/
hallo...bräuchte da eine übersetzung....
...ti veche o napravi imam mnogo da kaja ama po dobro da zamilca gospod vijda az che si ostana kurva i chte draskam s nokti da hrania decata si. segs veche se namerih na pitia. az zgrechih pak poviarvah ti... ne iskam da kaja drugo posledva ne nechtastie
Re: hallo...bräuchte da eine übersetzung....
Du hast es schon getan. Ich habe viel zu sagen, aber es wäre besser zu schweigen. Gott sieht alles. Ich bleibe weiterhin eine H*re und werde mich darum reißen, um meine Kinder ernähren zu können. Jetzt bin ich auf der Straße. Ich habe wieder einen Fehler begangen, ich habe dir nämlich geglaubt... Ich möchte nichts falsches sagen, es ist ein Unglück mit mir passiert
hi irinia..danke für die letzte übersetzung...
sie war aber doch irgendwie anders gemeint als geschrieben...da wäre aber wieder eine neue nachricht....aber sehr perönlich...kann ich die per mail schicken?
Re: hi irinia..danke für die letzte übersetzung...
Ich versichere dir, dass Irini es richtig übersetzt hat!!! es macht keinen Unterschied ob tArsi oder tIrsi das wort ist eins und dasselbe i bzw a stellen ein Buchstabe dar, der im Lateinschrift gar nicht existiert nämlich "ъ", also keine andere Bedeutung!
HALLO IHR LIEBEN; BITTE ÜBERSETZEN
A nujda ot Bultgarski muj shte imash li za tazi tvoia vakancia DANKE
Re: HALLO IHR LIEBEN; BITTE ÜBERSETZEN
Und bräuchtest du einen bulgarischen Mann während deiner Ferien
➤➤
Re: HALLO IHR LIEBEN; BITTE ÜBERSETZEN
Ok, bitte folgendes: Ich brauche keinen mann, ich wollte nur den besten ort wissen. Also, Burgas, oder Varna? Bitte in Kyrillisch, danke! :)
➤➤➤
Re: HALLO IHR LIEBEN; BITTE ÜBERSETZEN
от мъж нужда няма да имам, просто исках да зная, кое е най-доброто място. Тъй че Бургас или Варна?
➤➤➤➤
Re: HALLO IHR LIEBEN; BITTE ÜBERSETZEN
und wie kann man decko / junge auc bulgarisch (kyrillisch) übersetzen? danke
➤➤➤➤➤
Re: HALLO IHR LIEBEN; BITTE ÜBERSETZEN
"Дечко" kannst du schon ruhig verwenden, etwa im spaßhaften Sinne. Es heißt "großes Kind", eher einbisschen scherzhaft, aber nicht beleidigend. Junge = Момче P.S. Bei weiteren Übersetzungswünschen poste bitte einen neuen Beitrag, so wird die Übersicht im Forum beibehalten
Übersetzungswunsch bitte und wäre auch noch dringend, müßte schnell was korrigieren ..oh ah ähm
dieses Wow, ist wie soll ich es erklären ... bitte gib es nicht frei ... du bist woow auf dem Bild ja , aber ich weiß auch nicht ..niemals hab ich ...ging ein Woow über meine Lippen bei einer Frau. Bin grade etwas verwirrt über mich selbst. Ohne Zweifel , dein Bild ist wunderbar und ist ein Wooow wert. ahhh ja es ist WOOOW ...joj WOW oh ähm ja gib es frei .... dann aber nicht dieses..oh ich bin blöd*rotwerd
Re: Übersetzungswunsch bitte und wäre auch noch dringend, müßte schnell was korrigieren ..oh ah ähm
Tova Wow,ne znam kak da ti go objasnja...molja te,ne si go objasnjavai sama...ti si wow na snimkata,no i az ne znam...nikoga ne sym izrichala tova wow za zhena. Malko sym obyrkana samata az. Bez symnenie,snimkata ti e prekrasna i zasluzhava edno wow. Ami da, tova e wooow..da wow, da ,pusni ja,...no ne tazi...oh kolko sym glupava.
