Könnte mir jemand bei dieser Übersetzung bitte helfen. Ich wüsste gerne was 'Liebe und Tod' als ein Titel oder eine Überschrift auf Dänisch heisst. Ebenso wäre die Klein- und Grossschreibung hier wichtig.
Ich habe bisher: »kærlighed og død«
Ist das richtig? Ich habe auch das Wort "elsker" gesehen. Gibt es einen Unterschied in der Art der Liebe zwischen kærlighed und elsker? Ist eines vielleicht eher körperlich oder poetisch? Es wäre ganz toll wenn mich hier jemand aufklären würde! Herzlichen Dank, Cornelia 67
Ich finde, das du es bei diesem Titel lassen solltest. Allerdings wird das als Buchtitel oder so was "Kærlighed og død" geschrieben.
Dänisch ist eine sehr wortarme Sprache. "elsker" bedeuted lieben und ist sozusagen das Verb zu "kærlighed". Das klingt etwas unlogisch, ist aber einfach so. Eine Geliebte allerdings heisst auf Dänisch "elskerinde", ein Feund (liebesmässig ^^) wiederum "kæreste".
Herzlichen Dank für diese ausführliche Info! Würde man dann z.B. auf einem Plakat und ohne das Wort 'und' schreiben:
kærlighed - død. Und würde man beides klein schreiben oder besser mit einem Grossbuchstaben beginnen?
Der 1. Buchstabe einer Überschrift / eines Titels wird immer groß geschrieben. Also "Kærlighed - død". Am einfachsten wäre es aber, wenn du einfach "KÆRLIGHED - DØD" schreiben würdest ... dann wärst du in jedem Fall auf der sicheren Seite ;).
Klasse, vielen Dank.
Habe ich das korrekt verstanden, dass dann eine komplett versale Schreibweise ausscheidet und dass man dann auf einem Plakat "Kærlighed død" schreiben würde? Würde man dann "Kærlighed Død" schreiben wenn die Worte isoliert bzw. versetzt stehen?
Tut mir leid, wenn ich hier nochmal nachhake, ist aber ziemlich wichtig :-). Nochmals Danke für Deine Expertise und Geduld!
nein, man kann nicht "Kærlighed død" schreiben, da muss schon ein "&" / "-" oder "og" dazwischen, sonst würde das was anderes bedeuten. "Kærlihed Død" dagegen wäre auch in Ordnung.
Oh ja, vielen Dank dafür. Also das det war mein Fehler - undskyld - und das -t bei skæg muss dann auch weg.
Ich kannte das synes om so gar nicht. Ich kenne nur kan du lide den oder so in dieser Art. Wieder was gelernt :)
Vielen Dank auch dafür :-)
also ich sehe keinen Fehler in deinem Satz, denn es heisst in deutschem auch:
ja, das tue ich in der Tat / ehrlich gesagt.
Das "det" ist hier nicht auf das Buch bezogen.
Außerdem wird "skægt" nich ohne das "t" geschrieben
Das einzige was mir auffällt ist, dass man bei der Frage schon ein "hvad" einfügen würde, also: Lars -hvad synes du om bogen => Lars - was hällst du von dem Buch?
Sorry, aber ich kann das leider nicht ausführlich beschreiben, weiß aber dass es so ist.
Es heisst immer:
det var skægt => es war lustig / es hat spaß gemacht.
Es heißt nicht immer "det var skægt". Es kommt darauf an, worauf man sich bezieht.
"det var skægt" / "es war lustig" sagt man bei einer Sache, bei der das Bezugswort sächlich (neutrum) oder etwas Allgemeines ist.
Deshalb: wir waren in der Stadt - es/das war lustig // vi var i byen - det var skægt. (etwas Allgemeines)
Wenn es sich aber auf ein männliches oder weibliches Wort oder im Dänischen ein utrum Wort bezieht (zB bog), muss der Artikel entsprechend gewählt werden:
wir sahen einen Film - der war lustig // vi så en film - den var skæg. (Film ist männlich/utrum)
Es geht auch nicht, ein "hvad" vor "synes du om bogen" zu stellen, wenn die Antwort darauf wie angegeben "ja, ..." ist. Entsprechend unsinnig auf Deutsch: Frage: was hältst du von dem Buch? Antwort: ja
Wie ich ja schon mal erwähnt habe lerne ich an der Volkshochschule dänisch. Nun haben wir bis zur nächsten Stunde eine tolle Hausaufgabe bekommen, die mir auch echt Spaß gemacht hat. Wir sollen auf dänisch ein Hotelzimmer oder ähnliches buchen. Ich habe mich für das Mieten eines Sommerhauses entschieden. Es wäre sehr lieb wenn einer von euch mal drüber schauen würde und Verbesserungsvorschläge macht (Satzstellung, Sinn und Grammatik) Danke schon mal....
