Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
Mana
31.12.2017 18:10:49
Danke Tamy!
Liebe Tamy Vielen lieben Dank für deine Übersetzung
Antworten
Tamy!
31.12.2017 20:12:29
➤
Re: Danke Tamy!
Gern geschehen! (Tamy ist aber ein EichKATER ... (:-))
Antworten
Xrhsthna155
29.12.2017 21:20:58
Sprüche!
Bräuchte noch einmal Hilfe und zwar habe ich diese Sprüche gelesen und Verstehe den Sinn dahinter nicht. Einzelne Worte verstehe ich. Und zwar handelt es sich um diese hier ότι δείχνεις παίρνεις - Man bekommt was man gibt? Εάν κανείς βλακεία σε μια γυναίκα και το πάρει ψύχραιμα, να ξέρεις σου έχει ετοιμάσει μια πολύ μεγαλύτερη Und einmal dieser längere Text Να ξέρεις ότι να απομακρυνθείς από κάποιον η κάτι για αρκετό καιρό και σου λείπει όλο και περισσότερο εκεί ανήκεις.. Αν όχι τότε έκανες καλά που απομακρύνθηκες..
Antworten
Tamy!
31.12.2017 08:55:22
➤
Re: Sprüche!
Hallo Xrhsthna! Mein Verständnis der Sätze: ότι δείχνεις παίρνεις = nimm, (auf) was du zeigst Εάν κανείς βλακεία σε μια γυναίκα και το πάρει ψύχραιμα, να ξέρεις σου έχει ετοιμάσει μια πολύ μεγαλύτερη = Wenn du dich einer Frau gegenüber blöd verhältst und sie das ruhig aufnimmt, dann wisse, dass sie für dich noch eine viel größere böse Überraschung bereitet hat. Να ξέρεις ότι να απομακρυνθείς από κάποιον η κάτι για αρκετό καιρό και σου λείπει όλο και περισσότερο εκεί ανήκεις.. Αν όχι τότε έκανες καλά που απομακρύνθηκες.. = Du solltest wissen, dass, wenn du dich für eine gewisse Zeit von jemandem entfernst und er dir zunehmend fehlt, du dort hingehörst ... Wenn nicht, hast du gut daran getan, dass du gegangen bist. Ciao und ein Gutes Neues Jahr! Tamy.
Antworten
Mana
29.12.2017 12:45:49
Ich bitte um eine Übersetzung
Hallo zusammen, könnte mir jemand diesen Text übersetzen? Möchte meinem Schatz eine Freude machen: „Ich wünsche dir ein fröhliches neues Jahr! Mögen dich Glück und Liebe im neuen Jahr begleiten. Ich bin froh, dass ich dich gefunden habe und freue mich darauf, das neue Jahr mit dir zu erleben. „ Bitte nicht in griechischer Schrift, damit ich was lernen kann
Antworten
Tamy!
30.12.2017 22:07:36
➤
Re: Ich bitte um eine Übersetzung
Hallo Mana! Hier mein Textangebot für dich! Eftychisménos o kainoúrios chrónos! Na se synodépsoun i kalí týchi kai i agápi sto néo étos! Chaíromai pou se vríka kai anypomonó na pernó to néo étos mazí sou. Ευτυχισμένος ο καινούριος χρόνος! Να σε συνοδέψουν η καλή τύχη και η αγάπη στο νέο έτος. Χαίρομαι που σε βρήκα και ανυπομονώ να περνώ το νέο έτος μαζί σou. Ciao, Tamy.
Antworten
Xrhsthna155
28.12.2017 21:10:39
Bitte um übersetzung!
Könnte mir das jemand übersetzen? Koita na deis pws ta fernei h zwh ekei pou nomizeis oti brhkes to allo sou miso.. tsouuuup malakes Und Ta potamakia na Ta afisete isixa Oi sigana pou theloun na fovasai, ta potammata den sou ftanoun se tipota Und dann noch so Sätze wie Was ist passiert? Wieso schläfst du nicht? Dankeschön im Voraus
Antworten
Tamy!
28.12.2017 21:56:08
➤
Re: --- Teil II
Ich habe das Folgende so verstanden (ohne Garantie!): Κοίτα να δεις πως τα φέρνει η ζωή εκεί που νομίζεις ότι βρήκες το άλλο σου μισό. = Na so was, da bringt dich das Leben hierher, wo du denkst, dass du deine andere Hälfte gefunden hast. tsouuuup malakes - (Verstehe ich als: Upps, Mist!) Τα ποταμάκια να Τα αφήσετε ήσυχα. = Mögen dich die Flüsse in Ruhe lassen. Οι σιγανά που θέλουν να φοβάσαι, τα ποταμματα δεν σου φτάνουν σε τίποτα. = Die stillen Wasser soll man fürchten, die Flüsse bringen dich nirgendwo hin. Ich hoffe, das macht Sinn für dich. Ciao, Tamy.
Antworten
Xrhsthna155
30.12.2017 00:59:17
➤➤
Re: --- Teil II
Vielen Dank, habe das Wörterbuch gefunden und bin nun fleißig am lernen! Du hast dir ganz schön viel Mühe damit gegeben, Respekt dafür! Ich verstehe schon einiges nur manchmal fehlt mir der Sinn dahinter und das schreiben gestaltet sich noch eher schwieriger! Was heißt denn „Ich verstehe Griechisch aber ich kann es nicht so gut reden“ ?
Antworten
Tamy!
28.12.2017 21:29:06
➤
Re: Bitte um übersetzung!
