/
user_102333
12.07.2009 01:11:53
bitte um übersetzung in lautschrift irakisch/arabisch oder hocharabisch
Ich danke Dir von Herzen für Deine Liebe die mich glücklich machte,die mir nun die Geduld gibt zu warten,bis Du bereit bist mit mir zu reden.
Ich möchte daß Du jeder Zeit anrufen darfst und ich werde Dich mit meiner Liebe empfangen.
Solange begleitest Du meine Gedanken und Taten.
Ich schlafe mit Dir ein und wache mit Dir auf.
Du bist mein Leben,meine Liebe und Zukunft,das wundervollste was ich kenne.
shoukran
user_103949
11.07.2009 06:35:49
Bitte übersetzen!
Hallo zusammen! Könnt ihr mir helfen folgendes übersetzen?
ins libanesische:
Schatzi, bleibt ganz wenig zeit bis wir uns wieder zusammen sehen. Ich träume davon jeden tag. Endlich das Leben wird nicht mehr grausam, sondern bunt und glücklich! Ich liebe dich sehr!
und ins deutsche:
tawado3
mashawir
betsir dahratna a7la
bade jeblek a7la menna
betle2ineh 3endkon
ma tkhaline 2etkhayal
rase ra7 yenfejer
Danke sehr im Voraus!!!
Lulu74
12.07.2009 13:23:05
➤
Re: Bitte übersetzen!
Schatzi, bleibt ganz wenig zeit bis wir uns wieder zusammen sehen. Ich träume davon jeden tag. Endlich das Leben wird nicht mehr grausam, sondern bunt und glücklich! Ich liebe dich sehr!
habibi, be2e wa2et alil tanerja3 nkun ma3 ba3ed. 3ambe7lam behalshi kel yom. akhiran hal 7ayet ma ba2a 7atkun besh3a, bas 7elwe w sa3ide. b7ebak ktir.
ich hab grausam nicht übersetzen können, hab stattdessen hässlich, sorry :-/
tawado3 = ???
mashawir = ausflüge???
betsir dahratna a7la = werden unsere ausflüge schöner
bade jeblek a7la menna = ich werde dir ein schöneres holen
betle2ineh 3endkon = wirst du mich bei euch finden
ma tkhaline 2etkhayal = lass mich, mir das nicht vorstellen
rase ra7 yenfejer = mein kopf platzt gleich
user_97042
09.07.2009 19:31:12
BITTE UM HILFE!
Könnte mir jemand folgende phrasen ins arabische übersetzen! ich bräuchte das für eine übersetzung:
sich in die hosen pinkeln
pipi machen (pinkeln)
pipi
iiiiiihhhh
der plan funktioniert
oh
owei
ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand helfen könnte!
lg
daher
09.07.2009 17:13:55
An was soll die Selle reich sein?
Unten hat eine/r Kollege/in nach "غني النفس" gefragt, was so gut wie "reiche Seele" bedeutet.
Ich finde es interessant, wenn jede/r hier seine Meinung darüber äußert, indem er/sie versucht die obige Frage zu beantworten.
Ich werde versuchen die Beiträge auf Arabisch zu übersetzen.
gabriellasherz
09.07.2009 17:29:52
➤
Re: An was soll die Selle reich sein?
ich finde an : "allmächtigkeit" was aber nicht blasphemisch gemeint ist, sondern eher das gegenteil... , an "vielseitigkeit des allmächtigen", mit anderen kleineren worten: offenheit, toleranz, symbiose, einheit, vielfältigkeit, mir fällt gerade nicht mehr ein... außer "wachstum im geiste". in liebe selbstverständlich.
gabriellasherz
09.07.2009 16:38:22
kann mir jemand helfen, bitte bitte?
Das Augenfällige wird immer erst gesehen,
nachdem es einer in schlichte Worte gefasst hat.
Ich liebe dich für immer.
رأيت
الواضحة دائما فقط بعد هو على قبض واحدة داخل كلمات بسيطة.
أنا دائما أحبّ أنت.
ist die übersetzung ins arabische einigermaßen richtig? Hocharabisch?
für einen ägypter /mann richtig lesbar?
ich hätte diese zeilen unheimlich gerne in "lautschrift/buchstabenschrift" !!!!,
danke danke für unterstützung!
vielleicht will ich zuviel auf einmal hier in diesem tollen forum.... aber sein englisch ist so schlecht...
ich ich bin absoluter neuling in arabisch...
daher
09.07.2009 17:17:31
➤
re: kann mir jemand helfen, bitte bitte?
Ich liebe dich für immer= أحبك للأبد
Ich habe nicht verstanden, was du mit dem ersten Satz meinst, sorry
gabriellasherz
09.07.2009 17:26:10
➤➤
re: kann mir jemand helfen, bitte bitte?
trotzdem danke!!!
der satz hilft mir auch schon sehr!
tja, ist von kahlil gibran...
wahrscheinlich ist : "das augenfällige" schwierig...
bedeutet : "das auffällige", oder "das ins auge fallende"...
user_96721
09.07.2009 05:49:24
kleine übersetzeung
Hi! Wer ist so lieb und kann mir diesen kleinen Satz übersetzen? Danke sehr!
Ana halkene men madrase w halla2 hleket
Lulu74
09.07.2009 13:42:53
➤
Re: kleine übersetzeung
ich bin kaputt von der schule und jetzt bin ich auch kaputt :-S
user_96721
09.07.2009 13:48:14
➤➤
Re: kleine übersetzeung
Also,das heißt es gibt keinen unterschied zwischen den wörtern halkene und hleket?
user_101181
10.07.2009 22:24:50
➤➤➤
Re: kleine übersetzeung
nein, das ist ein und dasselbe Wort, halkene ist präsens und hleket ist präteritum.
user_97455
09.07.2009 05:43:27
Bitte ins deutsche!
Hallo! Bitte helft mir diese 2 Sätze aus dem arabischen ins deutsche übersetzen! Schoukran!
أسمى وأبهى التبريكات بولادة أمير المؤمنين ،سيد الوصيين ،يعسوب الدين،زوج فاطمة سيدة نساء العالمين أسد االله الغالب علي إبن ابي طالب
و قال عليه السلام : خير الدنيا والآخرة في خمس خصال .. غني النفس .. وكف الأذى .. وكسب الحلال .. و لباس التقوى .. و الثقة بالله على كل حال !!
daher
09.07.2009 17:06:00
➤
re: Bitte ins deutsche!
و قال عليه السلام : خير الدنيا والآخرة في خمس خصال .. غني النفس .. وكف الأذى .. وكسب الحلال .. و لباس
التقوى .. و الثقة بالله على كل حال
Er sagt, Friede sei mit ihm: Das aller Beste des Lebens und im Jenseits sind Fünf Eigenschaften:
* Reiche Seele (um zu erklären, was das bedeutet brauche ich Seiten),
* niemanden und nichts schaden,
* der Verdienst aus erlaubten Quellen (im Sinne von: laut Relegion nicht verboten, z.B. Verdienst aus Zinsen, Betrug oder Stehlen ist verboten),
* Gottesliebe und -fürchtigkeit und
* das Vertrauen an Gott auf alle Fälle
Lulu74
09.07.2009 13:42:29
➤
Re: Bitte ins deutsche!
ich glaube es geht um etwas aus dem koran, bin mir aber nicht sicher.
was ich verstehe, es geht um die geburt eines gläubigen prinzen der yaasub al din heißt, der mann von unserer fatima. den rest kann ich leider nicht übersetzen.
dann musst du dich an daher oder jimol wenden, ich bin mir sicher die beiden können dir helfen. lg