/
Vangelia
13.06.2008 08:05:28
Bitte um Übersetzung
KAlimera bräuchte mal wieder Euere Hilfe, bitte übersetzt mir das:
theleis na pis ise me emena pantremeni? an einai auto lathos ime pantremenos
signomi an se pirakse i apantisi mou ala etsi ine ,gauto den apantas?
Vielen Dank
Georg2
13.06.2008 10:43:04
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Es fehlen hier einige notwendige Satzzeichen. Daher muss man bei der Übersetzung ein bisschen spekulieren, was gemeint sein könnte:
"Du meinst (Du willst sagen), du bist mit mir verheiratet? Wenn es das ist, (dann ist das) falsch, ich bin verheiratet.
Verzeih, wenn dich meine Antwort verärgert (hat), aber so ist es. Antwortest du deshalb nicht?"
Vangelia
13.06.2008 10:57:37
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
vielen Dank Georg
Cannibal Corpse
13.06.2008 09:02:36
bitte übersetzen..danke!
was heisst auf deutsch:
kimi sou?
danke!
Georg2
13.06.2008 10:35:38
➤
Re: bitte übersetzen..danke!
Ich vermute stark, dass es zusammengeschrieben gehört: kimisou (bzw. koimhsou) = κοιμήσου
Das wäre dann der Imperativ von κοιμάμαι (= schlafen).
--> Daher "kimisou" = "schlaf (ein)"
Princess1
13.06.2008 11:21:59
➤➤
@Georg2
Hallo Georg!
Muß mich mal gerade einschalten ;-)
Wird der Imperativ bei passiven Verben immer mit der Endung "ου" gebildet?
Diese passiven Verben rauben mir nochmal den letzten Nerv...
LG Nicole
Georg2
13.06.2008 15:45:02
➤➤➤
@ Nicole
So ist es. Ich habe in meinem Langenscheidt-Lehrbuch nachgesehen, um ganz sicher zu gehen. Dort heißt es:
"Der Imperativ der zweiten Person Singular Passiv hat als Kennzeichen «σ», also das Formelement des II. Stammes Aktiv. Die Personalendung ist «ου».
Also z.B.:
- ντύνω (= ich ziehe an / ich kleide ein)
- να ντύσω (da ist das "σ", das als Kennzeichen gemeint ist)
- ντύνομαι (= ich ziehe mich an / ich werde angezogen) / ντύνεσαι (= du ziehst dich an usw.)
---> ντύσου (= zieh dich an)
γδύνομαι (= ich ziehe mich aus) ---> γδύσου
βιάζομαι (= ich beeile mich) ---> βιάσου
λυπάμαι (= ich bedauere) ---> λυπήσου
φοβάμαι (= ich fürchte mich) ---> φοβήσου
θυμάμαι (= ich erinnere mich) ---> θυμήσου
Georg2
13.06.2008 20:57:46
➤➤➤➤
Re: @ Nicole (Nachtrag)
Ich habe dann noch über ein paar Beispiele nachgedacht, und da ist mir Folgendes aufgefallen:
- Das mit der Endung "ου" gilt offenbar immer.
- Das mit dem "σ" (wovon im Lehrbuch auch die Rede ist) gilt häufig, aber nicht bei allen Wörtern.
Z.B.:
1.
- "παντρεύω" (Stamm II: να παντρέψω) = "ich verheirate" [jemand Dritten, z.B. meine Tochter]
- "παντρεύομαι = "ich heirate"
Und hier ist der Imperativ der Passivform "παντρέψου" (= "heirate").
---> Also kein "σ", sondern ein "ψ". Einfach deshalb, weil es hier auch im Stamm II/Aktiv ("να παντρέψω") kein "σ" als so genanntes "Formelement" gibt, sondern eben ein "ψ".
2.
Ähnlich beim Wort "σκέπτομαι" bzw. "σκέφτομαι" (= "ich denke") (Aktivform gibt es bei diesem Verb allerdings keine):
Der Imperativ lautet "σκέψου" - also auch hier "ψ" plus "ου".
