/
wer übersetzt was??
hallo ihr. also ich find eure seite ganz toll und habs auch schon geschafft meinem freund ein paar wörter arabisch zu schreiben. er hats zwar immer verstanden, aber jetzt hab ich trotzdem eine frage? wer übersetzt denn hier welche formen von arabisch? (kann man das so sagen??) also wenn ich mal eine frage hätte bräuchte ich die antwort auf hocharabisch und umgangssprache die in syrien gesprochen wird :) hoffe ich konnte verständlich machen was ich meine ^^ danke mal.
Re: wer übersetzt was??
cristina und ich sind für libanesisch (also auch syrisch) zuständig. ashia für tunesisch. hocharabisch kann hier glaub ich niemand mit dienen. die anderen sind zu unregelmäßig da, um darüber infos geben zu können. lg
➤➤
Re: wer übersetzt was??
hi, ich muss dich eben verbessern :-) - ashia kann hocharabisch - du übrigens auch :-))) - ich bin höchstens deine "vertretung" für libanesisch :-)
➤➤➤
Re: wer übersetzt was??
Ashia kann Hocharabisch, und kaum Tunesisch *LOL*
kann das keiner??? :(
twa7achtek barcha 3zizi wo n7ebik barcha wo mazikit n7ebik kima 9bal wo akter wo inti za 3ma t7ebni kif ma ana n7ebik chayataba ya fattar
Re: kann das keiner??? :(
ich versuchs aber ich kann nur ein paar brocken tunesisch. twa7achtek barcha 3zizi wo n7ebik barcha = hab dich sehr vermisst liebling und ich liebe dich sehr. wo mazikit n7ebik kima 9bal wo akter wo inti za 3ma t7ebni kif ma ana n7ebik chayataba ya fattar = das kann ich aber leider nicht übersetzen, es handelt sich aber auf jedenfall um liebe.
Re: kann das keiner??? :(
= ich vermisse dich sehr meine liebe und liebe dich sehr.. und ich liebe dich mehr als du mich liebst (bin nicht sicher, aber etwas in der richtung schon) p.s. ich kann kein tunesisch, bin die vertretung für libanesisch :-)))
➤➤
Re: kann das keiner??? :(
okay dankeschön das reicht mir schon :) danke danke danke an euch beide hehe
➤➤➤
Re: kann das keiner??? :(
n7ebik kima 9bal wo akter = ich liebe dich wie zuvor und noch mehr
Re: kann das keiner??? :(
und nun des Rätsels Lösung: Ich vermisse dich sehr mein Schatz und ich liebe dich sehr und ich liebe dich noch genauso wie vorher und noch mehr und du liebst mich auch so wie ich dich liebe... chayataba könnt Chahia Tayba heissen, sagt nach dem Essen (oder vorher?) ya fattar= keine ahnung, versteh ich nicht.
➤➤
Re: kann das keiner??? :(
mit was kann man tunesisch denn vergleichen versteht ein tunese auch arabisch mit libanesischen dialekt??
➤➤➤
Re: kann das keiner??? :(
Tunesisch, Marrokanisch, Algerisch und Lybisch entstammen derselben Dialektgruppe - dem Maghrebinisch-Arabisch. Libanesisch ist eher ungut für einen Thunfisch ;-)
und das :/
was sahbi ste7ecitek ama hani jawtaw tchouf nikan el7ak ta3ref 9adech n7ebek wen zezek wassa 3belek sa7bi ma3andi feddenya ken enti
Re: und das :/
das heisst: Mein Freund ich vermisse dich, aber ich werde kommen und du wirst die Wahrheit sehen, wie sehr ich dich liebe...wassa 3belek=versteh ich nicht...Ich habe nur dich in meinem Leben. Diese SMS sind beide an jemand männliches gerichtet - komisch irgendwie
➤➤
Re: und das :/
ja die sind an ne männliche person gerichtet aus dem grund weil die von irgend einem weib an meinen freund sind aber er hat ne neue karte und ich hab die alte.. von daher hab ich die sms bekommen ;)
und diese 3 wörtchen... :[
- nambon zin - coya - zabora
Re: und diese 3 wörtchen... :[
ich habe nur gehört dass das 3. wort ein körperteil sein soll :-) die restlichen kenne ich nicht, sorry
➤➤
Re: und diese 3 wörtchen... :[
Ja... und zwar ein Körperteil, den Frauen nicht besitzen ;-) Bei den ersten beiden Sachen habe ich keine Ahnung. Das sieht mir nicht einmal arabisch aus.
