/
22.10.2006 14:45:23
liebe
finde es riesig was ihr hier macht respekt
20.10.2006 18:02:10
Schwiegermutter
Hallo,
würde mich riesig freuen, wenn mir jemand das Wort Schwiegermutter und Katastrophe auf Chinesisch übersetzen könnte.
Vielen Dank für die Hilfe.
Mfg, Patrick
20.10.2006 18:50:00
➤
re: Schwiegermutter
Haha, ist es wirklich so schlimm? :P
Also im Chinesischen kommt es bei Bezeichnungen in der Familie immer darauf an, aus welchem Teil der/die Betreffende stammt.
Die Schwiegermutter als Mutter der Ehefrau ist 岳
20.10.2006 19:03:09
➤➤
re: re: Schwiegermutter
Hallo,
Danke für die schnelle Hilfe.
Ich will in meine Präsentation einen kleinen Scherz einbauen, deshalb meine Frage mit Schwiegermutter und Katastrophe.
Stimmt es eigentlich, dass das Wort Krise im chinesischen Zeichen Gefahr + Chance bedeutet?
Finde ich sehr interessant
21.10.2006 07:19:21
➤➤➤
re: re: re: Schwiegermutter
Als Antwort auf deine Frage hier ein Auszug aus Chinalink:
F: Stimmt es, dass die Chinesen das gleiche Zeichen für "Krise" und "Chance" benutzen?
A: ja, das eine Zeichen kommt sowohl in dem Begriff "Chance" (=Gelegenheit), als auch in "Krise" (=Risiko, Gefahr etc.) vor. Und: nein, das Zeichen wird selten einzeln benutzt und wenn, dann bedeutet es "Chance" oder "Maschine".
Die "Krise" ist - wörtlich aus dem Chinesischen rückübersetzt - eine "gefahrvolle Gelegenheit". Insofern könnte man tatsächlich verteidigen, dass jede Krise auch eine Chance in sich birgt, die man nur nutzen muss, um das Blatt zu wenden.
Das heisst aber nicht, dass das Zeichen diese Ambivalenz besitzt (genausowenig wie das "e", das in den beiden deutschen Wörtern vorkommt) oder dass den Chinesen auf irgendeiner Ebene eine solche Verbindung bewusst wäre. Nur in der Zusammensetzung aus zwei oder mehr Zeichen wird der Begriff eindeutig definiert - ansonsten könnte es noch einige Verwirrung mit dem Zeichen geben: es kommt u.a. auch in "Maschine" und in "Flugzeug" vor: Vielleicht hat man die Chance, mit einer Maschine in einem Flugzeug eine Krise zu überstehen...
Die traditionelle Schreibweise des Zeichens findest du bei Chinalink an folgenden Stellen:
www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/Chance_731053.html
www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/Krise_731051.html
Es ist also eher eine Interpretationssache, chinesische Zeichen sind in ihren Bedeutungen nun mal komplexer als deutsche Begriffe und können als Einzelzeichen nur selten auf eine ganz bestimmte Bedeutung reduziert werden.
Viele Grüße aus Taiwan
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
07.10.2006 11:34:41
Bitte helft mir
Hallo!!
Ich hätte eine Frage...
ich bräuchte den Namen "Sefik" auf chinesisch!
Bitte es ist total wichtig!
Wie ist die Übersetzung dafür?
ganz liebe grüße, Daniela
user_51918
04.10.2006 18:32:30
Hi
Eine kleine Frage habe ich noch... was wäre denn der chinesiche Ausdruck nur für das Wort Feder oder Vogelfeder? Habe bereits in ein paar Listen geguckt, aber so häufig scheint das nicht verwendet zuwerden.
05.10.2006 02:24:42
➤
re: Hi
Also Feder oder Vogelfeder wird im Chinesischen mit Sicherheit genau so oft benutzt, wie im Deutschen auch. In welche Listen hast du denn geschaut? Die für die Namen und beliebten Begriffe (Glück, Liebe, Geld etc.)?? Diese Listen sind nun mal bei weitem keine Wörterbücher.
Feder im Allgemeinen heißt 羽毛 (yu3 mao2)
Die Vogelfeder im Speziellen heißt 鸟羽 (vereinfacht) bzw. 鳥羽 (traditionell) (niao3 yu3)
In der Übersetzung wirst du die beiden Begriffe auch finden können.
