/
Cannibal Corpse
13.06.2008 09:05:35
auf deutsch übersetzen danke an alle
Ke, isouna echthes poli ora edo sto grafio me ton diplano sou?
Georg2
13.06.2008 10:44:52
➤
Re: auf deutsch übersetzen danke an alle
"Und, warst du gestern lange hier im Büro mit deinem Nachbarn*?"
*) "Nachbar" vermutlich im Sinne von: "Sitznachbar" (= der im Büro neben mir Sitzende)
Cannibal Corpse
13.06.2008 11:23:42
➤➤
Re: auf deutsch übersetzen danke an alle
du ja, es geht. es war ein kampf, ein schöner kampf, aber es hat sich gelohnt...mit ihm immer!
bitte auf griechisch in der sms versione...danke!!!!
Georg2
13.06.2008 15:48:46
➤➤➤
Re: auf deutsch übersetzen danke an alle
"Nai (re*), ginetai. Htan agwnas, wraios agwnas, alla aksize. ... Me ekeinon panta!"
_________
"Ναι (ρε*), γίνεται. Ήταν αγώνας, ωραίος αγώνας, αλλά αξίζε. ... Με εκείνον πάντα!"
*) Falls man dieses "du" irgendwie drinnen haben will.
Cannibal Corpse
13.06.2008 09:02:36
bitte übersetzen..danke!
was heisst auf deutsch:
kimi sou?
danke!
Georg2
13.06.2008 10:35:38
➤
Re: bitte übersetzen..danke!
Ich vermute stark, dass es zusammengeschrieben gehört: kimisou (bzw. koimhsou) = κοιμήσου
Das wäre dann der Imperativ von κοιμάμαι (= schlafen).
--> Daher "kimisou" = "schlaf (ein)"
Princess1
13.06.2008 11:21:59
➤➤
@Georg2
Hallo Georg!
Muß mich mal gerade einschalten ;-)
Wird der Imperativ bei passiven Verben immer mit der Endung "ου" gebildet?
Diese passiven Verben rauben mir nochmal den letzten Nerv...
LG Nicole
Georg2
13.06.2008 15:45:02
➤➤➤
@ Nicole
So ist es. Ich habe in meinem Langenscheidt-Lehrbuch nachgesehen, um ganz sicher zu gehen. Dort heißt es:
"Der Imperativ der zweiten Person Singular Passiv hat als Kennzeichen «σ», also das Formelement des II. Stammes Aktiv. Die Personalendung ist «ου».
Also z.B.:
- ντύνω (= ich ziehe an / ich kleide ein)
- να ντύσω (da ist das "σ", das als Kennzeichen gemeint ist)
- ντύνομαι (= ich ziehe mich an / ich werde angezogen) / ντύνεσαι (= du ziehst dich an usw.)
---> ντύσου (= zieh dich an)
γδύνομαι (= ich ziehe mich aus) ---> γδύσου
βιάζομαι (= ich beeile mich) ---> βιάσου
λυπάμαι (= ich bedauere) ---> λυπήσου
φοβάμαι (= ich fürchte mich) ---> φοβήσου
θυμάμαι (= ich erinnere mich) ---> θυμήσου
Georg2
13.06.2008 20:57:46
➤➤➤➤
Re: @ Nicole (Nachtrag)
Ich habe dann noch über ein paar Beispiele nachgedacht, und da ist mir Folgendes aufgefallen:
- Das mit der Endung "ου" gilt offenbar immer.
- Das mit dem "σ" (wovon im Lehrbuch auch die Rede ist) gilt häufig, aber nicht bei allen Wörtern.
Z.B.:
1.
- "παντρεύω" (Stamm II: να παντρέψω) = "ich verheirate" [jemand Dritten, z.B. meine Tochter]
- "παντρεύομαι = "ich heirate"
Und hier ist der Imperativ der Passivform "παντρέψου" (= "heirate").
---> Also kein "σ", sondern ein "ψ". Einfach deshalb, weil es hier auch im Stamm II/Aktiv ("να παντρέψω") kein "σ" als so genanntes "Formelement" gibt, sondern eben ein "ψ".
2.
Ähnlich beim Wort "σκέπτομαι" bzw. "σκέφτομαι" (= "ich denke") (Aktivform gibt es bei diesem Verb allerdings keine):
Der Imperativ lautet "σκέψου" - also auch hier "ψ" plus "ου".
Princess1
13.06.2008 22:41:50
➤➤➤➤➤
@Georg
1000 Dank Georg! Deine ausführlichen und gut erklärten Beiträge sind immer total lehrreich.
Schönen Abend und ganz liebe Grüße
Nicole
Georg2
13.06.2008 23:06:01
➤➤➤➤➤➤
Re: @Nicole
Und ich bedanke mich für dein Lob. :-)
Auch dir einen schönen Abend.
Vangelia
13.06.2008 08:05:28
Bitte um Übersetzung
KAlimera bräuchte mal wieder Euere Hilfe, bitte übersetzt mir das:
theleis na pis ise me emena pantremeni? an einai auto lathos ime pantremenos
signomi an se pirakse i apantisi mou ala etsi ine ,gauto den apantas?
