/
user_90943
20.10.2008 11:51:37
mein schatz
mein schatz du bist mein licht der welt ich liebe dich habibi komm zu mir und liebe mich wie früher
Lulu74
20.10.2008 13:11:41
➤
Re: mein schatz
du schreibst nicht in welchem dialekt, ich schreibs dir auf libanesisch.
3azizi enta daw el denye.. ana b7ebak habibi.
ta3a la 3ende w 7ebne mitel abel.
habs von (w) zu (m) übersetzt.
lg
user_80248
21.10.2008 20:45:58
➤➤
Re: mein schatz
enta elnour bhal dinya
Tina.W
19.10.2008 22:47:07
Dringende Übersetzung!!!
Könnte mir das jemand noch schnell vor dem schlafen gehen ins Libanesische übersetzen?
Ich bin froh, das es dich in meinem Leben gibt.
Ich denke immer an Dich, du bist in meinem Herzen.
Kuss...Ich liebe dich
user_80248
19.10.2008 23:04:51
➤
Re: Dringende Übersetzung!!!
ana kteer mabsouta innak mawjoud be7ayete.
3atool bfakker feek.inta be2albi.
bawseh-b7ebbak.
Tina.W
20.10.2008 07:52:10
➤➤
Re: Dringende Übersetzung!!!
Vielen Dank....das ging ja super schnell
user_90629
19.10.2008 21:15:59
nur paar wörter:)
Assalamu alaikum
kann mir jemand diese Übersetzung genauer erklären:
"hasbi rabbi jallallah
ma fi qalbi ghayrullah "
Was ich auf arabisch nicht kenne von den zwei zeilen ist
"hasbi"=????
rabbi = mein Herr
fi qalbi= in meinem Herz
jallAllah= ?subhanallah ähnlich?
user_80248
20.10.2008 01:57:54
➤
Re: nur paar wörter:)
hasbi:wakele
sami youssef nasheed oder?
user_90629
20.10.2008 21:21:41
➤➤
Re: nur paar wörter:)
Shukran, wa lakin: ana la afham "wakele"!
Also das Wort wakele kenne ich auch nicht leider. Ist es nicht deutsches Wort? oder?:)
Ja, das war Hasbi Rabbi von SamiYusuf.
Ich mag diese naseeds sehr(zB. Eid-song),schade dass zu viel englisch gesungen wird. (Na ja so verstehe ich die Musik besser, weil er überwiegend englisch singt,)aber mit mehr arabisch wäre es viel-viel schöner.
user_80248
23.10.2008 09:31:40
➤➤➤
Re: nur paar wörter:)
(der an dem ich mich immer wende).
hoffe singt sami auch auf deutsch ;-)
user_62310
19.10.2008 15:48:23
Übesetzung
Vielen Dank für die liebe und schnelle Übersetzung gestern. Habe schon wieder was.
العين تعشق صورتك و القلب يجري فية دمك و كل ما اسمع سيرتك شفايفي تقول بحبك
Lulu74
20.10.2008 13:16:12
➤
Re: Übesetzung
ich trau mich schon gar nicht mehr zu übersetzen :-)
das auge liebt dein bild und im herz läuft dein blut durch und jedes mal wenn ich was von dir höre, sagen meine lippen ich liebe dich.
bin gespannt, ob es so stimmt ;-)
lg
user_62310
20.10.2008 20:51:12
➤➤
Re: Übesetzung
Shukran... :-)
Warum traust du dich, passt doch. Ich hätte es ähnlich übersetzt. Mein Problem ist nur, dass ich viele Vokabeln kenne, aber mir dann oft der Satzbau im Arabischen schwerfällt und ich den gesamten Satz nicht sinnvoll übersetzen kann. Deshalb brauche ich noch Hilfe.
Vielen Dank...werde in nächster Zeit öfter was reinsetzen, um die Grammatik besser zu üben.
Lulu74
20.10.2008 21:05:45
➤➤➤
Re: Übesetzung
weil ein profi unter uns weilt, falls du es noch nicht bemerkt hast, der wie immer alles besser weiß :-P
ich drück dir die daumen, dass du es schaffst und ich freu mich immer wieder über solche sätze wie die letzten zwei :-)
lg
user_90888
19.10.2008 13:20:20
Salam, Könnt ihr mir das in Libanesich überstezen? Bitte =)
Ich liebe dich so sehr ich kann nich beschreiben wie doll ich dich liebe du bist mein herz mein ein und alles ich möchte dich niemals verlieren Inshallah sehen wir uns bald wieder ich vermissee dich so sehr.es tut mir leid das ich immer so viel streite aber ich liebe dich trozdem über alles du bist mein schatz für immer!