➤➤
Re: Übersetzungswunsch bitte und wäre auch noch dringend, müßte schnell was korrigieren ..oh ah ähm
VIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIELEN DANK BIST EIN SCHATZ ! :O)
bitte nochmal um eine übersetzung, danke.
vielen vielen dank an euch. es hat mich sehr gefreut dass ihr überhaupt dran gedacht habt. ich konnte leider nicht früher schreiben, da es jetzt noch ein bisschen stressig ist vor weihnachten und es viel zu tun gibt. A. sag mir, wann habt ihr genau geburtstag, ich glaube du im märz, oder? aber wann genau, schreib es mir bitte auf, auch von T. damit ich es nicht vergesse! vielleicht kommt bald A. wieder zurück, weil er keinen vertrag in dieser anderen mannschaft bekommen hat. aber das weißt du sicher schon. ich freue mich auf jeden fall! liebe grüße an euch und bis bald
Re: bitte nochmal um eine übersetzung, danke.
Mnogo mnogo vi blagodarja. Mnogo se zaradvah,che izobshto ste se setili. Za syzhalenie ne mozhah da pisha po-rano,zashtoto sega e malko napregnato predi Koleda i imam mnogo rabota. A, kazhi mi koga tochno vi e rozhdenija den, mai beshe prez mart,a? No koga tochno,molja te pishi mi ,syshto i za tozi na T., za da ne zabravja! Mozhe bi A.shte se pribira skoro,zashtoto ne e poluchil dogovor za tozi otbor.No ti tova sigurno veche go znaesh. Lichno az mngoo se radvam! Mnogo pozdravi i do skoro !
Übersetzungswunsch
Hallo! Ich hab hier bis jetzt zwar noch keinen einzigen Beitrag gepostet - und doch habt ihr mir alle schon sehr bei meinen Übersetzungsproblemchen geholfen (habe mir bisher sehr viel "zusammen gesucht" und mir mit viel Fleiß eigene Sätze anhand eurer zahlreichen Besipiele zusammen gebaut). Dieses Forum ist einfach super und ich bedanke mich im Voraus schonmal für die Mühe, die ihr euch mit meiner Übersetzung macht. Hier also nun der zu übersetzende Teil (es wäre super, wenn ihr das übers Wochenende machen könntet. Ist alles von M an F): Fröhliche Weihnachten mein Engelchen! Zuerst die Arbeitsanweisung: Dieses Geschenk sollte in der Gegenwart der Familie geöffnet werden. Auch wenn es noch so klein ist, kann man daraus eine große Sache machen. Ausserdem wirkt es sicher besser, wenn du es beim Öffnen nicht nur alleine siehst (dazu später mehr... *geheimnisvoll tut*). Alle bereit? Also gut, Start! Ich hoffe dieses Paket ist rechtzeitig bei dir angekommen. Denn auch wenn wir jetzt nicht zusammen sein können (Anmerkung: hier im Sinne von räumlich getrennt - beziehungstechnisch gesehen sind wir natürlich zusammen) und ich dir dieses kleine Geschenk nicht persönlich geben kann, möchte ich trotzdem versuchen, dir ein Lächeln auf deine Lippen und etwas Glänzen in deine Augen zu zaubern. Ich vermisse dich schrecklich - und mein schönstes Weihnachtsgeschenk wird es sein, wenn ich dich in zwei Wochen wieder in meine Arme schließen kann. Bereite dich auf überschwengliche Kuss-Attacken vor ;) Jetzt aber zurück zu deinem Geschenk: Du darfst es jetzt auspacken und erst danach weiterlesen - sonst verdirbst du die Überraschung. Na, warst du brav und das Geschenk liegt ausgepackt vor dir während du diese Zeilen liest? Hey hey, versuch nicht diesen Brief auszutricksen - der merkt das und lässt dich kein einziges Wort mehr lesen, wenn du nicht lieb bist ;) Okay, ich glaub dir