/
Übersetzung Teil 2
Ich kann mir ja vorstellen nach Dänemark zu ziehen( das hatte ich dir ja am Freitag auch geschrieben), aber dafür muss ich doch erstmal Dänisch lernen. Und meine Ausbildung hier beenden, damit ich Dänemark einen Job finde. Und ich hatte mich schon gefreut, dass du mir in meinem Urlaub bei dir beim Dänisch lernen helfen kannst!! Denn ich will es ja wirklich lernen. Den ohne Gesprächspartner ist das garnicht so einfach. Ich habe mich ja auch extra bei diesem Messenger angemeldet, damit wir darüber sprechen können, obwohl es garnicht leicht war mich da anzumelden, weil ich noch nichts verstanden habe...
Re: Übersetzung Teil 2
Jeg kan jo godt forestille mig at flytte til Danmark, det skrev jeg jo ogsaa til dig ı fredags. men jeg skal först laere dansk og afslutte min uddannelse, saadan at jeg kan finde et job i Danmark. Jeg havde glaedet mig til at du i ferien kunne hjaelpe mig med dansk, da jeg jo gerne vil laere det Uden samtalepartner er det ikke let. Jeg har svaret paa denne besked, saadan at vi kan tale om det, det var ikke let da jeg jo intet forstod
Übersetzung Teil 1
Hey ihr liebe, bräuchte mal wieder eure Hilfe...:-) Wer kann mir folgenden Text übersetzen? Vielen vielen Dank im Voraus!! Liebe Grüße Charlotte ey Kim, ich weiß das du jetzt Louise hast.... Aber damit du mich nicht falsch verstehst ( in meinem Englisch :-)), habe ich mir diesen Text mal übersetzen lassen. Denn den anderen Text hast du leider auch falsch verstanden.... Ich wollte damit nicht ausdrücken, dass du ein Arschloch bist, sondern nur das ich dich mag und ich deshalb etwas "enttäuscht" bin. Nachdem du mir Freitag geschrieben hast, dass du mich wieder sehen willst, hatte ich mich sehr gefreut! Und dann am Montag sagst du mir, du hast ne Freundin. Ich hatte mich schon auf meinen Urlaub gefreut und gehofft, dass du auch ein paar Tage frei hast damit ich kommen kann. Und dann kam die Nachricht doch etwas plötzlich.... Verstehtst du mich? Ich dachte du magst mich auch ein bisschen und daher war ich sehr verwundert.
Re: Übersetzung Teil 1
Hey Kim, Jeg ved at du har Louıse nu. Men saa du ikke misforstaar mit engelske har jeg faaet denne tekst oversat, da du desvaerre ogsaa misforstod den sidste tekst. Jeg ville med den ikke sige at du er et rövhul, kun at jeg kan lide dig og derfor blev skuffet. Det glaedede mig at du i fredags skrev at du gerne ville se mig igen. Og saa siger du mandag at du har en kaereste !! Jeg havde ellers glaedede mig til min ferie og havde haebet paa at du ogsaa har et par dage fri, saa jeg kunne komme. Og saa kom den SMS lige pludseligt. Forstaar du mig?? Jeg troede du kunne lide mig en lille smule, og derfor undrede det mig.
Übersetzung 1 - Mange tak
Liebe Bine, liebe Mie, ich schreibe euch heute und habe in dänisch übersetzten lassen weil ich möchte dass ihr alles richtig versteht.Ich weiss nicht ob euer Vater euch schon mitgeteilt hat, aber ich werde nicht mehr zu Euch zu Besuch kommen. Preben und ich verstehen uns nicht mehr, sprechen sogar nicht mehr miteinander,haben keinen Kontakt mehr und wollen das auch nicht mehr. Es tut mir sehr,sehr leid darum. Ich war sehr gerne bei euch und mit euch und ich habe euch alle sehr lieb gewonnen in der kurzen Zeit.Aber genau das war mein Fehler wie Preben in unserem Gespräch vor 2 Wochen sagte.
Re: Übersetzung 1 - Mange tak
Kære Bine, kære Mie, jeg skriver til jer i dag og har fået oversat dette til dansk, fordi jeg ønsker, at I kan forstå det hele. Jeg ved ikke, om jeres far allerede har informeret jer om, at jeg ikke kommer på besøg mere hos jer. Preben og jeg kommer ikke længere godt ud af det sammen, vi taler ikke engang med hinanden mere, har ikke kontakt med hinanden og ønsker dette heller ikke. Dette er jeg meget, meget ked af. Jeg var meget glad for at være hos jer og sammen med jer, og jeg har fået jer meget kær i den korte tid. Men det var lige præcis min fejl, som Preben sagde i vores samtale for to uger siden. Især I to er blevet mig uundværlige i den korte tid, tiden med jer var så dejlig og vi havde det sjovt sammen. I er nogle skønne piger og på den rette vej. For jeres far er I det vigtigste i hele verdenen, og det kan jeg fuldkommen forstå. Jeg ville synes det var dejligt, hvis vi fortsat havde kontakt og hørte lidt fra hinanden i ny og næ. Jeg er selvfølgelig interesseret i, hvordan I har det og hvad I laver. Hvis der er noget jeg kan gøre for jer, så skal I bare sige til. Jeg er der for jer. Måske ses vi jo en gang i Ischgl til skiing Jeg savner jer og sender jer et stort kram Farvel så længe.
