/
Moriel
19.07.2017 09:11:47
bitte nochmal um Korrektur und Hilfe....danke!!!!
Vedro' come sara' per novembre. Secondo lei e' buono il sole di quel mese ?
Ich werde Dr. fragen, was er meint .......
meine Übersetzung
chiederò l'opinione del dottore ... poi
farò annulare la prenotazione del 31 luglio 2017 e aspettare la risposta del Dr.
wollemaus
19.07.2017 17:44:47
➤
Re: bitte nochmal um Korrektur und Hilfe....danke!!!!
Ich verstehe jetzt nicht so recht, was gewünscht ist. Was ist mit dem ersten Satz? Der ist doch von dem ital. Muttersprachler, oder?
Hast du ihn verstanden? Du beantwortest ihn aber nicht!? Oder wirst du bzgl. des Wetters den Doktor fragen?
Im letzten Satz muss es am Ende heißen "e aspetterò la risposta del dottore".
Moriel
19.07.2017 20:20:09
➤➤
Re: bitte nochmal um Korrektur und Hilfe....danke!!!!
ich habe verstanden...er will schauen wie es dann im November mit seiner plötzlich erkrankten Frau ist, er musste die Kur absagen.Er möchte wissen, ob die Sonne im November noch stark genug ist für seine Erkrankung (Psoriasis).....man wollte den Dr. fragen wegen der Wirkung der Sonne im November...
Ich hoffe, ein bisschen besser erklärt...meine Übersetzung wie oben ...... chiederò l'opinione del dottore ...
poi farò annulare la prenotazione del 31 luglio 2017 e aspetterò la risposta del dottore
Danke und lieben Gruß!!!!!
Janine64850
18.07.2017 15:01:38
Bräuchte mal eine Übersetzung, Danke!
"Ich bin für dich da"
"Ich bin an deiner Seite"
Tamy!
18.07.2017 16:22:49
➤
Re: Bräuchte mal eine Übersetzung, Danke!
Hallo, Janine!
Puoi contare su di me. (wörtl.: Du kannst auf mich zählen.)
Sono al tuo* fianco.
Ciao, Tamy.
*korrigiert dank WM! (:-)
Janine64850
19.07.2017 15:23:04
➤➤
Danke: Re: Bräuchte mal eine Übersetzung, Danke!
Vielen lieben Dank!
Liebe Grüße Janine
Tamy!
19.07.2017 16:50:59
➤➤➤
Re: Danke: ...
Gern geschehen!
Moriel
14.07.2017 15:11:42
bitte Hilfe !!!Korrigieren und bestimmt neue Übersetzung
Leider muss ich Ihnen mitteilen, dass eine Buchung Ihres Aufenthaltes nicht, wie gewünscht, stattfinden kann. Eine Buchung ist nur bis zum 12.09. und dann erst wieder ab November möglich.
und nun meine Übersetzung:
Purtroppe devo dirle, che una prenotazione della sua permanenza come richiesta non possa realizzarsi. Una prenotazione è solo fino a 12:09.2017 e poi di nuovo nel novembre.
Ich freue mich sehr über eine Rückmeldung und danke ganz herzilich mit frohen WE Grüßen Moriel
wollemaus
14.07.2017 17:10:35
➤
Re: bitte Hilfe !!!Korrigieren und bestimmt neue Übersetzung
Vorschlag:
Purtroppo devo comunicarle che la prenotazione del soggiorno richiesto non è possibile.
È possibile prenotare solo fino al 12 settembre 2017 e poi di nuovo a partire da novembre.
Moriel
15.07.2017 11:48:25
➤➤
Danke: Re: bitte Hilfe !!!Korrigieren und bestimmt neue Übersetzung
vielen Dank für Deine Übersetzung, LG !
Simo
12.07.2017 09:51:13
Schon wieder ich ;-)
Wenig Worte.... aber wichtige Bedeutung? Dank für Eure Hilfe!!!!
Mi logori l anima!
Schönen Tag & lg Simo
wollemaus
12.07.2017 17:47:33
➤
Re: Schon wieder ich ;-)
Es kann auch sein, dass es wirklich "logori" heißt. Dann hätte es die Bedeutung: "DU strapazierst meine Seele. / DU gehst mir an die Substanz." Etwas in dieser Art...
Tamy!
12.07.2017 18:37:10
➤➤
Re: Schon wieder ich ;-)
Danke, Wollemaus!
Guter Hinweis!
Da war ich irgendwie fixiert auf das mir vertraute Idiom.