ja... Also weiter: das was du da siehst, ist eine "Zahnarzt-Ente". Zum einen soll sie dir als Glücksbringer für dein Studium dienen - zum anderen bin ich einfach gespannt, wie du deinen Eltern erklärst, warum ich dir ausgerechnet eine Ente schicke... Und keine Angst, diese Ente hier trägt kein Geheimnis in sich. Sie ist nur doppeldeutig gemeint und bringt dich aufgrund der zweiten Bedeutung hoffentlich zum Lächeln und in Erklärungsnot :) (Na, bist du nicht auch froh, dass du das Geschenk nicht alleine geöffnet hast?) Ich hoffe dieser kleine Vorgeschmack hat dich ein bißchen gefreut. Das "richtige" Geschenk gebe ich dir doch lieber persönlich (nein es ist nicht das, woran du gerade denkst - es hat nichts mit Enten zu tun *g*) Drück deine Familie von mir und grüß alle lieb! Denk immer daran, wie sehr ich dich liebe und das mein Herz in jeder Sekunde bei dir ist... Deine Maus
Re: Übersetzungswunsch
Vesela koleda, angelcheto mi! Pyrvo malko nastavleniq: tozi podaryk da se otvori v prisystvieto na cqloto semejstvo! Bez znachenie che e mynichyk, mozhe da byde mnogo zabaven. Osven tova bi izglezhdal mnogo po-dobre, ako otvarqjki go ne si sama(za tova pokysno poveche...*tainstvenost*). Gotovi li sa vsichki?! Davaite, start! Nadqvam se, koletyt da e pristignal navreme. Tyj kato, dori i da ne sme zaedno i az da ne moga da ti dam tozi podaryk lichno, mi se shte vyprki tova da te nakaram da se usmihnesh i ochite ti da blesnat. Lipsvash mi ujasno mnogo i naj-hubaviqt koleden podaryk za men bi bil da te pregyrna otnovo sled 2 sedmici. Podgotvi se za moshtna ataka ot celuvki ;) Sega da se vyrnem na podaryka: za da ti pozvolq da chetesh natatyk , pyrvo trqbva da razopakovash podaryka - inache shte se razvali iznenadata. E, beshe li poslushna, razopakovan li e podaryka sega do teb, chetejki tezi redove? Ei ei, ne se opitvai da izmamish pisymceto - to shte useti i nqma da ti pozvoli i dumichka da prochetesh po-natatyk, ako ne si poslushna ;) Dobre de, vqrvam ti veche... Tyi, da prodylzhavame: tova koeto vizhdash e "zybolekarsko pate". Pyrvo to shte ti byde talismanche v sledvaneto - vtoro shte mi se da vidq, kak shte obqsnish na roditelite si, zashto sym ti pratil pyk tochno nqkakvo pate... Nqma strashno, v tova pate ne se krie nqkakva tajna. To prosto si ima dvoino znachenie i da se nadqvame shte te nakara, zaradi vtoroto si znachenie, da se zasmeesh i izchervish zaradi obqsnenieto :)( Q kaji, ne se li radvash, za deto te nakarah da ne otvarqsh podaryka sama?) Nadqvam se s tozi malyk predvkus te zaradvah malko, a istinskiq si podaryk shte poluchish lichno ot men(ne, ne e tova, za koeto si mislish - nqma nishto obshto s pateta *g*) Pregyrni semejstvoto si ot men i pozdravi vsichki! Misli postoqnno za tova, kolko mnogo te obicham i che syrceto mi e pri teb vyv vsqka edna sekunda... Tvoeto Mishle
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
WOW war das schnell! Fast schon ZU schnell - ich habe mir gerade noch überlegt, dass irgendwo der satz "Lies diesen Brief laut vor" rein sollte. Und eh ich das hier korrigieren kann ist schon die komplette Antwort da. Ich bin schwer beeindruckt! Vielen, vielen Dank! Wenn ihr mir den oben geschriebenen Satz noch nachreichen könntet wäre ich vollends glücklich :) Danke nochmal!
