nyt emne åben +/-aktuel side
Lade det til
Wie muss man denn folgenden Satz verstehen? Mir fehlt der erste Teil:

Her lader det til, at det kan lade sig gennemføre.


Danke schon mal für Hilfe :)
20355309
Re: Lade det til
Hier sieht es so aus / hier scheint es (, dass es sich durchführen lässt)
20355458
Re: Lade det til
Vielen Dank. Da könnte man ja auch fast sagen: Hier lässt es sich an, ...
klingt dann nur mit dem Rest des Satzes nicht so schön.
20358034
 
Bitte uebersetzen :) Tak!!
Meine kleine ist im Kindergarten und die Grosse hat noch Schule bis Ende Juli. Ich wohne in Sueddeutschland :) Wo wohnst Du in Daenemark?
20344830
Re: Bitte uebersetzen :) Tak!!
Min yngste pige besøger børnehaven og min ældste pige går i skole endnu til slutningen af juli. Jeg bor i sydtyskland :) Og hvor bor du der i Danmark?

Keine Ahnung, ob es richtig richtig ist, aber sie werden es verstehen ;)
20355311
 
Liebe und Tod in Dänisch
Könnte mir jemand bei dieser Übersetzung bitte helfen. Ich wüsste gerne was 'Liebe und Tod' als ein Titel oder eine Überschrift auf Dänisch heisst. Ebenso wäre die Klein- und Grossschreibung hier wichtig.
Ich habe bisher: »kærlighed og død«
Ist das richtig? Ich habe auch das Wort "elsker" gesehen. Gibt es einen Unterschied in der Art der Liebe zwischen kærlighed und elsker? Ist eines vielleicht eher körperlich oder poetisch? Es wäre ganz toll wenn mich hier jemand aufklären würde! Herzlichen Dank, Cornelia 67
20303172
Re: Liebe und Tod in Dänisch
Ich finde, das du es bei diesem Titel lassen solltest. Allerdings wird das als Buchtitel oder so was "Kærlighed og død" geschrieben.

Dänisch ist eine sehr wortarme Sprache. "elsker" bedeuted lieben und ist sozusagen das Verb zu "kærlighed". Das klingt etwas unlogisch, ist aber einfach so. Eine Geliebte allerdings heisst auf Dänisch "elskerinde", ein Feund (liebesmässig ^^) wiederum "kæreste".

> Fazit: "Kærlighed og død"
20305724
re: Liebe und Tod in Dänisch
Herzlichen Dank für diese ausführliche Info! Würde man dann z.B. auf einem Plakat und ohne das Wort 'und' schreiben:
kærlighed - død. Und würde man beides klein schreiben oder besser mit einem Grossbuchstaben beginnen?
20306600
re: Liebe und Tod in Dänisch
Der 1. Buchstabe einer Überschrift / eines Titels wird immer groß geschrieben. Also "Kærlighed - død". Am einfachsten wäre es aber, wenn du einfach "KÆRLIGHED - DØD" schreiben würdest ... dann wärst du in jedem Fall auf der sicheren Seite ;).
20308294
re: Liebe und Tod in Dänisch
Klasse, vielen Dank.
Habe ich das korrekt verstanden, dass dann eine komplett versale Schreibweise ausscheidet und dass man dann auf einem Plakat "Kærlighed død" schreiben würde? Würde man dann "Kærlighed Død" schreiben wenn die Worte isoliert bzw. versetzt stehen?
Tut mir leid, wenn ich hier nochmal nachhake, ist aber ziemlich wichtig :-). Nochmals Danke für Deine Expertise und Geduld!
20312565
re: Liebe und Tod in Dänisch
nein, man kann nicht "Kærlighed død" schreiben, da muss schon ein "&" / "-" oder "og" dazwischen, sonst würde das was anderes bedeuten. "Kærlihed Død" dagegen wäre auch in Ordnung.
20313633
 
synes
Ich habe schon wieder so einen "unmöglichen" Satz gefunden, den ich nicht geklärt bekomme:

Es fragt jemand jemanden:

Lars - synes du om bogen?

und dann kommt als Antwort:

Ja, det gør jeg ærlig talt. Det var skægt.

Also ich kenne synes nur als findest, also als Meinung in Zusammenhang mit hvad, also
20259609
Re: synes
synes om = mögen

Lars - magst du das Buch?
Ja, das tue ich, ehrlich gesagt. Es war lustig.

