Also klud ist klar: Lumpen oder Tuch, aber penne flød kann ich nicht richtig deuten. bauchgefühlmäßig würde ich es mit Tücher und schöner Überfluss überall übersetzen, aber ich glaube, das ist es nicht. Vielleicht irgendwas slangmäßiges?
Ja, ja, da hast du ganz recht. Aber ich hatte auch schon an Stift und geflossen gedacht, doch es wollte auch keinen Sinn machen. Aber gerade jetzt, wo ich das hier schreibe fällt mir ein, dass es vielleicht Tücher und Stifte lagen überall verstreut heissen könnte? Stimmts? :)
Danke für die Navigation auf den richtigen Weg :)
Also øler in der Mehrzahl kann man wohl auch sagen. Ist ein bisschen flappsiger und eben nicht ganz richtig. Man kanns auch richtig auf "Altdänisch" sagen en bajer oder to bajere . Aber das verwendet man heute nicht mehr. Aber in den 70ern war es noch ganz üblich. Ich sage nur "Huset på Christianshavn" :)
Ensomme nætter, ensomme timer
Føler mig så tom og kun du kan befri mig.
Vil give alt for at se dig, vil flytte bjerge for at røre dig.
For kun dig kan give mig styrke til at finde min vej.
Einsame Nächte, einsame Stunden.
Fühle mich leer und nur du kannst mich befreien.
Will alles dafür geben, dich zu sehen, will Berge versetzen, dich zu berühren.
Denn nur du kannst mir die Stärke geben, meinen Weg zu finden.