/
xX Eleni Xx
13.09.2008 20:06:54
Einmal übersetzen bitte :)
Auswendig? Ich werde es bald beherrschen :P
Schön, dass du heute geholfen hast. Vielen Dank! Alles Liebe!
dimitriosm
14.09.2008 15:26:06
➤
@xX Eleni Xx
.
SMS (fuer griechen )
AP' EKSO ??
SYNTOMA THA TA KATAFERO.
ORAIA POU SHMERA BOHTHHSES. EYXARISTO POLY. SOU EYXOMAI KATHE EYTYXIA.
AUSSPRACHE (fuer deutsch sprechende )
AP' EXO ??
SSINTOMA THA TA KATAFERO.
OREA PU SSIMERA WOITHISSES. EFCHARISTO POLI. SSU EFCHOME KATHE EFTICHIA.
GR
Απ' έξω ??
Σύντομα θα τα καταφέρω.
Ωραία που σήμερα βοήθησες.
Σου εύχομαι κάθε ευτυχία
dimitriosm
.
xX Eleni Xx
14.09.2008 16:04:01
➤➤
re: @xX Eleni Xx
Vielen, vielen Dank :)
user_63259
13.09.2008 17:52:03
Hallo!
Könnte mir jemand folgendes übersetzen?
"..ta olla masi.."
Danke!
nidi
13.09.2008 18:04:29
➤
..(das) alles zusammen..
Lg
dimitriosm
13.09.2008 18:02:26
➤
@rainsens
.
ta olla masi ist nicht ganz richtig....
etwa
alles zusammen
dimitriosm
.
Vangelia
13.09.2008 09:13:15
Bitte um Übersetzung
Hallo
bitte seid so nett und übersetzt mir das:
se pantrepsane??
Vielen Dank und ein schönes WE wünsch ich Euch
Vangelia
Georg2
13.09.2008 16:26:25
➤
Re: Bitte um Übersetzung
"se pantrepsane?" = "σε παντρέψανε;" = "haben sie [zB. deine Eltern] dich verheiratet?"
Vangelia
14.09.2008 00:21:14
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Vielen DankGeorg
user_88931
12.09.2008 20:35:20
könnt ihr bitte helfen...
... und das ins SMS-Griechische übersetzen?
Ich gratuliere dir ganz herzlich zu deinem Geburtstag, mein Schatz. Ich wünsche dir alles Liebe dieser Welt und bin sehr glücklich, dass es dich gibt. Kuss, dein cebe
Vielen Dank schonmal....
user_88931
12.09.2008 22:43:33
➤
Re: könnt ihr bitte helfen... lasst mich nicht hängen
sie hat in einer Stunde Geburtstag....
Georg2
13.09.2008 03:42:38
➤➤
Re: könnt ihr bitte helfen... lasst mich nicht hängen
Dann kannst du jetzt nur mehr schnell nachträglich gratulieren. ;-)
Ich bin nicht so gut in förmlichen Texten wie Glückwünschen, aber bevor es endgültig zu spät ist, hier eine Übersetzung von mir:
"Sou euxomai apo kardias Xronia Polla gia ta genethlia sou, mwro mou [, estw me kathysterhsh]*. Na eisai panta kala. Εimai poly eftyxismenos pou yparxeis. Filia, dikos sou cebe"
*) in eckigen Klammern stehen die Worte: "wenn auch verspätet" (gratuliere ich dir). Falls du so etwas hinzufügen möchtest.
______________
"Σου εύχομαι από καρδιάς Χρόνια Πολλά για τα γενέθλιά σου, μωρό μου [, έστω με καθύστερηση]. Να είσαι πάντα καλά. Είμαι πολύ ευτυχισμένος που υπάρχεις. Φιλιά, δικός σου cebe"
user_88931
13.09.2008 14:39:34
➤➤➤
Re: könnt ihr bitte helfen... lasst mich nicht hängen
DANKE,
die deutesche Version ist auch ganz gut angekommen, ich werde die griechische "nachreichen".
Vielen Dank dir!
maggie50
13.09.2008 12:07:22
➤➤➤
@georg
geia sou georg, kanena problima...!!
es ist ja beides richtig und unsere freunde auf kreta wissen bereits bescheid. ich verabschiede mich richtung insel und komme sicher mit vielen neuen übersetzungswünschen in zwei wochen retour.
meine wünsche an euch im forum:
kala na pernas. maggie
maggie50
12.09.2008 20:19:19
bitte um Übersetzung in GR Großbuchstaben
Liebe Evi, wir freuen uns, dass wir euch am Sonntag 14.9. wiedersehen. Zoli hat die Erlaubnis vom Arzt bekommen, den Flug anzutreten.
