Liebste …
Wir haben so viele schöne und weniger schöne Momente zusammen erlebt, zusammen geweint und zusammen gelacht. Auch ohne Worte, wussten wir immer genau was der andere denkt und waren immer für einander da. Du bist einfach ein wundervoller Mensch. Ich bin froh, dass uns das Schicksal zusammengeführt hat
ich weiß, das ist das arabisch-forum aber da hierja einige auch französisch sprechen, kann mir vlt wer folgendes in fr. überetzen? : noch eine bitte: xxx (weiblich) hat versucht, xxx (männlich) eine SMS zu schicken. Wir sind uns nicht sicher, ob wir die Nummer richtig gelesen haben. Vielleicht kannst du ja die nummer nochmals schicken, bzw. Bescheid geben, falls du weißt, dass er die SMS zwar bekommen hat, aber keinen Kontakt möchte. Danke!
bräuchte dringend folgendes auf tunesisch übersetzt:
wie waren deine letzten Tage in Monastir? haben dich die österreichischen Mädels noch gescheit umgarnt? :-) es ist wirklich komisch, unser letzter abend hat so kompliziert angefangen und dann hatte ich echt viel spaß. Mitten in der Nacht Domino zu spielen ist echt außergewöhnlich aber sehr amüsant :-)
*********** ich hab dir erklärt, wie ich das mit uns, männern allgemein, etc sehe, und trotzdem kann ich es nicht vermeiden an dich zu denken. Ich vermisse es mit dir zu lachen und Blödsinn zu machen, ich vermisse deinen Geruch, deine Küsse und dass du mich am Morgen festgehalten hast als ich die Nerven geschmissen habe.
**********
ich bilde mir nichts darauf ein und es hat sich nichts daran geändert, dass ich wenig bis gar kein Vertrauen in Männer habe.. aber trotzdem muss ich sagen, dass du mir sehr viele neue Ansichten näher gebracht hast.
********* wer weiß, vielleicht sehen wir uns ja mal wieder... schön wäre es auf jeden fall, aber wissen kann man es halt nicht
viiiiiielen dank! ich weiß es ist lang, aber super wichtig! thx!
oh allerdings :-)
aber ich kann leider kein tunesisch :-( Ashia hat diese sätze aber vor kurzem übersetzt, da müsstest du ein bisschen rumstöbern, die findest du bestimmt...
gruß, cristina
allerdings hat sie "ich vermisse dich mein schatz" oder so ähnlich mit "ya habibi twahashtik" übersetzt. was davon heißt "schatz"? weil ich würd gerne nur "ich vermisse dich" wissen.
ashia, kannst du mir bitte helfen?
Liebe Übersetzer....
bitte in arabisch von Frau an Mann!
Ich wünschte, Du wärst jetzt im Moment hier bei mir.
Ich denke an Dich und freu mich auf heute abend.
Ich denke an Dich und hoffe, dass die Zeit schnell vergeht.
Ich denke an Dich und hoffe, dass es bald November ist.
hmm, was ist "normales arabisch"? :-)
das hier ist libaneisisch aber falls er z.b. ägypter ist, müsste er es verstehen... ansonsten musst du bitte auf jemanden anders warten...
- betmanna enak tkoun houn 7addi
- 3am bfakker fik w ana mabsouta ktir minshen hayda masa (das sagt man aber nicht wirklich, am besten ist es wenn du sagst auf was du dich freust :-)
- 3am bfakker fik w betmanna eno el wa2t bey3addi bser3a
- 3am bfakker fik w inshallah bey3addi teshreen* bsera3
*teshreen ist libanesisch für november, vielleicht kannst du aber dazu november schreiben, das versteht er auf jeden fall
Hab da son Gedicht auf Englisch.
Könnte mir das jemand auf Arabisch übersetzten?
All I want is to love you
Hold you and be held
Whisper words of love
Show you that I care
Hold your hand
Take long walks
Have quite times
And heart-to-heart talks
Dance beneath the stars above
Shower you with all my love
Be close to you, not only in heart
Cause it hurts so much to be apart
-All I want is to love you : kel elle bade yeh ene 7ebak.
-Hold you and be held : to3bone w kun ma3buta menak.
-Whisper words of love : nwashwesh kalimet 7ob.
-Show you that I care : farjik enne mehtamme.
-Hold your hand : haddilak idek.
-Take long walks : netmasha wa2et tawil.
-Have quite times : ykun 3enna deyman wa2et la ba3ed.
-And heart-to-heart talks : w 7ake men el alb lal alb.
Dance beneath the stars above : nor2os ta7t wel njum faw2na (da bin ich mir nicht sicher, cristina guck mal bitte, was sagst du dazu?)
-Shower you with all my love : 7amemak be kel 7obe.
-Be close to you, not only in heart : kun aribe menak, mish bas men albak.
-Cause it hurts so much to be apart : la ano ktir byejra7 lefre2.
wow total schön der schluß, sogar auf arabisch :-)
hi, deine übersetzung ist total schön!!! bei "nor2os ta7t wel njum faw2na" ist evtl. nur das w bei wel zu viel :-) heisst es nicht ta7t el ...
und bei aribe fehlt eine 2 :-)))))))))))))))))))))))