1. Top Ferie Sommerhusudlejning.
2. Goddag, mit navn er Lone Pedersen. Jeg vil gerne leje et sommerhus.
1. Hvilke sommerhus vil du leje og hvornår?
2. Det ved jeg ikke. Vi vil kommer i uge 25 og vi vil bliver 2 uger.
1. Hvor mange personner er I?
2. Vi er 8 voksne uden børn. Vi vil gerne have et hus med fire soverum.
1. Ok. Har I videre ønskerne?
2. Ja, det har vi. Vi vil gerne have et hus hvor husdyrer er tillade.
1. Ellers andet?
2. Ja, vi vil gerne have saune, svimmingpool og en udsigt over havet.
1. Der er et fint sommerhus i Løkken Strand, men huset er desværre uden udsigt over havet.
2. Oh, det er en skam. Hvor langt er der til stranden?
1. Den er kun 400m.
2. Og hvor langt er der til købmanden?
1. Den er 700m.
2. Det lyder meget godt. Hvad koster sommerhuset?
1. Det koster 6400 kr. per uge.
2. Det lyder også godt. Jeg vil gerne leje sommerhuset.
1. Ja, gerne. (Kannst du deinen Namen noch einmal sagen/wiederholen)?
2. Lone Pedersen. (Wann können wir ins Haus rein)?
1. I (ihr) kan kommer kl. 11.00.
2. Tak for din hjælp.
1. Værsgo. Og vi onsker dig og din venner (deinen Freunden) en god ferie.
2. Tak. Hej-hej.
1. Hej.
Wie findet ihr den Text? Der Text muss sehr sehr gut werden, aber für alle im Kurs verständlich sein.
Bin richtig stolz auf den bisherigen Text, obwohl wahrscheinlich noch viel Grammatikfehler drin sind.
Ich setze den Text einfach mal ein und korrigiere die Fehler - für den ersten Versuch echt gut!!!
1. Top Ferie Sommerhusudlejning.
2. Goddag, mit navn er Lone Pedersen. Jeg vil gerne leje et sommerhus.
1. Hvilke sommerhus vil du leje og hvornår?
2. Det ved jeg ikke. Vi vil komme i uge 25 og vi vil blive i 2 uger.
1. Hvor mange personer er I?
2. Vi er 8 voksne uden børn. Vi vil gerne have et hus med fire soverum.
1. Ok. Har I andre ønsker?
2. Ja, det har vi. Vi vil gerne have et hus hvor husdyr er tilladte.
1. Ellers andet?
2. Ja, vi vil gerne have sauna, swimmingpool og havudsigt.
1. Der er et fint sommerhus i Løkken Strand, men huset er desværre uden udsigt over havet.
2. Oh, det er en skam. Hvor langt er der til stranden?
1. Der er kun 400m.
2. Og hvor langt er der til købmanden?
1. Der er 700m.
2. Det lyder meget godt. Hvad koster sommerhuset?
1. Det koster 6400 kr. per uge.
2. Det lyder også godt. Jeg vil gerne leje sommerhuset.
1. Så gerne. Vil du være sød at gentage dit navn? (Kannst du deinen Namen noch einmal sagen/wiederholen)?
2. Lone Pedersen. Hvornår på dagen kan vi overtage huset? (Wann können wir ins Haus rein)?
1. I kan komme kl. 11.00.
2. Tak for din hjælp.
1. Værsgo. Og vi ønsker dig og dine venner (deinen Freunden) en god ferie.
2. Tak. Hej-hej.
1. Hej.
Dieser Text steht auf einem Brief auf einem Zettel über den Briefmarken, die auf dem Weg von Dänemark nach Österreich NICHT abgestempelt wurden:
bedes letst. tak.
Kann mir bitte wer sagen, was das heißt. Ich kann "letst" nirgendwo finden.
Aber leider steht da tatsächlich:
BEDES LETST. TAK.
oder eventuell:
BEDES LETSI. TAK.
Der 2.Buchstabe von BEDES ist sicher auch der 2.Buchstabe von LETST, aber es fehlt beide Male der obere Querstrich.
Leider bin ich in der Arbeit und mir fällt keine Möglichkeit ein, dem Forum und Dir ein Foto dieses Briefes zugänglich zu machen.
Jedenfalls ist dieser Schmierzettel mit einem Klebeband so auf den Brief geklebt worden, dass er über den Briefmarken liegt, aber leicht weggeklappt werden kann. Und die Briefmarken darunter wurden deswegen nicht gestempelt, was nicht zulässig ist.