/
nousa
14.10.2008 18:02:10
dringend ins tunesiche bitte überstzen!!
ich glaube dir irgendwie nicht ganz
sag doch einfach das du keine zeit hast
wilst du das ich dich anrufe??
wann hast du den immer arbeit?
ich habe daruf kein bock
das war aber nicht die antwort auf meine frage
wir
sie
ich denke immer an dich
gute nacht träum was süsses
ich bin etwas enttüscht von dir
du bist anderes geworden
dein verhalten verstehe ich manchmal nicht
sry das es ein bischen viel geworden ist ich bedanke mich recht herzlich schon im vorraus
biselema
Lulu74
14.10.2008 21:40:05
➤
Re: dringend ins tunesiche bitte überstzen!!
ich versuchs mal wieder ins libanesiche.
ich glaube dir irgendwie nicht ganz = mish msad2etak = ich glaube dir nicht.
sag doch einfach das du keine zeit hast = ul enak ma 3endak wa2et.
wilst du das ich dich anrufe?? = badak yene etosel?
wann hast du den immer arbeit? = emtan deyman 3endak shoghel?
ich habe daruf kein bock = mish tale3 3abele halshi.
das war aber nicht die antwort auf meine frage = bas hayda mish jaweb 3ala su2ale.
wir = ne7na
sie einzahl = hiye
sie mehrzahl = hinne
ich denke immer an dich = deyman bfaker fik.
gute nacht träum was süsses = tesba7 3ala kheir w e7lam shi 7elo :-/ gefällt mir nicht der satz.
ich bin etwas enttüscht von dir = fällt mir im moment das wort nicht ein, kommt nach :-)
du bist anderes geworden = enta tghayaret.
dein verhalten verstehe ich manchmal nicht = aw2et ma befham tasarofetak..
lg
*Cristina*
14.10.2008 21:46:14
➤➤
Re: dringend ins tunesiche bitte überstzen!!
ich bin etwas enttüscht von dir = inta khayyebt amali
oder?
und beim ersten satz "nicht ganz" -> miye bel miye.. kann man so sagen?
*Tamina*
14.10.2008 19:02:34
➤
Re: dringend ins tunesiche bitte überstzen!!
asslema!
ach ich fehl euch schon? Aber ich kann doch eh gar nix ;-)
layla sa3ida wa ahlam jamila = gute nacht und süße träume
ich denke immer an dich = nfaker fik daiman
haha, gestritten hab ich nie auf Tunesisch, sondern auf Deutsch ;-)
ich werd mal nachfragen....
user_90574
14.10.2008 10:51:25
Assalamu alaikum
Ich habe gerade angefangen arabisch zu lernen, aber ich habe probleme mit der Grammatik..
Ich bitte um hilfe bei der übersetzung dieses Satzes:
"Der Vater und sein Sohn"
"Die Milch und ihr Gefäss"
Ich habe es so versucht:
(al ab wa li ibnuhu. al laban wa li inaha)
Bitte hilft mir ob es so korrekt ist oder nicht, weil ich eine menge von solchen Sätzen zu übersetzen habe aber das Grammatische System nicht ganz verstehe...
Shukran im Voraus!
Lulu74
14.10.2008 12:32:48
➤
al ab wa ibnuhu wäre in dem fall richtig.
beim zweiten satz kann ich mit inaha nix anfangen,
zu milch sage ich halib oder 7alib.
die milch und ihr gefäß : al halib wal inaha also wenn das wort inaha stimmt dann heißt der satz die milch und das gefäß.
warte aber bitte auf bestätigung für den zweiten satz.
lg
user_31461
14.10.2008 19:54:43
➤➤
Da ich absoluter Anfänger bin, kann ich noch nicht wirklich weiterhelfen. Ich kann nur sagen, daß laban für Milch auf jeden Fall auch richtig ist (allerdings weiß ich nicht, welches Wort in welchem arabischen Land bevorzugt wird.)