➤➤
Re: Übersetzung 1 - Mange tak
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung! Beste Grüsse
På de bonede gulve
Handelt es sich bei "på de bonede gulve" um ein Sprichwort? Wörtlich übersetzt würde es heißen "auf dem gebohnerten Fußboden". Entspricht das eher dem deutschen Spruch "sich aufs Glatteis begeben"? Vielen Dank für Eure Hilfe.
Re: På de bonede gulve
Ja, das ist eine dänische Redewendung, hat aber mit Glatteis nichts zu tun. Wenn man sich in Dänemark sprichwörtlich auf eben diesen gebohnerten Fußböden aufhält, ist man unter vornehmen oder einflussreichen Menschen.
kann mir jemand das übersetzen? DANKE
Du står i døren og kikker på mig med de dejlige blå øjne og dit lækre smil. Jeg bliver hel blødt i knæene, jeg kan mærken at du nærmer mig og begynder og kysse mig langsomt, bevæger dig ned til mit tøj og tager et stykke af at gang. vi ender med at gør det inden i vores stue og det er det bedste jeg har oplevet. og vi fik da også et kært lille barn ud at det.
Re: kann mir jemand das übersetzen? DANKE
Hmmmmm ..... das ist ganz schon HOT diesses Text ... Aber na ja, hier geht's einfach :-): Du steht vor der Tür, und schaut mir mit deine schönen blauen Augen und leckeres Lächeln an. Meine Knie werden ganz schwach, ich kann merken das du dich nähern, und fängt an, mich langsam zu küssen, dich zum meine Kleidern nähern, und einfach ein Stck nach einander ausnimmt. Wir 'machen es' ( Slang für: Wir haben sex) in unsere Stube, und es ist das beste die ich je erlebt habe, und ein schönes kleines Kind ist auch darauf gekommen.
➤➤
Re: kann mir jemand das übersetzen? DANKE
;-))) vielen Dank Tati!
Anfang bitte Übersetzen
Hallo zusammen bin neu hier und voller Hoffnung das ich vielleicht Hilfe bekomme...Ich habe ne Kollegin aus Dänemark normalerweise unterhalten wir uns auf English aber und zu schreibt sie mir dann Sätze auf Dänisch die ich nicht verstehe um mich zu ärgern. Nun hoffe ich das ich hier Hilfe finde beim Übersetzen da ich selber kein Dänish kann. Danke im voraus - glædelig jul !!! selvom det er liiidt sent - krammebamse - du er super skøn-- virkelig flot - du slår min lorenzo!!! med 100 % - vi ses søde-- - vi ses? Sind noch zwei Beiträge die zu diesem gehören, danke viel mals bereits im voraus
Re: Anfang bitte Übersetzen
1: Frohes Weihnachten - trozt verspätung 2: Kusseltiere 3: Du bist super schön - wirklich schön 4: Du bist schöner als mein Lorenzo - 100 % mehr schön 5: Bist später, Süsse 6: Sehen wir uns ?
fortsetzung
- tror snart jeg bliver helt vild med dig - en fejltagelse a jeg ik har mødt dig . ellr har din adresse - du er smuk - meget smuk.. haha - jeg har det rigtig godt.. har fået fri her kl 12 - hva med dig! - ganske god.. - jeg har været sammen med en veninde - som jeg ikke har set i lang tid - hmm.. det er snyd - hvad med dig? - haft det hårtd - ja -- de tænkte jeg nok.. - sindsygt ik? - aha.. det er okay!! - jeg forstår jo godt hvad du siger - men så taler jeg bar dansk Geht unten weiter ...danke
Re: fortsetzung
1: Denke ich werde bald ganz verrückt nach dir 2: Das ich dich nicht getroffen hast oder deine Adresse habe ist ein Irrtum. 3: Du bist schön 4: Sehr schön .. ha ha 5: Mir geht's gut ... habe um 12 Uhr frei bekommen 6: Und du ? 7: Schon gut. 8: Ich war mit einer Freundin 9: Den ich lange nicht gesehen habe 10: Hmm ... das ist unfair 11: Und du ? 12: schon hard gehabt ? 13: Ja .. habe ich schon gedacht 14: Irrsinning, nicht war ? 15: Aha --- das ist Ok ! 16: Ich verstehe ja was du sagst 17: Aber dann spreche ich einfach Dänish