Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
Moriel
19.07.2017 09:11:47
bitte nochmal um Korrektur und Hilfe....danke!!!!
Vedro' come sara' per novembre. Secondo lei e' buono il sole di quel mese ? Ich werde Dr. fragen, was er meint ....... meine Übersetzung chiederò l'opinione del dottore ... poi farò annulare la prenotazione del 31 luglio 2017 e aspettare la risposta del Dr.
Antworten
wollemaus
19.07.2017 17:44:47
➤
Re: bitte nochmal um Korrektur und Hilfe....danke!!!!
Ich verstehe jetzt nicht so recht, was gewünscht ist. Was ist mit dem ersten Satz? Der ist doch von dem ital. Muttersprachler, oder? Hast du ihn verstanden? Du beantwortest ihn aber nicht!? Oder wirst du bzgl. des Wetters den Doktor fragen? Im letzten Satz muss es am Ende heißen "e aspetterò la risposta del dottore".
Antworten
Moriel
19.07.2017 20:20:09
➤➤
Re: bitte nochmal um Korrektur und Hilfe....danke!!!!
ich habe verstanden...er will schauen wie es dann im November mit seiner plötzlich erkrankten Frau ist, er musste die Kur absagen.Er möchte wissen, ob die Sonne im November noch stark genug ist für seine Erkrankung (Psoriasis).....man wollte den Dr. fragen wegen der Wirkung der Sonne im November... Ich hoffe, ein bisschen besser erklärt...meine Übersetzung wie oben ...... chiederò l'opinione del dottore ... poi farò annulare la prenotazione del 31 luglio 2017 e aspetterò la risposta del dottore Danke und lieben Gruß!!!!!
Antworten
Janine64850
18.07.2017 15:01:38
Bräuchte mal eine Übersetzung, Danke!
"Ich bin für dich da" "Ich bin an deiner Seite"
Antworten
Tamy!
18.07.2017 16:22:49
➤
Re: Bräuchte mal eine Übersetzung, Danke!
Hallo, Janine! Puoi contare su di me. (wörtl.: Du kannst auf mich zählen.) Sono al tuo* fianco. Ciao, Tamy. *korrigiert dank WM! (:-)
Antworten
Janine64850
19.07.2017 15:23:04
➤➤
Danke: Re: Bräuchte mal eine Übersetzung, Danke!
Vielen lieben Dank! Liebe Grüße Janine
Antworten
Tamy!
19.07.2017 16:50:59
➤➤➤
Re: Danke: ...
Gern geschehen!
Antworten
Moriel
14.07.2017 15:11:42
bitte Hilfe !!!Korrigieren und bestimmt neue Übersetzung
Leider muss ich Ihnen mitteilen, dass eine Buchung Ihres Aufenthaltes nicht, wie gewünscht, stattfinden kann. Eine Buchung ist nur bis zum 12.09. und dann erst wieder ab November möglich. und nun meine Übersetzung: Purtroppe devo dirle, che una prenotazione della sua permanenza come richiesta non possa realizzarsi. Una prenotazione è solo fino a 12:09.2017 e poi di nuovo nel novembre. Ich freue mich sehr über eine Rückmeldung und danke ganz herzilich mit frohen WE Grüßen Moriel
Antworten
wollemaus
14.07.2017 17:10:35
➤
Re: bitte Hilfe !!!Korrigieren und bestimmt neue Übersetzung
Vorschlag: Purtroppo devo comunicarle che la prenotazione del soggiorno richiesto non è possibile. È possibile prenotare solo fino al 12 settembre 2017 e poi di nuovo a partire da novembre.
Antworten
Moriel
15.07.2017 11:48:25
➤➤
Danke: Re: bitte Hilfe !!!Korrigieren und bestimmt neue Übersetzung
vielen Dank für Deine Übersetzung, LG !
Antworten
Simo
12.07.2017 09:51:13
Schon wieder ich ;-)
Wenig Worte.... aber wichtige Bedeutung? Dank für Eure Hilfe!!!! Mi logori l anima! Schönen Tag & lg Simo
Antworten
wollemaus
12.07.2017 17:47:33
➤
Re: Schon wieder ich ;-)
Es kann auch sein, dass es wirklich "logori" heißt. Dann hätte es die Bedeutung: "DU strapazierst meine Seele. / DU gehst mir an die Substanz." Etwas in dieser Art...
Antworten
Tamy!
12.07.2017 18:37:10
➤➤
Re: Schon wieder ich ;-)
Danke, Wollemaus! Guter Hinweis! Da war ich irgendwie fixiert auf das mir vertraute Idiom. Ciao!