(wobei ich, ærlig talt, nicht verstehe, warum da "det" steht - das bezieht sich doch auf bog)
20259730
Re: synes
Oh ja, vielen Dank dafür. Also das det war mein Fehler - undskyld - und das -t bei skæg muss dann auch weg.
Ich kannte das synes om so gar nicht. Ich kenne nur kan du lide den oder so in dieser Art. Wieder was gelernt :)
Vielen Dank auch dafür :-)
20259834
Re: synes
hej,

also ich sehe keinen Fehler in deinem Satz, denn es heisst in deutschem auch:

ja, das tue ich in der Tat / ehrlich gesagt.
Das "det" ist hier nicht auf das Buch bezogen.

Außerdem wird "skægt" nich ohne das "t" geschrieben

Das einzige was mir auffällt ist, dass man bei der Frage schon ein "hvad" einfügen würde, also: Lars -hvad synes du om bogen => Lars - was hällst du von dem Buch?
20318730
Re: synes
Die Anmerkung galt dem "det" in "det var skægt". Das erste "det" ist natürlich in Ordnung.
20318759
Re: synes
Danke für die Ergänzung, aber wieso sollte skæg ein -t bekommen? Skæg ist hier doch Adjektiv, oder?
20322815
Re: synes
Sorry, aber ich kann das leider nicht ausführlich beschreiben, weiß aber dass es so ist.
Es heisst immer:
det var skægt => es war lustig / es hat spaß gemacht.

Xerib
.
20326513
Re: synes
Es heißt nicht immer "det var skægt". Es kommt darauf an, worauf man sich bezieht.
"det var skægt" / "es war lustig" sagt man bei einer Sache, bei der das Bezugswort sächlich (neutrum) oder etwas Allgemeines ist.
Deshalb: wir waren in der Stadt - es/das war lustig // vi var i byen - det var skægt. (etwas Allgemeines)
Wenn es sich aber auf ein männliches oder weibliches Wort oder im Dänischen ein utrum Wort bezieht (zB bog), muss der Artikel entsprechend gewählt werden:
wir sahen einen Film - der war lustig // vi så en film - den var skæg. (Film ist männlich/utrum)

Es geht auch nicht, ein "hvad" vor "synes du om bogen" zu stellen, wenn die Antwort darauf wie angegeben "ja, ..." ist. Entsprechend unsinnig auf Deutsch: Frage: was hältst du von dem Buch? Antwort: ja
20328190
 
end som ...
Ich habe hier das Ende eines Satzes und hoffe, dass es nicht zuviel Mühe macht; ich bin mir nur nicht sicher, ob ich es richtig verstanden habe:

og det rummer mere end som så ...

Kann man sagen, dass es bedeutet:

und es fasst mehr als so manches andere

Also die drei Punkte sind original im Text so, also der Satz wird nicht zu Ende gesprochen. Es geht darum, die Leute zum Lachen zu bringen.

Danke schon mal :)
20249599
Re: end som ...
Hier wird wahrscheinlich über mehrere Dimensionen gesprochen.
"es geht hier um mehr als erst angenommen" ist das Beste, was mir im Moment einfällt.
20251189
Re: end som ...
Vielen Dank für die Antwort. Hauptsache ich verstehe den Sinn, dann reicht mir das doch :) Tak engang til :)
20257509
 
Brauche mal wieder Hilfe...
Wie ich ja schon mal erwähnt habe lerne ich an der Volkshochschule dänisch. Nun haben wir bis zur nächsten Stunde eine tolle Hausaufgabe bekommen, die mir auch echt Spaß gemacht hat. Wir sollen auf dänisch ein Hotelzimmer oder ähnliches buchen. Ich habe mich für das Mieten eines Sommerhauses entschieden. Es wäre sehr lieb wenn einer von euch mal drüber schauen würde und Verbesserungsvorschläge macht (Satzstellung, Sinn und Grammatik) Danke schon mal....

