Hallo ihr Lieben,
könnte mir jmd von euch das Gedicht von Tove Ditlevsen übersetzen? Ich habe zwar schon eine Übersetzung gefunden, doch selbst mit meinen minimalen Dänischkenntnissen habe ich einige Ungereimtheiten entdeckt.
Einstellen darf ich das Gedicht ja nicht, oder? Und verlinken?
http://andreamentalfloss.blogspot.com/2006/03/tove-ditlevsen.html
(Blinkende Lygter)
Ich danke euch!
Vielen Dank.
Klar snak? wurde als Schluss eines Telefongesprächs gewählt, bei dem 2 Ganoven in codiertem Text über ein Verbrechen (Kidnapping und geplanter Doppelmord) sprachen. Tusind tak! :)
Rent formelt tilsvarer dansk hiven norsk higen, altså streben, lengsel. Derfor tror jeg at det er en hånd med i bildet ved det som stripperen beskriver. Hånden går litt inn i trusen og opp under kjolen, skal virke pirrende og få kunden til å ville mer mot betaling. Min gjetning.
Google vet så mangt som jeg ikke ante at det fants (helt ærlig!). Ang. ”de blide former” fant jeg følgende:
På samme måde forholder rapporten sig kun til de ”blide former for sex på massageklinikker”. Disse omfatter oralsex, vaginalt samleje, samt afslutning med hånden, og altså ikke fx SM eller andre hårdere former.
Om alt er innenfor grensene for ”helt vanlig sex”, tør jeg ikke si, men o tempora o mores, hvem vet ...
Hallo:) Ich lese hier schon einige Monate mit und hab schon viel Brauchbares gefunden. Ein großes Lob an all die fleißigen Übersetzer!
Nun meine Frage: Gibt es ein dänisches Wort für "Fernweh"? Oder hat jemand einen Vorschlag, wie man es auf dänisch am einfachsten/besten umschreiben kann?
Und gleich noch was hinterher:
Kann mir jemand dieses Zitat von Søren Kirkegaard zurück ins dänische übersetzen?
"Es ist Talent nötig zum Zweifeln,
aber es ist schlechterdings
kein Talent nötig zum Verzweifeln..."