Hallo! Hier mal eine Teil-Antwort für dich: Was ist passiert? = Τι έγινε; = Ti égine? Wieso schläfst du nicht? = Γιατί δεν κοιμάσαι; = Giatí den koimásai? Benutzt du eigentlich auch das Griechisch-Wörterbuch hier? Ich habe mich da ziemlich bemüht, einiges Interessantes reinzuschreiben! Ciao, Tamy.
Antworten
Xrhsthna155
28.12.2017 22:46:18
➤➤
Danke: Re: Bitte um übersetzung!
Dankeschön! Ich benutze diese Website übers Handy :( wo finde ich das Wörterbuch?
Antworten
Tamy!
29.12.2017 08:13:02
➤➤➤
Re: Danke: ...
Ich weiß nicht, wie das Menü aufgebaut ist für Smartphones. Aber irgendwo wird da auch ein Button 'Wörterbuch' sein. Ansonsten schau's dir halt mal über PC an, um etwas vertraut zu werden mit dem Menü hier, Kαλή διασκέδαση !
Antworten
Ninian
23.10.2017 01:04:48
Brauche Hilfe bei Übersetzung.
Hallo! In einem Rollenspiel sind wir gerade auf der Suche nach einem Motto, und zwar auf griechisch. - Death from Above (Θάνατος από ψηλά) und - Always we remain ( πάντα παραμένουμε) Sind diese Übersetzungen korrekt? Vielen Dank! Ninian
Antworten
Tamy!
23.10.2017 13:21:04
➤
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung.
Hallo Ninian! Die erste Übersetzung ist auf jeden Fall korrekt. Bei dem zweiten Titel habe ich Zweifel an der englischen Version. "Always we remain" macht wenig Sinn für mich. - Was ist denn die Ursprungsidee auf Deutsch? Ciao, Tamy.
Antworten
Ninian
23.10.2017 15:15:41
➤➤
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung.
Hallo Tamy, Vielen Dank für deine Hilfe! Remain im Sinne von verbleiben/verharren. Was immer auch passiert, wir werden verharren/übrig bleiben. (es ist das Motto für eine Flotte). Es tut mir leid wenn ich mich unklar ausgedrückt habe. Meine Muttersprache ist Englisch, ich lerne Deutsch erst seit ein paar Jahren. :( lg, Ninian
Antworten
Tamy!
23.10.2017 16:22:20
➤➤➤
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung.
Okay ... Dein ist mein Vorschlag: (Oτιδήποτε και να συμβεί) θα παραμένουμε. (Whatever will happen) we will remain. Ciao, Tamy.
Antworten
Ninian
23.10.2017 16:27:42
➤➤➤➤
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung.
Danke! :)
Antworten
blume2011
19.10.2017 07:31:41
Bitte um Hilfe
Guten Morgen, heute wird mein Schwiegervater in Spe operiert und ich möchte Genesungswünsche auf grieschich schreiben. Was kann ich da auf Griechisch schreiben? Lg
Antworten
Bitte Benutzername neu vergeben, Danke! (159776)
12.10.2017 11:53:11
Spruch für Tattoo
Hallo, ich möchte mir demnächst ein Tattoo stechen lassen und bin mir nicht sicher ob die Übersetzung so richtig ist, bzw. ob man es so frei übersetzen kann. 1.) Ein Teil von dir wird immer bei mir sein - Μέρος από σας θα είναι πάντα μαζί μου Oder Alternativ 2.) Ein Stück von dir wird immer bei mir sein - Ένα κομμάτι από σας θα είναι πάντα μαζί μου Vielen Dank für Eure Hilfe
Antworten
Tamy!
12.10.2017 15:48:56
➤
Re: Spruch für Tattoo
Deine Übersetzungen stammen offenbar vom Translator. Sie sind in der 'Sie'-Form. Das folgende geht: "θα μείνει ένα μέρος σου για πάντα σε μένα." Hier wird das Verb 'μένω' = 'bleiben' verwendet. Das passt besser. Ciao, Tamy.
Antworten
Bitte Benutzername neu vergeben, Danke! (159776)
12.10.2017 16:13:17
➤➤
Re: Spruch für Tattoo
Hallo Tamy, danke für die schnelle Antwort. ja sind vom Translator. Soll zum Andenken an meine Mutter sein. Sie war ein großer Griechenlandfan
Antworten
Tamy!
12.10.2017 20:55:31
➤➤➤
Re: Spruch für Tattoo
Ich habe jetzt noch die Meinung eines Muttersprachlers. Er schlägt Folgendes vor: Ένα κομμάτι από σένα θα είναι πάντα μαζί μου. = Ein Teil von dir wird immer bei mir sein. Ένα κομμάτι από σένα θα είναι για πάντα μαζί μου. = Ein Teil von dir wird für immer bei mir sein.
Antworten
Tamy!
12.10.2017 19:19:47
➤➤➤
Re: Spruch für Tattoo
Noch eine Ergänzung: Ich neige jetzt doch mehr zu 'κομμάτι' als Ausdruck für 'Teil'. "θα μείνει ένα κομμάτι σου για πάντα σε μένα." Ich bin dafür, dass du den Satz noch durch einen Muttersprachler bestätigen lässt, um sicher zu gehen. Okay?
Antworten
Tamy!
12.10.2017 17:01:04
➤➤➤
Re: Spruch für Tattoo
Ja, schön! Da kannst du wirklich sicher sein, dass ein Teil von ihr für immer in dir bleibt! Dafür hat schon die Natur gesorgt! Ciao, Tamy.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X