➤➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Wo genau möchtest Du den Satz hineinbringen, ich kann es leider nicht mehr tun, weil Du schon auf meinen Post geantwortet hast und Änderungen sind nun gesperrt, aber anweisungen kann ich dir geben, wo und wie Du das Gewünschte einfügen kannst. Es heißt übrigens "Procheti pismoto na glas!"
➤➤➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Ich denke das mit dem Einfügen klappt relativ problemlos, da es in die "Arbeitsanweisungen" gehört. Diese müssen nicht so gut klingen und können deshalb ruhig abgehackt sein ;) Es soll also so werden: Dieses Geschenk sollte in der Gegenwart der Familie geöffnet werden. Lies diesen Brief laut vor. Auch wenn es noch so klein ist, kann man daraus eine große Sache machen. Also einfach als Einschub. Vielleicht ist aber "Lies diesen Brief dabei (also beim Öffnen des Geschenks) laut vor" besser. Wenn du noch einen "klangvolleren" Vorschlag hast übernehme ich den natürlich auch gerne ;) Ansonsten nochmals danke für deine Mühen!
➤➤➤➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Pyrvo malko nastavleniq: tozi podaryk da se otvori v prisystvieto na cqloto semejstvo! Bez znachenie che e mynichyk, mozhe da byde mnogo zabaven. das musst du löschen und dadurch erstetzen: Tozi podaryk da se otvori v prisystvieto na cqloto semejstvo! Procheti tova pismo na glas, dokato otvarqsh podaryka! Bez znachenie che e mynichyk, moqt podaryk shte se okazhe mnogo zabaven.
kann bitte jemand übersetzen.vielen dank.
4ESTIT ROGDEN DEN MILO MOMI4E, Pogelava me ti zaedno s T. i S. krepko zdrave, da si mnogo mnogo stastliva, a sasto taka i uspehi v u4iliste. Nie s T. se setihme za tvoia rogden den,no ne biahme mnogo sigurni,dopitahme se do A., no dokato polu4im otgovor se zabaviha nestata.Taka, 4e malko sas zakasnenie ti pogelavame ot sarze vsi4ko nai dobro.I vse taka da si mila i vnimatelna i da ne ni zabravia6 nas sas T.. Nie sme dobre.Prodalgavame s remontite v app.Montirahme klimatik ve4e, za da izbegnem onzi ko6mar sas studenoto, koito pregiviahte minalata godina zaedno s A..Sega se zanimavame s pora4ka na kuhnenska mebel,pazru6ihme tam v kuhniata mivkata. Ina4e sme dobre,blagodarim na Boga.S. e dobre,radva se na poslednite slan4evi la4i.
Re: kann bitte jemand übersetzen.vielen dank.
ZUM GEBURTSTAG VIEL GLÜCK LIEBES MÄDCHEN, Ich, T und S wünschen dir robuste Gesundheit, viel viel Glück, auch sehr viel Erfolg in der Schule. Ich und T. wussten, dass du Geburtstag hast, jedenfalls waren wir uns nicht ganz sicher, deshalb haben wir A. gefragt, bis wir aber die Antwort bekamen, war es schon einbisschen zu spät. Also wünschen wir dir, im wenig Rückstand, vom ganzen Herzen alles Gute. Sei immer so lieb und aufmerksam, wie du bist und vergiss uns nicht.. Uns geht es gut. Wir machen mit der Renovierung weiter. Die Klimaanlage haben wir schon aufgestellt, um den Alptraum wegen der Kälte zu vermeiden, den ihr im letzten Jahr erlebt habt. Jetzt bestellen wir Küchenmöbel; die Spüle da haben wir entfernt. Sonst geht uns allen gut, dem Herrn sei dank. S. gehts gut, er genießt dеn letzteren warmen Sonnenschein