1. Top Ferie Sommerhusudlejning.
2. Goddag, mit navn er Lone Pedersen. Jeg vil gerne leje et sommerhus.
1. Hvilke sommerhus vil du leje og hvornår?
2. Det ved jeg ikke. Vi vil kommer i uge 25 og vi vil bliver 2 uger.
1. Hvor mange personner er I?
2. Vi er 8 voksne uden børn. Vi vil gerne have et hus med fire soverum.
1. Ok. Har I videre ønskerne?
2. Ja, det har vi. Vi vil gerne have et hus hvor husdyrer er tillade.
1. Ellers andet?
2. Ja, vi vil gerne have saune, svimmingpool og en udsigt over havet.
1. Der er et fint sommerhus i Løkken Strand, men huset er desværre uden udsigt over havet.
2. Oh, det er en skam. Hvor langt er der til stranden?
1. Den er kun 400m.
2. Og hvor langt er der til købmanden?
1. Den er 700m.
2. Det lyder meget godt. Hvad koster sommerhuset?
1. Det koster 6400 kr. per uge.
2. Det lyder også godt. Jeg vil gerne leje sommerhuset.
1. Ja, gerne. (Kannst du deinen Namen noch einmal sagen/wiederholen)?
2. Lone Pedersen. (Wann können wir ins Haus rein)?
1. I (ihr) kan kommer kl. 11.00.
2. Tak for din hjælp.
1. Værsgo. Og vi onsker dig og din venner (deinen Freunden) en god ferie.
2. Tak. Hej-hej.
1. Hej.

Wie findet ihr den Text? Der Text muss sehr sehr gut werden, aber für alle im Kurs verständlich sein.
Bin richtig stolz auf den bisherigen Text, obwohl wahrscheinlich noch viel Grammatikfehler drin sind.

Liebe Grüße
20249521
Re: Brauche mal wieder Hilfe...
Ich setze den Text einfach mal ein und korrigiere die Fehler - für den ersten Versuch echt gut!!!

1. Top Ferie Sommerhusudlejning.
2. Goddag, mit navn er Lone Pedersen. Jeg vil gerne leje et sommerhus.
1. Hvilke sommerhus vil du leje og hvornår?
2. Det ved jeg ikke. Vi vil komme i uge 25 og vi vil blive i 2 uger.
1. Hvor mange personer er I?
2. Vi er 8 voksne uden børn. Vi vil gerne have et hus med fire soverum.
1. Ok. Har I andre ønsker?
2. Ja, det har vi. Vi vil gerne have et hus hvor husdyr er tilladte.
1. Ellers andet?
2. Ja, vi vil gerne have sauna, swimmingpool og havudsigt.
1. Der er et fint sommerhus i Løkken Strand, men huset er desværre uden udsigt over havet.
2. Oh, det er en skam. Hvor langt er der til stranden?
1. Der er kun 400m.
2. Og hvor langt er der til købmanden?
1. Der er 700m.
2. Det lyder meget godt. Hvad koster sommerhuset?
1. Det koster 6400 kr. per uge.
2. Det lyder også godt. Jeg vil gerne leje sommerhuset.
1. Så gerne. Vil du være sød at gentage dit navn? (Kannst du deinen Namen noch einmal sagen/wiederholen)?
2. Lone Pedersen. Hvornår på dagen kan vi overtage huset? (Wann können wir ins Haus rein)?
1. I kan komme kl. 11.00.
2. Tak for din hjælp.
1. Værsgo. Og vi ønsker dig og dine venner (deinen Freunden) en god ferie.
2. Tak. Hej-hej.
1. Hej.
20251182
Re: Brauche mal wieder Hilfe...
Danke für deine Hilfe. Hast recht, so viel musstest du garnicht umändern :). Freut mich total und ich merke das mein Dänisch allmählig besser wird.

Liebe Grüße
20253027
 
Dieser Text steht auf einem Brief auf einem Zettel über den Briefmarken, die auf dem Weg von Dänemark nach Österreich NICHT abgestempelt wurden:
bedes letst. tak.
Kann mir bitte wer sagen, was das heißt. Ich kann "letst" nirgendwo finden.

Danke, Viktor
20245595
Ich denke, da steht "bedes læst, tak" - heisst: wir bitten, dass dies gelesen wird, danke.
20247478
Danke, Caethe!

Aber leider steht da tatsächlich:
BEDES LETST. TAK.
oder eventuell:
BEDES LETSI. TAK.
Der 2.Buchstabe von BEDES ist sicher auch der 2.Buchstabe von LETST, aber es fehlt beide Male der obere Querstrich.

Leider bin ich in der Arbeit und mir fällt keine Möglichkeit ein, dem Forum und Dir ein Foto dieses Briefes zugänglich zu machen.
Jedenfalls ist dieser Schmierzettel mit einem Klebeband so auf den Brief geklebt worden, dass er über den Briefmarken liegt, aber leicht weggeklappt werden kann. Und die Briefmarken darunter wurden deswegen nicht gestempelt, was nicht zulässig ist.

Bitte noch einen Versuch,
danke, Wick
20248803
ich glaube, ich brauche tatsächlich ein foto...
20249382
 
Seite:  253     251