Du brauchst uns kein Taxi zum Flughafen schicken, Julia wird uns in Iraklio abholen.
Bis bald im Paradies M.
dimitriosm
13.09.2008 18:00:08
➤
@maggie49
.
kleine Variationen...
Evi = Έφη wenn man richtigt das deutsche v ausspricht.... Es stammt aus Efimia, Frosso usw.
Εύη wenn man den Namen Ewi meint.
Es stammt aus Ευδοξία
Du brauchst uns kein Taxi zum Flughafen schicken. Julia wird uns in Iraklio abholen.
= Δεν χρειάζεται να μας στείλεις ένα ταξί στο αεροδρόμιο.
Η Ιουλία θα μας παραλάβει (από το αεροδρόμιο) στο Ηράκλειο.
dimitriosm
.
maggie50
13.09.2008 18:41:25
➤➤
Re: @maggie49
ela dimitri, schön, dass du mir antwortest!! eimai xaroumeni...
evi ist eine kurzform von evangelia und ewi unterschreibt sich immer mit Εύη.
in wenigen stunden sitze ich hoffentlich im flugzeug kala na pernas!! ta leme
efxaristo poly, filakia m.
dimitriosm
13.09.2008 20:52:02
➤➤➤
@maggie49
.
sollst Koffer packen und ausschlafen...
Der Flug ist da !!!!
dimitriosm
.
dimitriosm
13.09.2008 20:41:11
➤➤➤
@maggie49
also gut ..
wie heist die Dame ??
Έφη οder Εύη ???
dimitriosm
.
Georg2
12.09.2008 21:32:21
➤
Re: bitte um Übersetzung in GR Großbuchstaben
ΑΓΑΠΗΤΗ ΕΦΗ,
ΧΑΙΡΟΜΑΣΤΕ ΠΟΥ ΘΑ ΣΑΣ ΞΑΝΑΔΟΥΜΕ ΤΗΝ ΚΥΡΙΑΚΗ, 14.9. Ο/Η* ZOLI ΠΗΡΕ ΤΗΝ ΑΔΕΙΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΓΙΑΤΡΟ ΝΑ ΚΑΝΕΙ ΤΗΝ ΠΤΗΣΗ.
ΔΕΝ ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ ΝΑ ΜΑΣ ΣΤΕΙΛΕΙΣ ΤΑΞΙ ΣΤΟ ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ, Η ΙΟΥΛΙΑ ΘΑ ΠΕΡΑΣΕΙ ΝΑ ΜΑΣ ΠΑΡΕΙ ΑΠΟ ΤΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟ.
ΘΑ ΤΑ ΠΟΥΜΕ ΣΥΝΤΟΜΑ ΣΤΟΝ ΠΑΡΑΔΕΙΣΟ Μ.
*) "O" wenn Zoli männlich, "Η", wenn weiblich
_______________
Αγαπητή Έφη,
χαίρομαστε που θα σας ξαναδούμε την Κυριακή, 14.9. Ο/Η* Zoli πήρε την άδεια από τον γιατρό να κάνει την πτήση.
Δεν χρειάζεται να μας στείλεις ταξί στο αεροδρόμιο, η Ιουλία θα περάσει να μας πάρει από το Ηράκλειο.
Θα τα πούμε σύντομα στον Παράδεισο Μ.
maggie50
12.09.2008 21:40:22
➤➤
Re: bitte um Übersetzung in GR Großbuchstaben
geia sou georg. vielen dank für die übersetzung und wie immer bewunderung für deine griechischkenntnisse!
kalinixta maggie
Roana
13.09.2008 00:47:59
➤➤➤
Re: bitte um Übersetzung in GR Großbuchstaben
..diese Bewunderung teile ich!!!!!!!!!!!!!!!
Georg2
13.09.2008 08:33:58
➤➤➤➤
Re: bitte um Übersetzung in GR Großbuchstaben
Danke für eure Komplimente. :-) Aber ich habe gerade einen kleinen Fehler in meiner Übersetzung entdeckt, also eigentlich eher eine Ungenauigkeit (die aber den Sinn nicht verfälscht).
Im vorletzten Satz habe ich geschrieben:
"Η ΙΟΥΛΙΑ ΘΑ ΠΕΡΑΣΕΙ ΝΑ ΜΑΣ ΠΑΡΕΙ ΑΠΟ ΤΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟ"
Besser wäre anstatt des "ΑΠΟ" aber ein "ΣΤΟ":
"Η ΙΟΥΛΙΑ ΘΑ ΠΕΡΑΣΕΙ ΝΑ ΜΑΣ ΠΑΡΕΙ ΣΤΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟ"
Der Unterschied:
Ich schrieb mit meiner Übersetzung "abholen VON ...(Heraklion)", gefragt war aber aber "abholen IN ...(Heraklion)".
