nyt emne +/-aktuel side
Hallo ihr Lieben,
könnte mir jmd von euch das Gedicht von Tove Ditlevsen übersetzen? Ich habe zwar schon eine Übersetzung gefunden, doch selbst mit meinen minimalen Dänischkenntnissen habe ich einige Ungereimtheiten entdeckt.
Einstellen darf ich das Gedicht ja nicht, oder? Und verlinken?
http://andreamentalfloss.blogspot.com/2006/03/tove-ditlevsen.html
(Blinkende Lygter)
Ich danke euch!
Übersetzung bitte per PM!!!!
21182214
 
tilføjede?
Was bedeutet tilføjede?
til und føje - klar, aber zusammengesetzt?
Bitte!
21181984
til - zu
føje - fügen

zusammengesetzt: (hin)zufügen (klar?)
21182902
Bin mir nicht so sicher... :)
Würde im Zusammenhang dann bedeuten: "fügte er stumm hinzu"?
"..., tilføjede han stumt og... " ??
21188898
Warum nicht? Je nach Zusammenhang kann er es innerlich zu sich selbst sagen.
21189142
Danke: Re: tilføjede?
Okay, alles klar. Danke :)
21190331
 
hej.
kann mir bitte jemand "You'll never walk alone" ins dänische übersetzen?
Wäre super :)
21178742
Du vil aldrig gå alene
21189389
 
In einem Krimi habe ich "Klar snak?" gelesen. Was bedeutet das? Kann mir jemand helfen?
Heißt das etwa "Alles okay" oder so etwas?
21167740
Ohne mehr Zusammenhang würde ich mich an die übliche Bedeutung halten: klar snak = eindeutige, klare Aussage. Etwas formeller ist "klar tale".
21167971
Vielen Dank.
Klar snak? wurde als Schluss eines Telefongesprächs gewählt, bei dem 2 Ganoven in codiertem Text über ein Verbrechen (Kidnapping und geplanter Doppelmord) sprachen. Tusind tak! :)
21168017
 
Hei.
Jeg oversetter for tv, og nå har jeg støtt på et problem.
Jeg trenger hjelp til å forstå hva "hiven" er på dansk:

Men nej, lidt hiven ned i trussekanten og lidt drejen rundt og hiven op i kjolen, det er hvad de får herude.

(Den som snakker, jobber som stripper online og sier dette om hva kundene får gratis/altså før de velger private shows og betaler)

Hva syns dere om dette forslaget:

Noen glimt av trusekanten
og litt letting på skjørtet. Det får de her ute.

I tillegg lurer jeg på hva "de blide former" er.
Vil det si "helt vanlig sex"?


Håper noen kan hjelpe.

Mvh Signe
_________________
21158965
Re: "hiven"
Rent formelt tilsvarer dansk hiven norsk higen, altså streben, lengsel. Derfor tror jeg at det er en hånd med i bildet ved det som stripperen beskriver. Hånden går litt inn i trusen og opp under kjolen, skal virke pirrende og få kunden til å ville mer mot betaling. Min gjetning.

Google vet så mangt som jeg ikke ante at det fants (helt ærlig!). Ang. ”de blide former” fant jeg følgende:

På samme måde forholder rapporten sig kun til de ”blide former for sex på massageklinikker”. Disse omfatter oralsex, vaginalt samleje, samt afslutning med hånden, og altså ikke fx SM eller andre hårdere former.

Om alt er innenfor grensene for ”helt vanlig sex”, tør jeg ikke si, men o tempora o mores, hvem vet ...

Håper det hjelper deg litt videre.

Hilsen,

Nono
21159129
Danke: Re: "hiven"
Tusen takk for hjelpen, Nono.
Nå kom jeg et langt steg videre!
Vennlig hilsen Signe
21160045
 
Hallo:) Ich lese hier schon einige Monate mit und hab schon viel Brauchbares gefunden. Ein großes Lob an all die fleißigen Übersetzer!

Nun meine Frage: Gibt es ein dänisches Wort für "Fernweh"? Oder hat jemand einen Vorschlag, wie man es auf dänisch am einfachsten/besten umschreiben kann?

Und gleich noch was hinterher:
Kann mir jemand dieses Zitat von Søren Kirkegaard zurück ins dänische übersetzen?
"Es ist Talent nötig zum Zweifeln,
aber es ist schlechterdings
kein Talent nötig zum Verzweifeln..."

LG, Lady
21119847
Hej Lady,

Fernweh ist udlængsel.

An Kierkegaard trau ich mich nicht ;-).

LG
Nicola
21120580
Mange Tak Nicola :)

længsel ist doch Sehnsucht, oder?
Macht dann ja Sinn :)
21121043
Der hører talent til at tvivle men der hører slet ikke talent til at fortvivle.
21121505
Mange Tak!
21121602
Hier mein Versuch....

Det er brug for talent til at tvivle
men det er dårligveg ikke brug for talent til at fortvivle.

Ich habe jahre lang kein dänisch gesprochen, daher, wenn es nicht richtig ist...

mvh.
Xeribe
21121160
Danke dir für den Versuch, Xeribe!
21121601
 
" Ich hätte es den Spielern so gegönnt "


Tausend Dank
21094662
Jeg havde undt dem en sejr.
(Ich hätte ihnen einen Sieg gegönnt)

Ich auch :( ...
21094692
 
Seite:  259     257