/
auf deutsch übersetzen danke an alle
Ke, isouna echthes poli ora edo sto grafio me ton diplano sou?
Re: auf deutsch übersetzen danke an alle
"Und, warst du gestern lange hier im Büro mit deinem Nachbarn*?" *) "Nachbar" vermutlich im Sinne von: "Sitznachbar" (= der im Büro neben mir Sitzende)
➤➤
Re: auf deutsch übersetzen danke an alle
du ja, es geht. es war ein kampf, ein schöner kampf, aber es hat sich gelohnt...mit ihm immer! bitte auf griechisch in der sms versione...danke!!!!
➤➤➤
Re: auf deutsch übersetzen danke an alle
"Nai (re*), ginetai. Htan agwnas, wraios agwnas, alla aksize. ... Me ekeinon panta!" _________ "Ναι (ρε*), γίνεται. Ήταν αγώνας, ωραίος αγώνας, αλλά αξίζε. ... Με εκείνον πάντα!" *) Falls man dieses "du" irgendwie drinnen haben will.
bitte übersetzen..danke!
was heisst auf deutsch: kimi sou? danke!
Re: bitte übersetzen..danke!
Ich vermute stark, dass es zusammengeschrieben gehört: kimisou (bzw. koimhsou) = κοιμήσου Das wäre dann der Imperativ von κοιμάμαι (= schlafen). --> Daher "kimisou" = "schlaf (ein)"
➤➤
@Georg2
Hallo Georg! Muß mich mal gerade einschalten ;-) Wird der Imperativ bei passiven Verben immer mit der Endung "ου" gebildet? Diese passiven Verben rauben mir nochmal den letzten Nerv... LG Nicole
➤➤➤
@ Nicole
So ist es. Ich habe in meinem Langenscheidt-Lehrbuch nachgesehen, um ganz sicher zu gehen. Dort heißt es: "Der Imperativ der zweiten Person Singular Passiv hat als Kennzeichen «σ», also das Formelement des II. Stammes Aktiv. Die Personalendung ist «ου». Also z.B.: - ντύνω (= ich ziehe an / ich kleide ein) - να ντύσω (da ist das "σ", das als Kennzeichen gemeint ist) - ντύνομαι (= ich ziehe mich an / ich werde angezogen) / ντύνεσαι (= du ziehst dich an usw.) ---> ντύσου (= zieh dich an) γδύνομαι (= ich ziehe mich aus) ---> γδύσου βιάζομαι (= ich beeile mich) ---> βιάσου λυπάμαι (= ich bedauere) ---> λυπήσου φοβάμαι (= ich fürchte mich) ---> φοβήσου θυμάμαι (= ich erinnere mich) ---> θυμήσου
➤➤➤➤
Re: @ Nicole (Nachtrag)
Ich habe dann noch über ein paar Beispiele nachgedacht, und da ist mir Folgendes aufgefallen: - Das mit der Endung "ου" gilt offenbar immer. - Das mit dem "σ" (wovon im Lehrbuch auch die Rede ist) gilt häufig, aber nicht bei allen Wörtern. Z.B.: 1. - "παντρεύω" (Stamm II: να παντρέψω) = "ich verheirate" [jemand Dritten, z.B. meine Tochter] - "παντρεύομαι = "ich heirate" Und hier ist der Imperativ der Passivform "παντρέψου" (= "heirate"). ---> Also kein "σ", sondern ein "ψ". Einfach deshalb, weil es hier auch im Stamm II/Aktiv ("να παντρέψω") kein "σ" als so genanntes "Formelement" gibt, sondern eben ein "ψ". 2. Ähnlich beim Wort "σκέπτομαι" bzw. "σκέφτομαι" (= "ich denke") (Aktivform gibt es bei diesem Verb allerdings keine): Der Imperativ lautet "σκέψου" - also auch hier "ψ" plus "ου".
➤➤➤➤➤
@Georg
1000 Dank Georg! Deine ausführlichen und gut erklärten Beiträge sind immer total lehrreich. Schönen Abend und ganz liebe Grüße Nicole
➤➤➤➤➤➤
Re: @Nicole
Und ich bedanke mich für dein Lob. :-) Auch dir einen schönen Abend.