Lulu74
14.10.2008 20:17:08
➤➤➤
du hast recht. ich hab unter www.lessan.org geschaut und da stand tatsächlich auch laban, ich weiß nicht ob man das im hocharabischen sagt oder ich vermute eher in ägypten.
im libanon sagen wir halib/7alib.
lg
*Cristina*
14.10.2008 21:55:44
➤➤➤➤
jau laban ist ägyptisch für milch... das weiss ich zufällig, weil der barkeeper mir einmal ahwe w laban andrehen wollte, und ich ganz erschocken "la2!!!" (kaffee mit joghurt schmeckt nicht wirklich :-))))
user_31461
14.10.2008 22:23:12
➤➤➤➤➤
Ich habe zwei Lehrbücher, die jeweils unterschiedliche Wörter anbieten.
In dem einen - ein Selbstlernbuch (Assimil) - sind die Wörter für Kaffe und Milch mit "qahwa" und "7alib" angegeben, in dem zweiten, das im Kurs verwendet wurde (Usrati), stehen stattdessen "bunn" und "laban".
Ich habe mal nachgeschaut:
Das zweite Buch ist tatsächlich aus Ägypten, lehrt aber (zumindest nach eigenen Angaben) Hocharabisch.
Als Erklärung steht bei laban übrigengs noch, daß dieses Wort auch in Syrien und im Libanon verwendet würde (und 7alib stattdessen im Irak), aber diese Angabe stimmt ja offensichtlich nicht wirklich, da 'nour el 3ain' das Wort nicht kennt.
Merkwürdig, merkwürdig. ;-)
*Cristina*
15.10.2008 20:56:40
➤➤➤➤➤➤
hi, nur eine kurze anmerkung: das wort laban gibts auf libanesisch auch, es bedeutet aber joghurt, ich denke, das ist gemeint, lg
Lulu74
15.10.2008 01:05:08
➤➤➤➤➤➤
ich kenne das wort laban für joghurt aber nicht für milch.lg
user_31461
15.10.2008 15:52:13
➤➤➤➤➤➤➤
Ok, jetzt verstehe ich auch den Einwand von Christina. Nein, Kaffee mit Jogurth schmeckt nicht wirklich. ;-)
Sind denn die Wörter qahwa und bunn für Kaffee überall gebräuclich?
Lulu74
15.10.2008 16:15:18
➤➤➤➤➤➤➤➤
ich kann dir nur das was ich weiß oder bei uns gebräuchlich ist sagen.
bann ist der kaffeepulver, bevor er gekocht wird und ahwe ist der gekochte kaffee. so kenn ich das..
lg
user_31461
15.10.2008 16:44:49
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Das wird dann wahrscheinlich auch allgemein so sein.
Vielen Dank auf jeden Fall!
nousa
13.10.2008 16:06:36
bitte auf tunesich überstzen!!
kann mir einer mal diese kleine sätze in tunesich übersätzen bitte allso arabisch
du hast gesagt
wie war die hochzeit deiner geschwister?
wie geht es deinen geschwistern?
wan würdest du mal gerne heiraten ??
warum hast du gesgat du bist sauer wen ich dich nicht mehr liebe??
einen moment bitte
schule ist im moment schwirig
ich weis noch nicht
habe keine lust
mit wem schreibst du ??
warum bist du so langsam mit dem antworten
ich bedanke mich schon im vorraus echt nett wen ihr das machen könntet byebye warte auf eure antwort
user_80248
13.10.2008 20:08:23
➤
Re: bitte auf tunesich überstzen!!hoch Arabisch kann(fast) jeder verstehen.
hoch Arabisch kann(fast) jeder verstehen.
Anta kolt
kayfa kana zafaf ekhwatek?
kayfa halo ikhwatik?
mata sa toreed alzawaz?
limaza kolt annaka tanza3ej 3indama la ohibbouk?
la7za min fadlak
7aliyan almadrasa sa3baton.
la adri 7atta alaan.
laysa leya mazaj.
ma3a man taktoub?
limaza taroudo bibout2?
