen wird, damit ihr die griechen die leuten hilft, die gerne griechisch wissen wollen. Ich möchte damit nur sagen. Ich brauche hilfe, aber beim Englisch und das gaanz schnell denn ich muss wie ein referat machen, aber halt in englisch bitte übersetzt es mir:
Freundschaft
Eine freundin ist was ganz wichtiges in meinen leben, sie kann man nicht wieder ersetzten. Eine freundschaft ist auch sehr unbeschreibbar, und meinstens kann man sich nicht mit den anderen treffe. Ein Freund/in ist für jemanden da, wenn man probleme bei einer sache hat. Aber Auch wenn eine person mich so respekiert so wie ich bin, denn ich ändere mich für gar keinen. Entwieder sie nehmen mich so oder sie lassen es. Und bei meiner besten freundin könnte ich mir sowas niemal vorstellen, dass sie mich in stich lassen würde. Deswegen weiß ich von ganz anfang, dass Yasemin meine beste freundin ist, und sie bleibt meine freundin für immer und ewig, niemand kann uns trennen, denn wir sind unentrennlich.
SO BÜÜÜÜÜDDDE HILF MIR SO SEHR, NUR EINS WEIß ICH DAS FREUNDFSCHAFT AUF ENGLISCH FRIENDSHIP IST; ICH WILL NICHT SAGEN,DASS ICH KEIN ENGLISCH KANN, NUR ICH BRAUCH EINEN PROFI ICH KRIGE NÄMLICH NE NOTE DAFÜR
ALSO DANN HELP ME PLEASE; WENN IHR ES TUT DANN DANKE ICH EUCH SOOOOO GAAANZ VIEL MAL UND ICH HAB EUCH AUCH LÜÜÜÜPP
Bitte um Übersetzung
Kann mir jemand folgendes bitte, bitte in einen norddeutschen Dialekt übersetzen. Ich weiß, es ist sehr viel, ein Teil davon tut's auch.
"Schwester ( eine Krankenschwester) Rosemarie, Sie haben ja lauter grüne Punkte im Gesicht!"
"Du gleichst ihr"/"Du ähndelst ihr!"
"Anna und Sonja haben eine andere Hautfarbe und die Frau Bergers (Zwei Frauen heißen Berger) sind kleiner (als du). Die Rosemarie ist zwar britisch, aber nicht blind. Und so toll (oder super) ist Huber (Die Rolle, die der Redende spielt) auch nicht."
"Suchen wir das Schiff!"
"Kein Amerika? Aber wo kriegen wir dann einen guten Hamburger?"
Das sagt ein Norddeutscher in einer Kurzgeschichte, das in der Klammer sagt er nicht, das soll beim Übersetzen eine kleine Hilfe sein.
Wie findet Ihr die vielen Dialekte? Jedem sein Dialektchen oder Einheitssprache. Ich persönlich finde solche Kampangen wie "Wir können alles außer Hochdeutsch" nicht so gelungen.
also meine meinung dazu ist das ich die dialekte irgendwie meist besser finde wei das hochdeutsch!
hochdeutsch ist nicht gerade leicht, auch nicht gerde leicht zu lernen!
mhm naja wenn mir ncoh was einfällt dann schreib ich auch mal was neues hier zu ^^
kata
In der Deutschschweiz wird je nach Gesprächspartnern von der lokalen Mundart ins deutschschweizerische Standarddeutsch gewechselt. Wir sind zweisprachig (Diglossie). Das müsste natürlich auch in AT und DE geschehen.
Es geht einfach nicht...... ich kann kein Hochdeutsch und werde es auch nie können.
Der Schwäbische Dialekt lässt sich nicht so leicht unterdrücken und ausserdem hört es sich für mich sehr gekünstelt an wenn ein Schwabe (versucht) Hochdeutsch zu reden.
Hallo ihr, also wenn ihr Probleme habt, den bay. bzw. fränkischen Dialekt zu verstehen, fragt ruhig mich, denn in diesen Dialekten bin ich sehr gut, weil ich aus dem Herzen der Franken komme ;-)
Und welches Fränkisch? Es gibt da ganz krasse Unterschiede.
Habe neulich jemanden aus Westthüringen kennengelernt, die mir einiges über den dortigen Dialekt (ich glaube, es war Ostfränkisch oder Oberfränkisch oder so) erzählte... ich muss sagen, ich war erstaunt, die Unterschiede sind doch gewaltig — ich hatte vorher gedacht, man spräche dort sowas wie 'ne Mischung aus Sächsisch und Hochdeutsch.
Für mich klang's dann mehr wie 'ne Mischung aus Erzgebirgisch und etwas mir völlig unbekanntem.