Vielen Dank
Georg2
13.06.2008 10:43:04
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Es fehlen hier einige notwendige Satzzeichen. Daher muss man bei der Übersetzung ein bisschen spekulieren, was gemeint sein könnte:
"Du meinst (Du willst sagen), du bist mit mir verheiratet? Wenn es das ist, (dann ist das) falsch, ich bin verheiratet.
Verzeih, wenn dich meine Antwort verärgert (hat), aber so ist es. Antwortest du deshalb nicht?"
Vangelia
13.06.2008 10:57:37
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
vielen Dank Georg
user_57985
12.06.2008 18:33:57
GANZ WICHTIG
19242023 Den beitrag Übersetzten....
Georg2
13.06.2008 01:09:40
➤
Re: GANZ WICHTIG
Gemacht. ;-)
luludi
12.06.2008 14:38:56
Bitte übersetzen
osoi pistoi proselthete
Danke luludi
O Ελληνας
12.06.2008 15:34:52
➤
Re: Bitte übersetzen
.. "die, die gläubig unter Ihnen sind, sollen kommen".
Da du halbGriechin bist, müsstest du wissen, dass dieser Spruch am Ende des griechischen Gottesdienstes gesagt wird um die Gläubigen die vorher an der Beichte teilgenommen haben, aufzufordern an der Kommunion teilzunehmen. Da du uns hier "nur" ein paar "Brocken" schreibst kann ich leider nur sagen, dass es auch als eine Art Aufforderung gemeint ist, -egal in welche Bereiche angewendet wird-, es sollte aber bedeuten, nur die, die reines gewissen oder die Courage haben, können an der Sache teilnehmen. Was hier in dem Fall damit gemeint ist weiss nur der Verfasser!!
mfg
makis
luludi
12.06.2008 16:24:11
➤➤
Re: Bitte übersetzen
Vielen Dank für die ausführliche Erklärung.
Leider kannte ich diesen Spruch nicht :-)
Kurz zum Zusammenhang: Eine Einladung zu einer Betriebsfeier, ergänzt durch diesen Spruch vom Absender. Hm........wohl als Ironie zu verstehen
Gruß luludi
blackybrina
12.06.2008 13:55:39
in griechischen buchstaben
Wenn du wieder hier in Deutschland bist müssen wir uns treffen! So geht das nicht!
Georg2
12.06.2008 14:10:19
➤
Re: in griechischen buchstaben
"Αν είσαι πάλι εδώ στη Γερμανία, πρέπει να συναντηθούμε! Δε γίνεται έτσι!
blackybrina
12.06.2008 14:17:31
➤➤
Re: in griechischen buchstaben
danke georg :)
blackybrina
12.06.2008 12:42:14
Nur diese 2 Worte :)
Bitte in griechischen Buchstaben:
Und nun?
.
Georg2
12.06.2008 12:48:33
➤
Re: Nur diese 2 Worte :)
Das sind kurze und bündige Übersetzungswünsche. ;-)
"Και τώρα;"* bzw. "Και τώρα?"
*) Der Strichpunkt ist das korrekte griechische Fragezeichen.
blackybrina
12.06.2008 12:56:01
➤➤
Re: Nur diese 2 Worte :)
Ach da hab ich ja mal wieder das gelernt :) Und was heißt bei denen dann unser Fragezeichen?
Georg2
12.06.2008 13:04:04
➤➤➤
Re: Nur diese 2 Worte :)
Das meinte ich damit (hatte ich wohl schlecht ausgedrückt). ;-)
Unser Fragezeichen "?" ist im Griechischen dieses Zeichen: ";" (also unser Strichpunkt). Am Ende einer Frage steht im griechischen also ein Strichpunkt.
(Nur um nicht zu verwirren, habe ich den griechischen Satz auch ein zweites Mal geschrieben und "unser" Fragezeichen hinzugefügt.)
Logan
12.06.2008 15:03:25
➤➤➤➤
Re: Nur diese 2 Worte :)
Das war schon verständlich, aber sie scheint eh nicht die Hellste zu sein.
blackybrina
12.06.2008 13:23:48
➤➤➤➤
Re: Nur diese 2 Worte :)
Nee dann hab ich mich wohl falsch ausgedrückt^^ Hab das schon verstanden. Genau andersherum. Ich meinte, gibt es bei denen auch das "?" Oder kennen die das im Prinzip gar nicht
Georg2
12.06.2008 13:33:38
➤➤➤➤➤
Re: Nur diese 2 Worte :)
Ach so. ;-)
Unser "?" gibt es im Griechischen genau genommen gar nicht. Aber im Zuge der Verbreitung von e-mail, SMS usw. verwenden es nun auch Griechen zur Wiedergabe des Fragezeichens.
blackybrina
12.06.2008 13:36:19
➤➤➤➤➤➤
Re: Nur diese 2 Worte :)
Ok das wollte ich wissen. Vielen Dank Georg :)
Magst du mir auch gleich noch sagen, was das auf deutsch heißt?
1. Kai ti Θa kanoyme
2. tOpa
asteraki
12.06.2008 13:42:34
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Nur diese 2 Worte :)
hi,
1. und was werden wir machen
2. tora = jetzt
lg, asteraki
blackybrina
12.06.2008 13:53:45
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Nur diese 2 Worte :)
thx