➤➤➤
Re: und diese 3 wörtchen... :[
hmm....wär das auf tunesich nicht eher zippi oder sippi? Oder bin ich da grad auf dem Holzweg? *LOL*
➤➤➤➤
Re: und diese 3 wörtchen... :[
zu tunesisch kann ich nichts sagen... meine kenntnisse beschränken sich auf den libanesischen dialekt.
➤➤➤➤
Re: und diese 3 wörtchen... :[
ja das kann ich bestätigen ;-)
Re: und diese 3 wörtchen... :[
Reden wir nicht um den heissen Brei - ich sags jetz mal direkt Zabora sollte man in Tunesien wirklich NIE benutzen, dann ist man ganz schnell unten durch und als S c hlampe abgestempelt. Eine genaue Übersetzung für das Wort kenne ich nicht, aber ich versuch es mal zu erklären. Wenn ein Mann eine Frau "Geil" findet, dann sagt man zu ihr "zabora", dass benutzen aber wenige Leute, denn das ist echt ein übles Wort. Es ist von "zib" abgeleitet (was man unter Jungs zwar öfters hört, man besonders als Frau aber nicht benutzen sollte)und es heißt "mein Penis"...Ist auch ein häufiges Schimpfwort unter Jungs..
➤➤
Re: und diese 3 wörtchen... :[
ahhhh ok sippie das hab ich doch auch öfters gehört :D ok dann weiss ich so ungefähr worums geht ;) danke an euch
frage..
kann man das hier eigentlich nicht mal alles so unterteilen?? also ich mein das man ein forum aufmacht wo leute nur ins ägyptisch arabische übersetzen dann nur libanesisch dann nur marokkanisch usw.. weil das ist eigentlich total umständlich immer zu gucken ja wo steht denn hier was in tunesisch wo is dies wo is das :D kann man das nicht mal so machen??? also ich find das viel besser wenn das so utnerteilt wäre
Re: frage..
das wäre auch sinnvoll, nur wie willst du das machen? du kannst höchstens den administrator fragen, ob er eine unterteilung veranlaßt.. ich denke aber nicht, denn alle dialekte gehören zu arabisch (als "oberbegriff)... ich habe jedenfalls nichts dagegen, von mir aus kannst du gerne danach fragen lg, cristina (alias "vertretung für libanesisch" :-)
➤➤
Re: frage..
ja genau so mein ich das ja auch der oberbegriff soll ja noch arabisch bleiben aber dann vllt sone unterteilung von den dialekten her.. weil denke mal wenn man hier einfach n bischen suchen würdet findet man auch das was man braucht.. ich liebe dich steht hier bestimmt schon 7 mio mal in allen arabischen dialekten aebr trotzdem wenn man keine lust hat zu suchen ne ;) wer is denn administrator hier??
➤➤➤
Re: frage..
oben Rechts gibts nen Button mit "Problem melden" - da erwischst du den Admin glaub ich
Re: frage..
ohje wenn das so wäre, dann wäre erst recht hier nix los. wir sind zu wenig übersetzer (leider). ich finds schade, hab zwar schon leute geworben, aber scheinbar muß ich noch mehr schleimen :P
also das ich dass jetzt auch richtig kapiere: libanesisch ist wie syrisch? also von wegen dialekt? danke schon mal an die superübersetzer. (bestimmt kommen nämlich demnächst die ersten fragen.. spätestens wenn mein zweiwöchentliches-damaskusaufenthalts- arabisch nachlässt ;-) )
libanesisch und syrisch sind sehr ähnlich aber nicht identisch, und die aussprache ist anders, aber die verstehen sich gegenseitig ohne probleme. willkommen zu uns!
...zweiwöchiges- wär wohl richtiger.. nicht das ihr denkt ich kann nicht mal deutsch und will arabisch lernen ;-)