Wo genau kommst du her und welches Fränkisch sprichst du da?
ja du hast recht, bei uns spricht eigentlich jedes Dorf einen anderen Dialekt. Also ich komme aus Oberfranken, Landkreis Lichtenfels. Mit sächsisch hat der Dialekt wenig zu tun. Aber wenn man bei uns durch die verschiedenen Städte und Dörfern fährt, wird man ziemlich schnell feststellen, dass jeder Ort seine Eigenheiten bezüglich der Sprache besitzt. Es ähneln bei uns z.B. viele Wörter dem Englischen-deswegen sagen auch viele zum Dialekt Frä(e)nglisch.
Kann mir mal jemand sagen, warum man in Norddeutschland "drumzu" statt "drum herum" sagt. Das ist doch total unlogisch. Entweder ich gehe auf etwas ZU oder DRUM HERUM, aber doch nicht beides. Steht natürlich nicht auch nicht im Duden. Mein Freund sagt das ständig und mir stehen jedes Mal die Nackenhaare zu Berge.
Tja, so sagt man es dort wohl. "Drumherum" ist eigentlich genauso unlogisch: das "her-" deutet darauf hin, dass sich etwas zum Sprecher hinbewegt, aber in den meisten Fällen bewegt sich eher etwas vom Sprecher weg bzw. der Sprecher selbst bewegt sich von seiner Sprechposition weg. Da ist "drumzu" schon logischer, wenn man das so sagen kann. Außerdem hat man bei "drumherum" ja zweimal das Wörtchen "-rum" in der gleichen Bedeutung. Doppelt gemoppelt. Auch unlogisch, oder?
Finde doch mal heraus, ob man dort auch "drumher" sagen kann.
Also nach dem dtv-Atlas deutsche Sprache gibt es eine schöne Karte auf Seite 159, die die sogenannte Apokope zeigt, das Beispiel dabei ist "müd(e)" und "Haus(e)".
"fahr, Haus, Gäns und müd" sagt man danach in Österreich, der Schweiz, Bayern, Baden-Württemberg, Hessen, dem Saarland, fast ganz NRW und südlichen Teilen Thüringens sowie dem Voigtland in Sachsen.
Außerdem ist die Apokope auch noch in Norddeutschland, d.h. Friesland, Schleswig Holstein, dem Nordteil von Niedersachsen und Mecklenburg-Vorpommern und zusätzlich noch in den deutschsprachigen Gebieten Nordpolens in Benutzung.
Ich danke Ihnen für die sofortige Antwort.
Ich hätte noch genauer meine Frage stellen sollten, d.h. bei meiner Frage handelt es sich darum,
in welchen Gegenden, oder Städten Süddeutschlands 'fad' anstelle von 'fade' (oder beide gleichlaufend) geläufig ist.
In meinem Wörterbuch steht nämlich : fad[fa:t]((ドイツ南部・オーストリア)) = fade.
Kann man also sagen, dass 'fad' nur in begrenzten Regionen des deutschsprachigen Raums verwendet wird?
Oder im Gegensatz zu dieser Erwähnung sagt man 'fad' weit und breit in Deutschland sowie benachbarten Ländern, wie Sie hingewiesen haben?
Achso, also wirklich nur das Wort "fad" an sich? Also so vom Allgemeinen her, ohne Belege... ja, das ist sehr süddeutsch, also Bayern, Österreich, vielleicht auch Schweiz und Baden-Württemberg.
Ein Unterschied ist aber noch, dass dort unten im Süden "fad" langweilig bedeutet, man sagt "Mir ist fad" (mir ist langweilig). Hier in Mitteldeutschland und wahrscheinlich auch oben im Norden sagt man "fade" wohl eher über den Geschmack von Essen und Trinken oder wenn eine Sache langweilig und monoton ist. "Das Essen schmeckt fade" oder "er hält sehr faden Unterricht".
Was ich oben schrieb, bezog sich also eher auf das Fehlen der Endung -e in manchen Wörtern.
Inzwischen habe ich ein Buch gefunden, in dem steht, dass 'fad' im wiener Dialekt aus dem französischen stamme,
wie Malör(<malheur), Beltage(<bel étage), Blamasch(<blamage) usw.,
denn Französisch sei früher die Sprache im Habsburger Hof gewesen,
was auch noch heute teilweise den Wortschatz in Wien präge.
Jedenfalls vielen Dank für Ihre Antworten und Alles Gute für 2007.
ich bin mit verschiedenen Dialekten und klein Dialekten aufgewachsen.
Ich fand absolut nichts negativ daran. Alle diese Dialekte machten eine Sprache und eine Kultur eines Landes nur reicher...
also bei uns im Schwäbischen ( Reg.Stuttgart)
ist das Wort Fad eigentlich gang und gebe, dafür wird man mit Fragezeichen in den Augen angeschaut wenn man das Wort Fade benutzt.
Vielen Dank für Ihren Hinweis, Herr Fernando.
Übrigens sagen die schwobaländle 'Ich schicke mich' anstelle von 'Ich beeile mich'?
Es scheint, man sagt so in Bayern.