Princess1
13.06.2008 22:41:50
➤➤➤➤➤
@Georg
1000 Dank Georg! Deine ausführlichen und gut erklärten Beiträge sind immer total lehrreich.
Schönen Abend und ganz liebe Grüße
Nicole
Georg2
13.06.2008 23:06:01
➤➤➤➤➤➤
Re: @Nicole
Und ich bedanke mich für dein Lob. :-)
Auch dir einen schönen Abend.
Cannibal Corpse
13.06.2008 09:05:35
auf deutsch übersetzen danke an alle
Ke, isouna echthes poli ora edo sto grafio me ton diplano sou?
Georg2
13.06.2008 10:44:52
➤
Re: auf deutsch übersetzen danke an alle
"Und, warst du gestern lange hier im Büro mit deinem Nachbarn*?"
*) "Nachbar" vermutlich im Sinne von: "Sitznachbar" (= der im Büro neben mir Sitzende)
Cannibal Corpse
13.06.2008 11:23:42
➤➤
Re: auf deutsch übersetzen danke an alle
du ja, es geht. es war ein kampf, ein schöner kampf, aber es hat sich gelohnt...mit ihm immer!
bitte auf griechisch in der sms versione...danke!!!!
Georg2
13.06.2008 15:48:46
➤➤➤
Re: auf deutsch übersetzen danke an alle
"Nai (re*), ginetai. Htan agwnas, wraios agwnas, alla aksize. ... Me ekeinon panta!"
_________
"Ναι (ρε*), γίνεται. Ήταν αγώνας, ωραίος αγώνας, αλλά αξίζε. ... Με εκείνον πάντα!"
*) Falls man dieses "du" irgendwie drinnen haben will.
user_83959
13.06.2008 14:51:31
bitte übersetzen! danke =)
poooooooooo matares!!!!!
se zileuw!!!
ta leme apo to msn thx= danke für die addy oda so? hehe bitte übersetzen danköö =)
user_71554
13.06.2008 15:19:52
➤
Re: bitte übersetzen! danke =)
Hi matares kenne ich leider nicht.. Und pooo ist so ein lautruf wie ooooooh Das andere kann ich aber versuchen!
se zileuw..= "ich bin eifersüchtig/neidisch auf dich"
Und ta leme apo to msn thx ="Wir sprechen dann bei msn weiter danke"
user_83959
13.06.2008 15:27:55
➤➤
Re: bitte übersetzen! danke =)
dankee =)
Georg2
13.06.2008 15:52:48
➤➤➤
Re: bitte übersetzen! danke =)
"ματάρες" = [so in etwa:] "tolle Augen"
Genethlia
13.06.2008 15:16:29
Bitte übersetzen
Tja, ich habe ein wenig aufgeholt in Griechisch, um dir ein wenig Konkurrenz machen zu können.
Besten dank
Genethlia
GreeKMagiic
13.06.2008 16:55:58
➤
Re: Bitte übersetzen
ehm pira ligo fora sta ellinika, gia na sou pao ligo kondra.
Genethlia
13.06.2008 20:01:55
➤➤
Re: Bitte übersetzen
euxaristo poli NouLa
Genethlia
GreeKMagiic
14.06.2008 03:25:06
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen
paraklaoo =)
user_72544
13.06.2008 19:50:15
Könnt ihr mir das bitte auf deutsch übersetzen
Αγαπώ πραγματικά το γιο και την ελπίδα σας που πραγματικά μια καλή λέξη για με για να παρεμβάλω μπορείτε. .ich όλα για αυτήν την νεολαία θα έκαναν που μπορεί εσείς σε με να θεωρήσει. .kenne αυτός για 5 έτη και ahbe όχι ένα λεπτό από το vergessen.es σε με εισερχόμενα αγαθά δεν ακούνε για να έχουν που είναι μακριά, αλλά είμαι του πιό τυχερός που αυτό AM τώρα πάλι εδώ.εάν εγώ άνηκε έπειτα είναι πιό τυχεροί άνθρωποι Ι. ο γιος .deinen γίνεται απλοί γάιδαροι Ι όχι. .garnichts!Γίνομαι όλο το αγαθό για το αγάπη machen.ich αυτό απλά genuinly πέρα από όλους.
