/
bitte übersetzung !
iNTE A7LA MiN iL SiKAR 3AL MA3MUL .. könnt ihr mir sagen was das heist?
Re: bitte übersetzung !
Du bist süßer als der Zucker auf dem Ma3moul. (Ma3moul ist eine libanesische Backware)
übersetzen bitte bitte bitte!
kann mir jemand in "buchstaben arabisch" entweder in hocharabisch oder ägyptisch arabisch- folgendes übersetzen???: ZU EINEM MANN GESCHICKT! du bist in meinem herzen ich vermisse dich ich liebe dich für immer! Du bist die Melodie, die in meinen Träumen schwebt, der sanfte Gedanke, der sich nicht fassen lässt Schönheit steht nicht im Gesicht geschrieben. Schönheit ist ein Licht im Herzen. In deinem Herzen strahlt ein Licht, so groß ein Mensch fähig zu tragen ist. Das Augenfällige wird immer erst gesehen, nachdem es einer in schlichte Worte gefasst hat. Ich liebe dich für immer. ICH WÄRE AUCH FÜR EINZELNE ÜBERSETZUNGEN DANKBAR; WENN ALLES ZUVIEL IST! vielen vielen dank für alle mühe und jeden der mir helfen kann. möchte meinem liebsten eine schöne sms schreiben... bitte helft mir! von herzen gabi
arabische übersetzung in lautschrift...
hallo,kann mir jemand folgendes in arabische lautschrift übersetzen? "hallo mein schatz, wie geht es dir? ich hoffe du bist gut angekommen. ich vermisse dich und zähle die tage,stunden,minuten und sekunden bis du wieder hier bist."
ein versuch mit dem online übersetzer???
Du Du bist die Melodie, die in meinen Träumen schwebt, der sanfte Gedanke, der sich nicht fassen lässt أنت أنت لحن ، يطفو في أحلامي ، فكرة اللطيف لا يمكن الامساك به macht dieser übersetzer wirklich lesbares für einen araber? oder ist das humbug??? danke danke
Re: ein versuch mit dem online übersetzer???
also ich verstehe jedes wort, auch wenn der dritte satz, meiner meinung nach falsch ist. aber ich bin nicht so gut im hocharabisch, also warte auf die profis. lg
re: ein versuch mit dem online übersetzer???
Du bist die Melodie, die in meinen Träumen schwebt, der sanfte Gedanke, der sich nicht fassen lässt أنت اللحن المحلق في أحلامي، أنت الفكرة الرقيقة التي لا تمسك
➤➤
re: ein versuch mit dem online übersetzer???
daher vielen lieben dank! ist deine übersetzung denn jetzt hocharabisch? oder ein andere dialekt? herzlichst gabi
➤➤➤
re: ein versuch mit dem online übersetzer???
Ich übersetze nie in Dialekt..
Welche übersetzung ist nun richtig ?
hallo erstmal an alle (: Ich habe mich hier überall mal umgeschaut. nicht nur hier sondern auch bei google. ich möchte mir gerne den namen meiner mutter als henna "malen" lassen, doch ich habe unterschiedliche "übersetzungen" des namen "Filiz" (so heißt meine liebe mutter) gefunden und bin mir nicht sicher welche nun richtig ist und wo die unterschiede liegen. würde mich freuen wenn ich eine antwort bekomme (: Danke schonmal im vorraus. (Habe die bilder hochgeladen. Sind die auf meiner seite ?! sry bin neu hier)
Re: Welche übersetzung ist nun richtig ?
ich bin mir nicht ganz sicher, aber ich glaube der name den du als avatar hier hast, soll filiz heißen. lg
➤➤
Re: Welche übersetzung ist nun richtig ?
ich habe 3 bilder hochgeladen. also die 3 übersetzungen wie ich sie gefunden habe. weißt du denn was der unterschied ist ? danke (:
➤➤➤
Re: Welche übersetzung ist nun richtig ?
das ist jetzt ein anderes als vorhin und für mich sah das bild vorhin eher aus nach filis. jetzt ist es eher fils!!!
➤➤➤➤
Re: Welche übersetzung ist nun richtig ?
also meinst du dass was ich jetzt wieder drin habe ist richtig ? danke :)
➤➤➤➤➤
Re: Welche übersetzung ist nun richtig ?
ich würde ja sagen. bitte :-)
hallo ihr lieben ich wüsste gern mal wie die wöter glück und freundschaft im arabischen geschrieben aussehen kan mir da jemand helfen brauch es für die schule
ich hab in lessan.org gesucht und hier die antworten. glück = سَعَادَة freundschaft = صَدَاقَة
➤➤
ich danke dir wie verrückt!!!!!!!!
➤➤➤
bekomm ich das jetzt auch irgendwie vergrößert?
➤➤➤➤
wende dich bitte an *Tamina* ich bin mir sicher sie kann dir weiterhelfen. ich weiß gar nicht wie das geht. lg
kann mir das jemand übersetzen?
hak edeni hayatima sokarim, hak etmeyenin hayatina sokarim das wäre wirklich lieb :)
Re: kann mir das jemand übersetzen?
ich glaub das ist türkisch?
Re: kann mir das jemand übersetzen?
hak edeni hayatima sokarim - wer es verdient hat stecke ich ihn in meinem leben hak etmeyenin hayatina sokarim -wer es nicht verdient hat,stecke ich es in seinen leben.. ich würde sagen das ist mehr ein schimpfwort, kurz gesagt ( wenn du nett bist mag ich dich wenn nicht schei.. ich auf dich. ich hoffe ich konnte dir helfen.