Bitte um Übersetzung
KAlimera bräuchte mal wieder Euere Hilfe, bitte übersetzt mir das: theleis na pis ise me emena pantremeni? an einai auto lathos ime pantremenos signomi an se pirakse i apantisi mou ala etsi ine ,gauto den apantas? Vielen Dank
Re: Bitte um Übersetzung
Es fehlen hier einige notwendige Satzzeichen. Daher muss man bei der Übersetzung ein bisschen spekulieren, was gemeint sein könnte: "Du meinst (Du willst sagen), du bist mit mir verheiratet? Wenn es das ist, (dann ist das) falsch, ich bin verheiratet. Verzeih, wenn dich meine Antwort verärgert (hat), aber so ist es. Antwortest du deshalb nicht?"
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
vielen Dank Georg
GANZ WICHTIG
19242023 Den beitrag Übersetzten....
Re: GANZ WICHTIG
Gemacht. ;-)
Bitte übersetzen
osoi pistoi proselthete Danke luludi
Re: Bitte übersetzen
.. "die, die gläubig unter Ihnen sind, sollen kommen". Da du halbGriechin bist, müsstest du wissen, dass dieser Spruch am Ende des griechischen Gottesdienstes gesagt wird um die Gläubigen die vorher an der Beichte teilgenommen haben, aufzufordern an der Kommunion teilzunehmen. Da du uns hier "nur" ein paar "Brocken" schreibst kann ich leider nur sagen, dass es auch als eine Art Aufforderung gemeint ist, -egal in welche Bereiche angewendet wird-, es sollte aber bedeuten, nur die, die reines gewissen oder die Courage haben, können an der Sache teilnehmen. Was hier in dem Fall damit gemeint ist weiss nur der Verfasser!! mfg makis
➤➤
Re: Bitte übersetzen
Vielen Dank für die ausführliche Erklärung. Leider kannte ich diesen Spruch nicht :-) Kurz zum Zusammenhang: Eine Einladung zu einer Betriebsfeier, ergänzt durch diesen Spruch vom Absender. Hm........wohl als Ironie zu verstehen Gruß luludi
in griechischen buchstaben
Wenn du wieder hier in Deutschland bist müssen wir uns treffen! So geht das nicht!
Re: in griechischen buchstaben
"Αν είσαι πάλι εδώ στη Γερμανία, πρέπει να συναντηθούμε! Δε γίνεται έτσι!
➤➤
Re: in griechischen buchstaben
danke georg :)
Nur diese 2 Worte :)
Bitte in griechischen Buchstaben: Und nun? .
Re: Nur diese 2 Worte :)
Das sind kurze und bündige Übersetzungswünsche. ;-) "Και τώρα;"* bzw. "Και τώρα?" *) Der Strichpunkt ist das korrekte griechische Fragezeichen.
➤➤
Re: Nur diese 2 Worte :)
Ach da hab ich ja mal wieder das gelernt :) Und was heißt bei denen dann unser Fragezeichen?
➤➤➤
Re: Nur diese 2 Worte :)
Das meinte ich damit (hatte ich wohl schlecht ausgedrückt). ;-) Unser Fragezeichen "?" ist im Griechischen dieses Zeichen: ";" (also unser Strichpunkt). Am Ende einer Frage steht im griechischen also ein Strichpunkt. (Nur um nicht zu verwirren, habe ich den griechischen Satz auch ein zweites Mal geschrieben und "unser" Fragezeichen hinzugefügt.)
➤➤➤➤
Re: Nur diese 2 Worte :)
Das war schon verständlich, aber sie scheint eh nicht die Hellste zu sein.
➤➤➤➤
Re: Nur diese 2 Worte :)
Nee dann hab ich mich wohl falsch ausgedrückt^^ Hab das schon verstanden. Genau andersherum. Ich meinte, gibt es bei denen auch das "?" Oder kennen die das im Prinzip gar nicht
➤➤➤➤➤
Re: Nur diese 2 Worte :)
Ach so. ;-) Unser "?" gibt es im Griechischen genau genommen gar nicht. Aber im Zuge der Verbreitung von e-mail, SMS usw. verwenden es nun auch Griechen zur Wiedergabe des Fragezeichens.
➤➤➤➤➤➤
Re: Nur diese 2 Worte :)
Ok das wollte ich wissen. Vielen Dank Georg :) Magst du mir auch gleich noch sagen, was das auf deutsch heißt? 1. Kai ti Θa kanoyme 2. tOpa
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Nur diese 2 Worte :)
hi, 1. und was werden wir machen 2. tora = jetzt lg, asteraki
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Nur diese 2 Worte :)
thx