Ich war beim Wort "abholen" mit den Gedanken am Flughafen, und hatte deshalb das "Abholen VOM Flughafen" im Kopf (was ja auch tatsächlich geschieht).
Die Empfänger der Nachricht werden also wissen, was gemeint ist. ;-) Aber für die aufmerksamen Mitleser/innen wollte ich es klarstellen.
xX Eleni Xx
12.09.2008 17:13:08
Bitte einmal übersetzen
gia sou ohh kapios emathe elinika =D gia na dume pote tha ta kseris apo ekso.... ;) se emena then iparxoun tosa nea...se esena?
Vielen Dank schonmal ;)
Georg2
12.09.2008 21:42:38
➤
Re: Bitte einmal übersetzen
"Γεια σου, ωωω, κάποιος έμαθε ελληνικά =D Για να δούμε πότε θα τα ξέρεις από έξω .... ;) Σε εμένα δεν υπάρχουν τόσα νέα ... σε εσένα?"
=
"Hallo, ohh, da hat jemand Griechisch gelernt =D Mal sehen, wann du es auswendig kannst ...;) Bei mir gibt es nicht so viel Neues ... bei dir?"
user_50094
11.09.2008 20:11:13
Liedtexte
hallo!!
weiß jemand von euch, ob es im Internet eine Seite mit Übersetzungen von griechischen Liedern gibt??? ( z.b. von Hatzigiannis etc.)
maggie50
12.09.2008 14:12:18
➤
Re: Liedtexte
gia sou sissy, der gestrige link von mir hat nicht funktionirt. ich habe ihn deshalb wieder gelöscht. aber versuche es einmal mit diesem http://www.lyricstime.com/mixalis-xatzigiannis-pio-poly-lyrics.html
wenn es mit anklicken nicht funktioniert, lösche die textzeile im google und gibt diesen ein.
kalimera m.
user_50094
13.09.2008 18:08:05
➤➤
Re: Liedtexte
danke an euch alle
Roana
12.09.2008 07:28:14
➤
Re: Liedtexte
Viele Liedtexte sind in einem Thread des Forums "www.myhellas.de" auch übersetzt zu finden. Allerdings muss man sich da vorher registrieren (ist kostenlos). Es besteht auch die Chance, dass Mitglieder des Forums auf Wunsch nach Liedtexten suchen und sie übersetzen.
Kanst ja mal reinschauen.
Die Seite "www.stixoi.info" bietet Zugriff auf griechische Lyrics, teilweise liegen auch Übersetzungen vor.
Viel Spaß und viel Glück beim Finden,
Ro
maggie50
11.09.2008 20:21:44
➤
Re: Liedtexte
wenn du die titel der lieder kennst, gib sie im google ein und lyric dazu. so habe ich schon einige gefunden. klappt aber nicht bei allen, aber einen versuch ist es wert. manchmal findest du sie auch bei youtube.
kalispera m.
user_50094
11.09.2008 20:28:48
➤➤
Re: Liedtexte
danke, aber das ewige googeln möchte ich eben gerade vermeiden.....
Georg2
11.09.2008 23:18:04
➤➤➤
Re: Liedtexte
http://stixoi.info/stixoi.php?info=Translations
Wenn du dort die entsprechende Flagge anklickst, erscheint die Liste mit den übersetzten Texten in der betreffenden Sprache. ;-)
Ach so, konkret von Hatzigiannis-Liedern:
http://stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=194
In der rechten Spalte siehst du die für das jeweilige Lied vorhandenen Übersetzungen.
Wenn der zweite Link nicht funktioniert (bei mir macht er das gerade nicht), dann muss man es so tun:
- Den Link nicht durch Anklicken öffnen, sondern ihn kopieren (Klick mit der rechten Maustaste auf den Link, "Link-Adresse kopieren") und in die Adressleiste des Browsers einfügen.
- Dort die 9 letzten Zeichen weglöschen, nämlich: %20title=
Die gehören nicht zum Link. Keine Ahnung, wieso die sich einschleichen. :-(
Dann klappt es.
Roana
12.09.2008 07:32:13
➤➤➤➤
@Georg2
..hatte noch nicht nach unten gescrollt und sehe, du hast auch schon auf "stixoi" verwiesen. Aber doppelt schadet ja nicht. :-)
Ro
Georg2
12.09.2008 10:57:47
➤➤➤➤➤
@ Roana
Kein Problem. ;-)