/
könnte mir jemand diesen text auf arabisch übersetzen schnell (kein hocharabisch) danke
Es tut mir leid ! ich habe dich nie geliebt! es war der zwang der familie! ich bin jung und möchte leben! verzeih mir aber ich mußte dir alles vorspielen!!! ein gesegnetes ramadan
Re: könnte mir jemand diesen text auf arabisch übersetzen schnell (kein hocharabisch) danke
sma7 lya bezzaf , ana ma3amri bghitek , l3a2ila dyali li daghtat 3lya bach nb9a m3ak, ana ba9a sghira w bagha n3ich , sma7 lya li tla3ebt w dahart anani kanbghik kol had l wa9t!!! ramadan mubarak das ist 100% marokkanisch :) ich meine aber, deinen text schon mal gesehen zu haben, oder? cristina
➤➤
Re: könnte mir jemand diesen text auf arabisch übersetzen schnell (kein hocharabisch) danke
ja so ähnlich!gebrauche dieses für referate! aber danke!!
Re: könnte mir jemand diesen text auf arabisch übersetzen schnell (kein hocharabisch) danke
in welchen dialekt hättest du den text denn gerne? @ alle: ramadan karim!!!
➤➤
Re: könnte mir jemand diesen text auf arabisch übersetzen schnell (kein hocharabisch) danke
Hallo! auf arabisch ! was auch die marokaner sprechen!
➤➤➤
Re: könnte mir jemand diesen text auf arabisch übersetzen schnell (kein hocharabisch) danke
rani met2esfa, 3omri ma Habbitek. hada kan taHtam men el3a2ila. rani mazelt sghira w Habba n3ich. esmeHli bessaH lazmni nsarHek. SaHHa Ramdanek! LG
➤➤➤➤
Re: könnte mir jemand diesen text auf arabisch übersetzen schnell (kein hocharabisch) danke
vielen Dank!!
RAMAZAN
ALLES GUTE ZUM RAMADAN MEINE GLAUBENS SCHWESTERN UND BRÜDER ich hoffe auf ein minimum verlust dieser heiligen tage und ein maximum an sevap hosgeldin sehru ramazan- willkommen sehri ramazan :)
bitte um Hilfe
Würde gerne wissen ob das: الايمان والثقة Glaube und Vertrauen heißt, also hab es auch im Google Translator übersetzen lassen, aber hätte es gerne nochmal bestätigt. Vielen Dank
Re: bitte um Hilfe
das ist richtig :-)
??
Was bedeutet übersetzt Feuer im Herzen, aber keine träne im auge ich hab das mal bei google- translator eingegeben und da kam folggendes raus في قلب النار ولكن لم الدموع في عينيه Aber dann hab ich es nochmal zurück übersezt.. also diesen Arabischen Satz ins deutsche und dann kam das raus: Im Herzen des Feuers, aber keine Tränen im Auge man weis ja nie ob das richitg übersezt wird ,naja.. Aber es soll ja heissen "feuer im herzen" Ist der Satz richitg : Jamra fil galb wa la dama3a fil 3ain ???????? ich dachte feuer heisst nar ?? oder gibt es dazu noch ein anderes synonym :PP keine ahnung.. help me
re: ??
Salam Iman, Angeblich gibt es ein arab. Sprichwort "جمرة في القلب و لا دمعة في العين", bin aber nicht sicher. Dies soll bedeuten "halt die Ohren steif" bzw. "lass den Kopf nicht hängen" Wortwörtlich: Lieber Glut im Herzen als Träne im Auge. LG
➤➤
re: ??
Danke daher :-)
frage zur übersetzung "celine"
Frage zur übersetzung von "Celine" Ich hab mir meinen namen Celine uebersetzen lassen und hab zwei bisschen verschiedene arten wie es geschrieben wird bekommen, kann mir das vielleicht jemand erklären? 1. سيلين .2 حوالى Liebe grueße :-))
Re: frage zur übersetzung
Das zweite ist korreckt :-) meine freundin ist auch araberin und heisst celine daher weiss ich wie man das schreibt haha :D
Re: frage zur übersetzung
hi, ich bin leider kein experte der arab. schrift, aber meiner meinung nach ist nur nr. 2 richtig. wenn ich mich nicht vertue ist nr. 1 völlig daneben, warte aber auf bestätigung lg, cristina
Brauche dringend Hilfe bitte
hallo ich bräuchte jemand der mir was privates in libanesisch übersetzt nur kurze sätze und wörter und nur eine frau bitte.
Re: Brauche dringend Hilfe bitte
hi, wahrscheinlich kann ich es, aber da die muttersprachler es viel besser können, würde ich dir empfehlen, auf sie zu warten.. je nachdem wie dringend es ist... jedenfalls wenn du dich an mich wendest, bitte keinen langen text. danke für dein verständnis ma3salam, cristina
heeej
könnt ihr mir schnell helfen was heißt ich hab dich lieb auf arabisch bitte um antwort danke
Re: heeej
ane e hibek. o.g. lass lieber noch von ein profi überprüfen. lieben gruss
➤➤
Re: heeej
hi, es kommt auf den dialekt an, deine version hört sich hoch-arabisch an, obwohl die schreibweise eigentlich falsch ist (ana ahebek wäre glaube ich richtig). Auf libanesisch und ägyptisch heisst es "ana ba7ebbak", auf marokkanisch z.b. tanbghik .. wie du siehst, nicht wirklich das gleiche :-) er wird aber ganz bestimmt verstehen :-)) @ craaaazy: "ich habe dich lieb" kann man nicht 1-zu-1 übersetzen (vielleicht auf libanesisch mit 3andi e7sess la elak, bin aber nicht sicher)
➤➤➤
Re: heeej
hallo christina, danke dir für die belehrung.ich bin selber noch am lernen.die mutter von mein chef versucht mir arabisch bei zu bringen. bin über jede hilfe dankbar. schönen tag lieben gruss
➤➤➤➤
Re: heeej
danke, dir auch!