Ελπίζω που εγώ που βοηθώ μπορείτε
Georg2
13.06.2008 22:16:02
➤
Re: Könnt ihr mir das bitte auf deutsch übersetzen
Mal so viel vorweg: Das ist kein korrektes Griechisch. Da hat anscheinend jemand versucht, mit einer Übersetzungsmaschine einen deutschen Text ins Griechische zu übertragen.
Wenn es bis dahin niemand anderer macht, werde ich später den Text ins Deutsche "übersetzen" (?) - auch wenn dabei weder sprachlich noch vom Sinn her viel herauskommen wird. ;-)
Loesch mich!
14.06.2008 01:19:00
➤
Re: Könnt ihr mir das bitte auf deutsch übersetzen
Also ich bin der Meinung, nur der Urheber des Textes weiß genau, was er schreiben wollte. Alles andere ist nur Vermutung.
Ich hoffe, dass ich dir helfen konnte....ist der letzte Satz, der Rest kommt mir wie aneinander gereihte griech. Wörter vor. Z.B. Ich liebe wirklich den Sohn und Ihre/eure Hoffnung, die tatsächlich ein gutes Wort für mich, damit ich einfüge ihr könnt/Sie können. Ich alles für diese Jugend werde sie machen, die man/es kann Ihnen/euch zu mir, dass ich betrachte/kontrolliere.. Kenne diesen für 5 Jahre und habe nicht eine Minute von dem vergessen. Es zu mir Sie /ihr kommende gutherzig/naiv die hören nicht, damit die haben, dass es weit ist, aber ich bin ihm mehr zufällig/glücklich, dass dieses AM jetzt wieder hier. Wenn ich (an)gehöre/ zustehen dann/danach sind es glücklichere Menschen ich. Dein Sohn wird einfache Rüpel/dummköpfe, ich nicht. Garnichts! Ich werde all das Gutherzige/naive für die Liebe machen. Ich das einfach aufrichtig darüber hinaus/gegenüber von allen.
Ja und dann kommt, ichhoffe, dass ich dir helfen konnte.
Ich nehme an, ich konnte dir nicht helfen, da ich den Sinn von deutschen,englischen und griechischen Wörtern, bunt zusammen gewürfelt nicht verstanden habe. Viel Spaß dabei und sag dem Absender,er möchte in Zukunft bitte, kein Übersetzungsprogramm benutzen. :-)
Georg2
14.06.2008 01:41:28
➤➤
Re: Könnt ihr mir das bitte auf deutsch übersetzen
Gut übersetzt, Corin. ;-)
Aber im Ernst: Mehr ist aus diesem Text nicht herauszuholen. Aber es ist immer wieder beruhigend zu sehen, dass es trotz Übersetzungsprogrammen nicht überflüssig ist, sich mühsam die Kenntnisse einer Fremdsprache angeeignet zu haben. Der Mensch kann in diesem Bereich (derzeit) offenbar doch noch mehr als ein Computer. :-)
GreeKMagiic
14.06.2008 03:28:15
➤
Re: Könnt ihr mir das bitte auf deutsch übersetzen
man sind da viel sprachfehler drinne das ist doch kein griechisch mehr da hab ich was anderes beigebracht bekommen
Pinacolada
14.06.2008 00:11:23
??????? :)))) Eure Hilfe brauche ich wieder :))))
"Χέρια ψηλά" - was bedeutet das??????? :))))
LG an @
VOR ALLEM AN DIMITRIOSM & Georg :*****
Pina
Loesch mich!
14.06.2008 00:46:22
➤
Re: ??????? :)))) Eure Hilfe brauche ich wieder :))))
Bedeutet ganz einfach: Hände hoch!
Pinacolada
14.06.2008 00:48:40
➤➤
Re: ??????? :)))) Eure Hilfe brauche ich wieder :))))
CORIN :)))) Vielen vielen Dank :)))))))))))))) schönes WE :)))))))))
Pina
Georg2
14.06.2008 01:46:54
➤➤➤
@ Pinacolada
Danke für die Grüße und die Sterne. :-)
Princess1
14.06.2008 07:35:06
➤➤➤
Re: ??????? :)))) Eure Hilfe brauche ich wieder :))))
Kleine Anmerkung: "Χέρια ψηλά" ist der Titel eines absolut super Songs von Μιχάλης Χατζηγιάννης
LG