Ciao!
Tamy!
12.07.2017 10:37:35
➤
Re: Schon wieder ich ;-)
Korrekt müsste es heißen:
Mi logorA l'anima.
Frei übersetzt: Es belastet mich.
logorare = abnutzen; also wörtlich: es strapaziert meine Seele.
Ciao,
Tamy.
Simo
12.07.2017 14:12:13
➤➤
Danke: Re: Schon wieder ich ;-)
Ganz, ganz lieben Dank! Ciao Simo!
ashiba
09.07.2017 19:46:54
Danke schon jetzt für die Übersetzung :-)
Ich wünsche Dir von Herzen alles Liebe zu Deinem Geburtstag. Auch wenn wir uns nicht immer einig sind, bin ich froh, Dich in meinem Leben zu haben. Da Du Dein Reitzentrum etwas neu gestaltet hast, habe ich Dir zwei Schutzpatronen aus der Schweiz mitgebracht. Sie sollen auf das Reitzentrum, auf Dich, auf alle Pferde und die sonstigen Tiere aufpassen und Dir viel Glück und Erfolg bringen. Auch wenn ich nicht so viel in Italien sein kann, bin ich mit meinem Herzen viel bei Dir und den Pferden, vor allem bei meinen beiden Buben (meinen beiden Pferden in Italien). Ich danke Dir, dass Du so gut zu ihnen schaust. Dies bedeutet mir viel. Bleib gesund. Ich hoffe, wir können noch viele schöne Momente erleben und die Zeit zusammen geniessen.
dusha
10.07.2017 11:42:51
➤
Re: Danke schon jetzt für die Übersetzung :-)
Hallo ashiba, gerne:)
Ti auguro di cuore ogni bene per il tuo compleanno.
Anche se non andiamo sempre d’accordo sono felice che tu ci sia nella mia vita.
Giacché hai cambiato e rinnovato un po’ di cose nel tuo maneggio ti ho portato due santi patroni dalla svizzera.
Possano vegliare sul maneggio, su te, su tutti i cavalli e animali in genere e portarvi tanta fortuna, benessere e successo.
Nonostante non possa essere spesso in Italia, lo sono tanto con il mio cuore, da te e i cavalli e soprattutto dai miei due ragazzoni.
Ti ringrazio di prenderti così bene cura di loro.
Significa molto per me.
Spero di poter passare ancora tanti meravigliosi momenti con te godendoci appieno il tempo insieme.
Stammi bene.
ashiba
10.07.2017 22:43:53
➤➤
Danke: Re: Danke schon jetzt für die Übersetzung :-)
Vielen Dank dusha :-)
Simo
04.07.2017 15:35:45
und noch einmal was .......
A cui rendere conto no.
Kann mir hier jemand helfen was gemeint sein könnte? Danke für Eure Hilfe! Lg Simo
Tamy!
04.07.2017 17:56:17
➤
Re: und noch einmal was .......
Hallo Simo!
Ohne Kontext ist eine genaue Festlegung nicht möglich.
Ich vermute mal, dass es eigentlich so aussehen müsste:
... a cui rendere conto? No.
Das würde ich dann so verstehen:
... (jemand) dem Rechenschaft abzulegen wäre? Nein.
z.B.: "Du meinst, ob es jemanden gibt, dem gegenüber ich mich rechtfertigen müsste? Nein."
Ciao, Tamy.
Simo
05.07.2017 07:33:28
➤➤
Danke: Re: und noch einmal was .......
Hallo Tamy!
Danke - genau das ist es.... ! Ich war mir nicht sicher ob es Rechenschaft bedeuten kann. Lg und einen schönen Tag!
Tamy!
05.07.2017 10:07:42
➤➤➤
Re: Danke: ....
Okay! Dann passt es ja ... (:-)
Ciao!
VeltenVandler 1
04.07.2017 06:59:24
Boungiorno
Kann mir das bitte jemand übersetzen:
Zwei die sich begegneten
Zwei die sich trafen
Zwei die sich fanden
Zwei die warten um sich wiederzusehen.
Tamy!
04.07.2017 10:00:01
➤
Re: Buongiorno
Mein Vorschlag:
Due persone che si incontrarono (per caso).
Due persone che si davano (un) appuntamento.
Due persone che si hanno trovato.
Due persone che aspettano per rivedersi.
'per caso' - zufällig
che si davano (un) appuntamento - die sich trafen, im Sinne von 'sich verabredet haben'
Ciao, Tamy.