/
pauker.at übersetzen
Wer wagt sich an die Übersetzung von pauker.at: http://paukerin.com/pauker/DE_DA/DA/fo/23?gui_edit=on#gui_text_url_liste
Re: pauker.at übersetzen
Hej Stefan, was meinst Du? Übersetzung der Seite auf dänisch, oder teilweise (einige Wörter), so wie Wörterbuch=ordbog über pauker.at = om pauker.at foren = forummer Radio hören = lytte til radio Antworten = svar neuer Beitrag = nyt emne ??? Ist es das, was Du meinst. Steh grad auf dem Schlauch ;-). LG Nicola
➤➤
Re: pauker.at übersetzen
klick nochmal auf den Link - jetzt müßtest du die Liste sehen. (sichtbar für Administratoren, fleißige Wörterbuchpfleger und Forumbeantworter ...) lg stefan
➤➤➤
Re: pauker.at übersetzen
sorry Stefan...würd ja gerne versuchen zu helfen...aber da kommt einfach keine Liste :-( Nur die Seite nochmal, etwas andere URL, aber ich bin nicht mehr eingeloggt und selbst wenn ich das dann tue, kommt keine Liste. Was nun? EDIT: Ich hab was gefunden ;-))).... Muss gleich zum Arzt und danach hab ich dann was zu tun ;-)
Hilfe ! ;)
Hallo, da ich absolut blutiger Anfänger bin, was die dänische Sprache angeht und sich mein Wortschatz bisher auf wenige Vokabeln beschränkt, wäre es super lieb, wenn mir eine/r diesen nachfolgenden Text ins dänische übersetzen könnte. Danke! Wer seine Träume in den Augen eines anderen Menschen sucht, der wird entweder bitter enttäuscht, oder er findet die Liebe seines Lebens. Doch nicht alle Träume erfüllen sich und meistens findet man alles nur nicht das, was man finden möchte. Und es verletzt einen mehr, als alles andere. Dennoch suche ich weiter in seinen Augen, die Liebe meines Lebens, denn die Hoffnung stirbt zuletzt.
Re: Hilfe ! ;)
Den som søger sine drømme i andre menneskers øjne bliver enten rigtig skuffet eller finder sit livs kærlighed. Men ikke alle drømme går i opfyldelse og for det meste finder man ikke altid hvad man ønsker. Og det sårer én mere end noget andet. Men jeg leder stadigvæk efter mit livs kærlighed i hans øjne, for håbet dør tilsidst.
abkürzung?
hallo liebe übersetzungsfreunde.. finde das forum hier richtig gut... und deswegen wende ich mich wieder mal an euch. bin mir nicht sicher, ob das ganz jugendfrei ist.. aber ich versuchs mal.. was bedeutet das? "overgi' dig hele natten lang..." --> also "dig" bedeute "dich oder dir".. und das andere sowas wie "die ganze nacht lang bzw, ganze nächte lang"... und "over" heisst "über"... bin da etwas neugierig, was das bedeuten soll. danke im voraus :) sal13
Re: abkürzung?
Hej sal... erst hab ich ganz kurz gedacht, es heißt sich übergeben, aber nee, das heißt ja kaste op ;-). In Deinem Fall heißt es dann wohl eher "sich ergeben" oder "sich hingeben", also "Gib´ Dich die ganze Nacht lang hin..." Viel Vergnügen ;-)! LG Nicola
auslandspraktikum
Hallo ich möchte ein Auslanspraktikum in Dänemark machen, kann jemand mal über mein Anschreiben schauen. Schon mal vielen Dank chacha Til rette vedkommende, Jeg hedder Sandra Czaja. Jeg er i gang med at laese videnskab journalistik på Universitet Dortmund/Tyskland på 5. semester. Inden for rammerne af min studium/studie skal jeg lave en udlands praktik. På grund af jeg er medarbejder i vores universitetsradioen har jeg også en stor interesse i at lave min praktik i radioen. Er det en mulighed at lave en praktik på universitetsradioen? Med venlig hilsener Sandra Czaja
Re: auslandspraktikum
Jeg synes om det:) Held og lykke!
➤➤
Re: auslandspraktikum
Hej Sandra, Dein Text klingt doch sehr gut!! Hier nur ein paar klitzekleine Anmerkungen - ohne Garantie ;-): *studium ist studium, nicht studie *udlandspraktik würde ich zusammenschreiben *Er der en mulighed...oder er det muligt *med venlig hilsen (mit freundlichem Gruß) oder med venlige hilsener (mit freundlichen Grüßen), ersteres ist aber eher gebräuchlich LG und viel Glück!! Nicola
➤➤➤
Re: auslandspraktikum
Vielen, vielen Dank, ich hab das alles so übernommen und den rest gelassen.
ein paar worte
wäre nett, wenn mir jemand sagen könnte was: han råber bedeutet. Vielen Dank
Re: ein paar worte
han heißt ja ,,er" und råber kenn ich irgendwie nicht ausser råbe und das heißt eigendlich ,,rufen, anrufen" naja mein dänisch ist halt auch noch nicht so gut sorry :(
➤➤
Re: ein paar worte
han råber heißt "er ruft" råbe ist der Infinitiv und die Endung -r drückt das Präsens aus LG Nicola
Übersetzung
Bräuchte mal wieder eure Hilfe! :-) Was heißt: Pa (mit diesem ° über dem a) cafeen og se fodbold med Mads. Vielen Dank im Voraus! Charlotte
Re: Übersetzung
Hej Charlotte, das a mit dem Punkt kannst Du ganz einfach schreiben... Halt die Alt-Taste gedrückt und gebe im rechten Nummernblock 134 ein ... tataaaaa, ein å :-)). Ansonsten heißt der Satz "im/ins Café und sehe Fußball mit Mads" LG Nicola
Bitte eine Übersetzung ... danke
Vielen Dank für Ihre Unterstützung Frau ....!
Re: Bitte eine Übersetzung ... danke
Mange tak for Deres støtte, fru... Ist aber sehr formell mit "Sie/Ihre", da man sich in DK meistens duzt.
➤➤
Re: Bitte eine Übersetzung ... danke
Ok vielen Dank, und man duzt sich auch via email? Wie würde es denn mit Du heissen?
➤➤➤
Re: Bitte eine Übersetzung ... danke
Das würde heißen "Mange tak for din støtte" Aber wenn Du diese Frau nicht kennst und sie auch mit fru xyz ansprichst und ihr in einem vielleicht geschäftlichen Verhältnis steht, bleib mal lieber doch bei ´Deres støtte´. Hier ist mal ein interessanter Link zum Thema Sie/Du im dänischen Brief: http://www.dk-forum.de/forum/ftopic7543-0.html
➤➤➤➤
Re: Bitte eine Übersetzung ... danke
Dankeschön Du Übersetzungsengel!