Lulu74
13.10.2008 18:59:14
➤
Re: bitte auf tunesich überstzen!!
ich weiß nicht wo tamina ist, fehlt richtig hier, sonst gibts keiner der sich mit tunesich auskennt.
ich könnte es mit libanesisch versuchen, nur ob derjenige alles versteht, ist fraglich :-)
lg
nousa
13.10.2008 19:30:26
➤➤
Re: bitte auf tunesich überstzen!!
ja hehe versuchen können wir es ja mal wäre sehr nett wen du das mal übersetzten könntest!!
Lulu74
13.10.2008 20:04:00
➤➤➤
Re: bitte auf tunesich überstzen!! (w) zu (m)
du hast gesagt = enta elet
wie war die hochzeit deiner geschwister? = kif ken 3eres ekhwetak?
wan würdest du mal gerne heiraten ?? = emtan betfaker tetjawaz ODER emtan bet7eb tetjawaz?
warum hast du gesgat du bist sauer wen ich dich nicht mehr liebe?? = lesh elet ennak btez3al eza battalt 7ebak?
einen moment bitte = la7za bas eza betrid.
schule ist im moment schwirig = el madrase be hal fatra so3be shwey.
ich weis noch nicht = ba3ed ma ba3ref.
habe keine lust = ma ele jlede ODER ma ele khele2 ODER mish tale3 3a bele.
mit wem schreibst du ?? = ma3 min 3amtektob?
warum bist du so langsam mit dem antworten = lesh bettawel tatjeweb ODER lesh bati2 be jawebetak? hmmm mir gefällt der letzte satz nicht so.
lg
*Cristina*
13.10.2008 20:10:55
➤➤➤➤
Re: bitte auf tunesich überstzen!! (w) zu (m)
lesh t2akhart bi jawebtak vielleicht?
Lulu74
13.10.2008 22:53:54
➤➤➤➤➤
Re: bitte auf tunesich überstzen!! (w) zu (m)
das ist soweit sehr gut aber statt jawebtak, heißt es jawebak :-)
Lulu74
12.10.2008 20:37:30
dankeschön
user_80248
12.10.2008 20:10:23
du Ältester, du Unsterblicher, du Ältester, du Unsterblicher, alles entscheindender, einzigster, Mohammed,
Gott ist einzigster, nicht geboren, hat kein Kind geboren und keiner ist mächtiger als er und Gott betet zu unserem Prophet Mohammed und seine Familienangehörigen
user_90486
12.10.2008 19:56:08
"an meiner seite"
hi,
ich will mich tattoowieren lassen, weis aber leider nicht, wie man: "papa, an meiner seite" auf arabischen zeichen schreibt.
Weis das zufällig jemand?
LG
Lulu74
13.10.2008 18:57:53
➤
Re:
hi,
ich kann dir nur papa auf arabisch schreiben, den rest nicht. abgesehen davon, würde ich es mir gut überlegen ein tattoo machen zu lassen in einer sprache, die du selber nicht kennst. lieber ist es bei einem profi sich sowas übersetzen zu lassen, dann weißt du auch, dass es richtig ist.. lg
Lulu74
12.10.2008 17:38:04
hab diesen text per pn bekommen, kanns aber nicht übersetzen. das was ich so lesen kann, ist eine (sura) im koran aber übersetzen kann ich es nicht. das ist türkische aussprache. wer es übersetzen mag/kann, bitte an iklim. danke. lg
"Ya kadim, ya daim, ya kadim, ya daim, ya karrar, ya ehad, ya Muhammed. Kul huvallahü ehad, lem yelid velem yuled ve lem yekün lehu küfuven ehad. Ve sallallahu ala seyyidina Muhammedin ve alihi ecmain."