Danke das wäre echt nett von euch
Ma assalaama Sharifa
*Cristina*
19.10.2008 14:07:27
➤
Re: Salam, Könnt ihr mir das in Libanesich überstezen? Bitte =)
= ktir ktir ba7ebbak w ma fiye iwsef eddesh ana ba7ebbak. inta albi, inta kelshi fi dunya w ma badde ekhsarak, inshallah ra7 shufak 3an 2arib, ktir estha2elak wana asifa eni ana dayman 3am betkhana2 ma3ak bas birroghm menno inta habibi 3ala toul
bitte evtl korrigieren.. danke
84KeLiBiA84
18.10.2008 12:19:00
Bitte um eine Übersetzung
könnte mir jemand den folgenden text übersetzen?
ist für männliche personen bestimmt, leute aus marokko sollten es auch verstehen können.
"bin nicht auf der suche. möchte das wieder haben, was ich verloren habe".
vielen dank im vorraus
*Cristina*
19.10.2008 10:07:04
➤
Re: Bitte um eine Übersetzung
hi, so hier ist die übersetzung:
ana matan9alabch 3la rajel , ana bagha nraja3 3a rajel li da3 meni
lg, cristina
user_90881
19.10.2008 12:16:05
➤➤
hilf mir bitte
hallo ich bin neu hier und ich denke du kennst hier dich etwas aus
ich suche jemand der mir nen ganzen brief übersetzen kann...ich würde auch zahlen.natürlich nicht wie in öffentlichen einrichtungen ...pro seite 30euro
*Cristina*
19.10.2008 13:59:23
➤➤➤
Re: hilf mir bitte
hi, mit tunesisch kennt sich hier leider keiner aus, ausser einigermassen Tamina. Am besten du wartest auf sie oder du wendest dich im französischen forum, weil jeder tunesier französisch versteht. sorry, dass ich nicht weiterhelfen kann und viel glück
*Cristina*
18.10.2008 13:57:45
➤
Re: Bitte um eine Übersetzung
hi, ich werde dir den satz direkt ins marokkanisch übersetzen lassen, gedulde dich bitte nur ein bisschen, danke
84KeLiBiA84
18.10.2008 19:55:44
➤➤
Re: Bitte um eine Übersetzung
oh danke das ist lieb von dir
user_62310
18.10.2008 10:22:30
Salam, brauche Übersetzung ins Deutsche
habe eine Nachricht auf arabisch bekommen. Ich kann arabische Schrift lesen und werde daher die Nachricht in lateinischen Buchstaben reinsetzen. Ich verstehe jedes Wort der Sms nur wegen der vielen Präpositionen fehlt es mir schwer sinnvolle zusammenhängende Sätze aus den einzelnen Vokabeln zu bilden:
Lissa alhub enn tibaq maA min tihib wa lakan alhub enn tithaq ennak min qalb min tihib.
tithaq = kommt von theqah (Vertrauen)
tibaq habe ich möglicherweise falsch übersetzt im original geschrieben: ta- ba- qaf
Falls Übersetzung aus o.g. nicht möglich sein sollte, kann ich die Nachricht nachträglich auch im Original arabischen reinsetzen.
Vielen Dank. Shukran
Lulu74
18.10.2008 10:38:46
➤
Re: Salam, brauche Übersetzung ins Deutsche
setz bitte die original nachricht rein. lg
user_62310
18.10.2008 10:49:19
➤➤
Re: Salam, brauche Übersetzung ins Deutsche
lg zurück :-)
user_62310
18.10.2008 10:48:10
➤➤
Re: Salam, brauche Übersetzung ins Deutsche
ليس الحب ان تبق مع من تحب و لكن الحب ان تثق انك ف قلب من تحب
user_80248
18.10.2008 23:02:43
➤➤➤
(jemand)Re: Salam, brauche Übersetzung ins Deutsche
love doesnt mean that u stay with whom you love.
but love is that u trust that u are in the heart of whom u love.
user_80248
18.10.2008 22:47:50
➤➤➤
Re: Salam, brauche Übersetzung ins Deutsche
tabka.bleib
Lulu74
18.10.2008 10:52:14
➤➤➤
Re: Salam, brauche Übersetzung ins Deutsche
ok...
die liebe ist nicht dass du vertraust wen du liebst sondern die liebe ist dass du vertraust wessen herz du liebst...
wenn es einwände gibt, wird sich schon jemand melden, aber ich denke schon dass es so in etwa stimmt.
تبق hab ich in www.lessan.org nicht gefunden, ich denke es ist ein tippfehler des jenigen und es soll auch تثق heißen.
lg
user_62310
18.10.2008 11:35:10
➤➤➤➤
Re: Salam, brauche Übersetzung ins Deutsche
Vielen Dank.