/
19.04.2007 11:04:38
überstzung??
lina auf arabisch??
*Tamina*
19.04.2007 11:18:44
➤
Re: überstzung??
لينا = Lina
user_54891
19.04.2007 12:14:49
Kann mir bitte jemand das ins libanesische übersetzen
"Wie lange willst du mich denn noch anlügen? Ich dachte nie das du so bist. Schämst du dich garnicht?"
Das ist mir super wichtig. Dankeschön
liebe Grüße
19.04.2007 15:25:27
➤
emm vielleicht passt das auch... sonst musst du warten bis ein anderer das genauso überstezt
warum lügs du mich an - lesh btkazzab 3alaye??
schämst du dich nich - mesh haram
das andere
user_54891
20.04.2007 17:15:54
➤➤
Super vielen dank norin lass dich drücken !! Ich wünsch euch noch einen schönen Tag ihr Lieben !!!
19.04.2007 13:36:37
suche ein arabisches Liebesgedicht
Hallo! Vielleicht kann mir ja jemand von euch helfen.
Ich suche ein schönes Liebesgedicht auf arabisch. Wäre aber sehr schön wenn mir das gedicht auch jemand auf deutsch übersetzen könnte, damit ich auch weiß was drin steht...
*Tamina*
19.04.2007 16:50:28
➤
Re: suche ein arabisches Liebesgedicht
auf seite 459 hab ich mal eines gepostet:
http://mexiko.pauker.at/pauker/DE/AR/fo/122/459/?time=20070419163640
19.04.2007 17:17:57
➤➤
Re: suche ein arabisches Liebesgedicht
Genau so ein Gedicht meinte ich, danke.. Kennst du vielleicht noch ein schönes mit dem ich meinem Freund zeige wie sehr ich ihn liebe. Also so was ähnliches nur noch schöner???
*Tamina*
19.04.2007 19:59:52
➤➤➤
Re: suche ein arabisches Liebesgedicht
hmm......vielleicht findest du hier ja was passendes:
http://www.poetrytranslation.soas.ac.uk/poems/index.cfm?lang=5&poet=59&poem=141
ansonsten hätt ich noch folgendes anzubieten:
Neither sin nor holy deed,
Can unchain me from my need,
To hear your voice,
To feel your touch,
I never would have thought,
I'd miss you this much.
Weder Sünde noch heilige Schrift
kann mich von meinem Verlangen befreien
deine Stimme zu hören,
deine Berührungen zu spüren.
Ich hätte nie gedacht,
dass ich dich so sehr vermissen würde.
لا الآثام و لا الوثانق المقدس
يمكن أن تطلقني من حاجتي
لسماع صوتك
للشعور بلمساتك
لم أ
19.04.2007 15:19:32
Übersetzung der Namen meiner arabischen Windhunde
Hallo!Meine Sloughis bekommen neue Halsbänder,in die ihre Namen in arabischer Schrift geprägt werden sollen.Wie schreibt man denn "Bakhtawar" und "Dayat" in arabischer Schrift???Vielen Dank im voraus.
user_38077
21.04.2007 00:49:07
➤
re: Übersetzung der Namen meiner arabischen Windhunde
Hi,
Bakhtawar ist Persisch: Bacht-âvar = بخت آور
Dayar ist vielleicht auch Persisch, kenne aber die authentische Schreibweise nicht, so dass drei Varianten mindestens möglich sind:
Dayâr = ديار
Dâyar = داير
Dâyâr = دايار
Mehr kann ich dazu nicht besteuern.
ciao!
Mulan
19.04.2007 17:23:14
Ist das Gedicht denn auf libanesisch??ß
ist das gedicht denn auf libanesisch
*Tamina*
19.04.2007 19:55:17
➤
Re: Ist das Gedicht denn auf libanesisch??ß
das was ich gepostet hab? .....das ist Hocharabisch
user_56039
19.04.2007 17:49:19
love
heyy kann mir jmd bitte sagen was "ich lieb dich" zu eine mädchen auf arabisch heißt ? yani NICHT liebe sondern lieb ;) danke!! jallah bybye
*Tamina*
19.04.2007 20:06:28
➤
Re: love
is doch dasselbe...??!??!
meinst du vielleicht "hab dich lieb"?
user_58240
19.04.2007 19:14:06
Berufsbezeichnung Kauffrau für Bürokommunikation
Hallo,
kann mir jemand in arabischer Schrift schreiben, wie man den Beruf "Kauffrau für Bürokommunikation" am ehesten übersetzen könnte"? Gibt es vielleicht die Bezeichung "Bürokauffrau"
LG
*Tamina*
19.04.2007 19:50:21
➤
Re: Berufsbezeichnung Kauffrau für Bürokommunikation
also die araber sind bei berufsbezeichnungen meist net so krativ wie die deutschen......
ich denk die würden einfach "sikritira" س
user_58240
19.04.2007 20:08:16
➤➤
Re: Berufsbezeichnung Kauffrau für Bürokommunikation
Danke Ashia..