Antworten
Tamy!
12.07.2017 10:37:35
➤
Re: Schon wieder ich ;-)
Korrekt müsste es heißen: Mi logorA l'anima. Frei übersetzt: Es belastet mich. logorare = abnutzen; also wörtlich: es strapaziert meine Seele. Ciao, Tamy.
Antworten
Simo
12.07.2017 14:12:13
➤➤
Danke: Re: Schon wieder ich ;-)
Ganz, ganz lieben Dank! Ciao Simo!
Antworten
ashiba
09.07.2017 19:46:54
Danke schon jetzt für die Übersetzung :-)
Ich wünsche Dir von Herzen alles Liebe zu Deinem Geburtstag. Auch wenn wir uns nicht immer einig sind, bin ich froh, Dich in meinem Leben zu haben. Da Du Dein Reitzentrum etwas neu gestaltet hast, habe ich Dir zwei Schutzpatronen aus der Schweiz mitgebracht. Sie sollen auf das Reitzentrum, auf Dich, auf alle Pferde und die sonstigen Tiere aufpassen und Dir viel Glück und Erfolg bringen. Auch wenn ich nicht so viel in Italien sein kann, bin ich mit meinem Herzen viel bei Dir und den Pferden, vor allem bei meinen beiden Buben (meinen beiden Pferden in Italien). Ich danke Dir, dass Du so gut zu ihnen schaust. Dies bedeutet mir viel. Bleib gesund. Ich hoffe, wir können noch viele schöne Momente erleben und die Zeit zusammen geniessen.
Antworten
dusha
10.07.2017 11:42:51
➤
Re: Danke schon jetzt für die Übersetzung :-)
Hallo ashiba, gerne:) Ti auguro di cuore ogni bene per il tuo compleanno. Anche se non andiamo sempre d’accordo sono felice che tu ci sia nella mia vita. Giacché hai cambiato e rinnovato un po’ di cose nel tuo maneggio ti ho portato due santi patroni dalla svizzera. Possano vegliare sul maneggio, su te, su tutti i cavalli e animali in genere e portarvi tanta fortuna, benessere e successo. Nonostante non possa essere spesso in Italia, lo sono tanto con il mio cuore, da te e i cavalli e soprattutto dai miei due ragazzoni. Ti ringrazio di prenderti così bene cura di loro. Significa molto per me. Spero di poter passare ancora tanti meravigliosi momenti con te godendoci appieno il tempo insieme. Stammi bene.
Antworten
ashiba
10.07.2017 22:43:53
➤➤
Danke: Re: Danke schon jetzt für die Übersetzung :-)
Vielen Dank dusha :-)
Antworten
Simo
04.07.2017 15:35:45
und noch einmal was .......
A cui rendere conto no. Kann mir hier jemand helfen was gemeint sein könnte? Danke für Eure Hilfe! Lg Simo
Antworten
Tamy!
04.07.2017 17:56:17
➤
Re: und noch einmal was .......
Hallo Simo! Ohne Kontext ist eine genaue Festlegung nicht möglich. Ich vermute mal, dass es eigentlich so aussehen müsste: ... a cui rendere conto? No. Das würde ich dann so verstehen: ... (jemand) dem Rechenschaft abzulegen wäre? Nein. z.B.: "Du meinst, ob es jemanden gibt, dem gegenüber ich mich rechtfertigen müsste? Nein." Ciao, Tamy.
Antworten
Simo
05.07.2017 07:33:28
➤➤
Danke: Re: und noch einmal was .......
Hallo Tamy! Danke - genau das ist es.... ! Ich war mir nicht sicher ob es Rechenschaft bedeuten kann. Lg und einen schönen Tag!
Antworten
Tamy!
05.07.2017 10:07:42
➤➤➤
Re: Danke: ....
Okay! Dann passt es ja ... (:-) Ciao!
Antworten
VeltenVandler 1
04.07.2017 06:59:24
Boungiorno
Kann mir das bitte jemand übersetzen: Zwei die sich begegneten Zwei die sich trafen Zwei die sich fanden Zwei die warten um sich wiederzusehen.
Antworten
Tamy!
04.07.2017 10:00:01
➤
Re: Buongiorno
Mein Vorschlag: Due persone che si incontrarono (per caso). Due persone che si davano (un) appuntamento. Due persone che si hanno trovato. Due persone che aspettano per rivedersi. 'per caso' - zufällig che si davano (un) appuntamento - die sich trafen, im Sinne von 'sich verabredet haben' Ciao, Tamy.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X