/
user_104360
09.07.2009 00:13:10
selam kann mir jemand diese sätze in in Arabisch übersetzen !!
1) wenn unsere liebe falsch ist, dan lass uns falsch bleiben,da wir doch verliebt sind und zusammen erleichtert.
2)Die ganze welt ist mir nicht wichtig, wenn du neben mir bist.Mir ist es unwichtig was sie wollen, ich weiß was ich will.
3) Ich will dich noch mehr lieben, ich will deinen Augen versprechen,nähmlich,das wir für immer zusammen bleiben.
4) ich bin die jenige die dich lieb, ich alleine, ich bin die jeige die dich für sich alleine will,ich bin jenige in deren leben du bist.
5)Die liebe mein schatz hat viele geheimnisse,verwirrung,eifersucht, sehnsucht und leidenschaft.die welt ist schöner wen wir zusammen sind,du hast mein leben in einen moment verändert.
danke im voraus !!1
user_101181
10.07.2009 19:39:01
➤
1) Law 7obna ghalta trekna ghaltanen..Na7na 7asen bel 7ob.
2) Ana ma bhemne el denya killa, law inta 7ade. Ana ma bhemne shu badon, ba3ref shu bade.
3)Bade 7ebak aktar ba3ed, bade 3atieh 3eyounak wa3ed, ra7 neb2a dayman la ba3ed.
4) Ana yalli, b7ebak, ana la wa7de, w w ana bade koun l wa7de yalli ra7 koun 7adak law shu ma sar.
Sabrini
09.07.2009 00:03:22
auf Arabisch/tunesisch
"du bist der, der mich glücklich macht"
Danke schön :)
user_97455
09.07.2009 05:43:27
Bitte ins deutsche!
Hallo! Bitte helft mir diese 2 Sätze aus dem arabischen ins deutsche übersetzen! Schoukran!
أسمى وأبهى التبريكات بولادة أمير المؤمنين ،سيد الوصيين ،يعسوب الدين،زوج فاطمة سيدة نساء العالمين أسد االله الغالب علي إبن ابي طالب
و قال عليه السلام : خير الدنيا والآخرة في خمس خصال .. غني النفس .. وكف الأذى .. وكسب الحلال .. و لباس التقوى .. و الثقة بالله على كل حال !!
Lulu74
09.07.2009 13:42:29
➤
Re: Bitte ins deutsche!
ich glaube es geht um etwas aus dem koran, bin mir aber nicht sicher.
was ich verstehe, es geht um die geburt eines gläubigen prinzen der yaasub al din heißt, der mann von unserer fatima. den rest kann ich leider nicht übersetzen.
dann musst du dich an daher oder jimol wenden, ich bin mir sicher die beiden können dir helfen. lg
daher
09.07.2009 17:06:00
➤
re: Bitte ins deutsche!
و قال عليه السلام : خير الدنيا والآخرة في خمس خصال .. غني النفس .. وكف الأذى .. وكسب الحلال .. و لباس
التقوى .. و الثقة بالله على كل حال
Er sagt, Friede sei mit ihm: Das aller Beste des Lebens und im Jenseits sind Fünf Eigenschaften:
* Reiche Seele (um zu erklären, was das bedeutet brauche ich Seiten),
* niemanden und nichts schaden,
* der Verdienst aus erlaubten Quellen (im Sinne von: laut Relegion nicht verboten, z.B. Verdienst aus Zinsen, Betrug oder Stehlen ist verboten),
* Gottesliebe und -fürchtigkeit und
* das Vertrauen an Gott auf alle Fälle
user_96721
09.07.2009 05:49:24
kleine übersetzeung
Hi! Wer ist so lieb und kann mir diesen kleinen Satz übersetzen? Danke sehr!
Ana halkene men madrase w halla2 hleket
Lulu74
09.07.2009 13:42:53
➤
Re: kleine übersetzeung
ich bin kaputt von der schule und jetzt bin ich auch kaputt :-S
user_96721
09.07.2009 13:48:14
➤➤
Re: kleine übersetzeung
Also,das heißt es gibt keinen unterschied zwischen den wörtern halkene und hleket?
user_101181
10.07.2009 22:24:50
➤➤➤
Re: kleine übersetzeung
nein, das ist ein und dasselbe Wort, halkene ist präsens und hleket ist präteritum.
gabriellasherz
09.07.2009 16:38:22
kann mir jemand helfen, bitte bitte?
Das Augenfällige wird immer erst gesehen,
nachdem es einer in schlichte Worte gefasst hat.
Ich liebe dich für immer.
رأيت
الواضحة دائما فقط بعد هو على قبض واحدة داخل كلمات بسيطة.
أنا دائما أحبّ أنت.
ist die übersetzung ins arabische einigermaßen richtig? Hocharabisch?
für einen ägypter /mann richtig lesbar?
ich hätte diese zeilen unheimlich gerne in "lautschrift/buchstabenschrift" !!!!,
danke danke für unterstützung!
vielleicht will ich zuviel auf einmal hier in diesem tollen forum.... aber sein englisch ist so schlecht...
ich ich bin absoluter neuling in arabisch...
daher
09.07.2009 17:17:31
➤
re: kann mir jemand helfen, bitte bitte?
Ich liebe dich für immer= أحبك للأبد
Ich habe nicht verstanden, was du mit dem ersten Satz meinst, sorry
gabriellasherz
09.07.2009 17:26:10
➤➤
re: kann mir jemand helfen, bitte bitte?
trotzdem danke!!!
der satz hilft mir auch schon sehr!
tja, ist von kahlil gibran...
wahrscheinlich ist : "das augenfällige" schwierig...
bedeutet : "das auffällige", oder "das ins auge fallende"...
daher
09.07.2009 17:13:55
An was soll die Selle reich sein?
Unten hat eine/r Kollege/in nach "غني النفس" gefragt, was so gut wie "reiche Seele" bedeutet.
Ich finde es interessant, wenn jede/r hier seine Meinung darüber äußert, indem er/sie versucht die obige Frage zu beantworten.
Ich werde versuchen die Beiträge auf Arabisch zu übersetzen.
gabriellasherz
09.07.2009 17:29:52
➤
Re: An was soll die Selle reich sein?
ich finde an : "allmächtigkeit" was aber nicht blasphemisch gemeint ist, sondern eher das gegenteil... , an "vielseitigkeit des allmächtigen", mit anderen kleineren worten: offenheit, toleranz, symbiose, einheit, vielfältigkeit, mir fällt gerade nicht mehr ein... außer "wachstum im geiste". in liebe selbstverständlich.
user_97042
09.07.2009 19:31:12
BITTE UM HILFE!
Könnte mir jemand folgende phrasen ins arabische übersetzen! ich bräuchte das für eine übersetzung:
sich in die hosen pinkeln
pipi machen (pinkeln)
pipi
iiiiiihhhh
der plan funktioniert
oh
owei
ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand helfen könnte!
lg