Bräuchte eine arabische Übersetzung für
1. Es war mir eine Freude....als Antwort auf ein Dankeschön
2. Gott möge dich schützen
Vielen Dank im voraus für die Mühe
Hallo Guel, Willkommen im Forum. Kennst du schon unser Wörterbuch und die Schnellsuche direkt hier aus dem Forum heraus? Klick einfach mal auf das Wort Gott in deiner Anfrage und du siehst zB alle möglichen Sätze/Ausdrücke, die unser Wörterbuch enthält. Der Satz "Gott segne dich" ist auch dabei - vielleicht passt der ja genauso?
Dankeschön für den lieben Willkommensgruss und ooh ja liebe Osita, diese Funktionen habe ich sogar ausgiebigst durchforstet und anschliessend im Internet in ganzen Sätzen gesucht....eine super Idee und ja so uunbedingt notwenig....Das einzige was ich damit erreicht habe ist ein völliges Durcheinandergewirbel diverser arabischer Worte in meinem Kopf. Drum habe ich auch so beständig ausharrend auf obige Übersetzungen gewartet, um es so richtig 1:1 vor Augen zu haben... Ach übrigens ist in diesem Fall eine Segnung nicht zwingend erforderlich..Gottes Schutz reicht da erstmal aus ;-) In arabischen Schriftzeichen fänd ich klasse...wenn's okay ist...und keine allzu grossen Umstände macht...danach zieh ich auch wirklich friedlich von dannen..
Na Herzlichen Glückwunsch...Entschuldige bitte...du musst jetzt garantiert denken,dass ich einen an der Klatsche habe ... Bitte ich tatsächlich eine Administratorin, dazu noch 'ne spanische(!)Sprach-Kompetenz eindringlich um arabische Übersetzung...
An erster Stelle der "Lebensunterhalt Allahs".
Es ist hier gemeint, dass ein Muslim auf Allahs segen setzt und ihn (Allah) um einen großzügigen Lohn bittet.
An zweiter Stelle dich verlassen.
An dritter Stelle dir was überziehen.
Ich vermute mal es bedeutet, einer Frau nicht mehr erlauben sich freizügig zu kleiden.
An vierter Stelle dich deinen Weg gehen lassen.
An fünfter Stelle mich bei dir bedanken.
Und von mir an dich an sechster Stelle. ?!?!
Und eine Bitte von dir an siebter Stelle. ?!?!
Diese Liebe ist ein Fehler (oder auch Schande) und diese Liebe ist sieht ein bestimmtes Leben vor.
Oh ich sehe gerade ...
ich meine unter 5. nicht Vergebung.
Natürlich kann man عفو auch für Vergebung benutzen, besser passt aber Verzeihung oder Entschuldigung.
Vergebung, als مسامحه passt 100% zu 7. ;-)
Die Welt hat sieben Gesichter:
1: Freude
2. Trauer
3 Gesundheit
4: Erfolg
5: Verzeihen
6 Respekt
7: Vergebung
Das erste ist Gottesgeschenk
Nimm vom zweiten Abstand
Bekleide dich mit drei
und lass vier dein Weg sein
Verzeih dem anderen, denn es ist Gottesgabe
Und von mir das sechste
Aus diesem Grund bitte ich um sieben
Ist Liebe ein Tabu und hat die Liebe ein bestimmtes Alter.
Hallo cassandra...
ich übersetze es gerne für dich.
Liebe
Was ist Liebe?
Ein großes Wort
Liebe ist ein bedingungsloses Gefühl ohne Grenzen
Liebe ist ehrenvoll und respektvoll
Liebe ist Zärtlichkeit
Liebe macht aus zwei Personen eins
Was ist das für eine Liebe?
Die Liebe ist was schönes, jedoch nicht mehr da.
Sie existiert nur noch in (riweyet = Überlieferung) Geschichten.
(sar 3imle nedra) Muss ich leider passen. Ich vermute es heißt:
"Ich habe schon dafür einen Eid oder auch Schwur abgeleistet."
Damit ist gemeint: Sie hat einen Pakt mit ihrem Glauben abgeschlossen, um die echte Liebe zu finden.
Ist aber eine Vermutung. Dafür musste es nedar -und nicht nedra heißen.
Zeige mir einen der es wert ist und ich bin bereit ihn zu lieben.
Vergiss es und denke an morgen.
Das Lied hat mir sehr gut gefallen, aber ich habe es fallen gelassen (oder auch gelöscht).
Es gibt keinen und ich will auch keinen.
Hallo kuschy13,
du kannst alle 3 Namen über unsere Suchfunktion finden. Gib bitte dazu die Namen nacheinander in das Feld neben SUCHEN ein - hier oben auf der Seite.
LG
hallo ihr lieben, ich brauche ganz dringend eine übersetzung: chouf lia l pln. lahi hfdek darouri asahbi plz lahi 3azek. Vielen Dank für eure Hilfe :-)