PS: Rechnung folgt später ;)
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
user_51918
02.10.2006 17:35:14
Willkommenstext
Hi, ist irgendwer hier in der Lage den Willkommenstext meiner Seite halbwegs in normales Chinesisch zu übersetzten? Mit den roiginalen Schriftzeichen (sind ja bloß ein paar hundert)? Das fände ich sehr nützlich, wirklich. Fall es einer schafft, kann er sich hier oder per E-Mail melden. Aber ich weiß nicht ob mein E-Mail Programm das drastellen kann also am besten in einer *.doc-Datei, oder stelle ich zu viele anforderungen? Weil es sind fachbegriffe drin, die man auch umschreiben kann:
"Ich möchte euch auf dieser Seite mein Hobby, die Gefieder- bzw. Rupfungskunde näher bringen. Hier findet ihr ein großes Lexikon an Federn, die mir selbst gehören oder deren Bilder ich von anderen Federsammlern zur Verfügung gestellt bekommen habe. Ich selbst besitze Federn von 520 verschiedenen Vogelarten."
tschüss
Alex
www.federbestimmung.de
04.10.2006 13:27:05
➤
chinesische zeichen
hallo china freunde,
hier hab ich eine schöne seite gefunden die einem alles übersetzen und die zeichen auch noch als pdf datei versenden, damit kann man sich auch t-shits und tassen etc. drucken lassen. ich habe da schon sehr viele kunstdrucke von namen meiner freunde bestellt.
hier der link zu der seite:
www.china-zeichen.de
bis bald ma wieder
gabi
04.10.2006 18:04:04
➤➤
re: chinesische zeichen
Darf ich dann jetzt auch für jede Übersetzung eines Namens oder Spruches 9,75 Euro und für ein Einzelzeichen 2,00 Euro verlangen???
Bisher hatte ich das immer umsonst gemacht, aber wenn das so ist....
Leute, lasst euch nicht verarschen.
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
user_51918
04.10.2006 18:25:46
➤➤➤
Re: re: chinesische zeichen
Hi, vieleicht solltest du das wirklich machen :D
02.10.2006 18:20:55
➤
re: Willkommenstext
Nichts ist unmöglich und bis auf die genaue Übersetzung des Wortes "Rupfungskunde" ist es auch nicht allzu schwer ;)
Mit regionalen Zeichen nehme ich an, dass du chinesische Zeichen meinst, von denen es ein paar Tausend gibt.
Hier ist mein Vorschlag in vereinfachtem und traditionellem Chinesisch:
Chinesisch vereinfacht:
在这个网站上我想
user_51918
02.10.2006 18:53:50
➤➤
Re: re: Willkommenstext
Hi, was muss ich noch installieren, damit ich auch Zeichen sehe und nicht nur Fragezeichen? Weil so sagt es mir noch nichts. Danke auf jeden Fall schonmal!
02.10.2006 19:03:07
➤➤➤
re: Re: re: Willkommenstext
Sorry, aber ich bin bei deiner Absicht, Chinesisch auf deiner Webseite einzusetzen davon ausgegangen, dass du diesen Schritt bereits erledigt hättest.
Schau bitte hier:
www.urban31.de/chinesisch.php?lang=de
Wegen der Zeitverschiebung kann ich mich erst morgen wieder melden, bis dahin viel Erfolg.
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
user_51918
02.10.2006 19:51:09
➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Willkommenstext
Hi, habe mir gerade schon von der Windows CD das Chinesische Sprachpaket geholt... jetzt funktioniert alles... Vielen Dank! Hätte nicht damit gerechnet, dass hier jemand auch längere Texte übersetzt.
02.10.2006 12:48:52
Tattoo Name meines Sohnes
Hallo
Kann mir jemand sagen wie die der Name von meinem Sohn
in der Hiragana Schrift geschrieben wirde: Der Name schreibt sich KEEANO und ausprechen tut man KIANO. Wäre super nett, wenn mir jemand helfen könnte.
Besten Dank und Gruss Jeannine
Vortarulo
02.10.2006 13:21:48
➤
Re: Tattoo Name meines Sohnes
Wenn, dann in Katakana, nicht in Hiragana. Westliche Namen immer in Katakana. Achja, das wäre dann in Japanisch, nicht Chinesisch (falsches Forum!)
Keeano = キアノ (Kiano)
Gruß,
- André
02.10.2006 13:32:47
➤➤
re: Re: Tattoo Name meines Sohnes
Danke Vortarulo! Habe es zu spät gesehen betreffend Forum. Wieso eigentlich nicht Hiragana, diese würde mir viel besser gefallen oder sogar Kanji? Besten Dank
07.11.2006 12:52:49
➤➤➤
re: re: Re: Tattoo Name meines Sohnes
Man kann einige Beispiele der in Japan eingebürgerten Fußballspieler aus Brasilien nennen, die ihre Namen mit Kanji bezeichnen.,
d.h. 呂比須 ワーグナー(Lopes Wagner), アレッサンドロ 三都主(Alessandro Santos), und ラモス 瑠
Vortarulo
02.10.2006 13:41:14
➤➤➤
Re: re: Re: Tattoo Name meines Sohnes
Naja, westliche Namen schreibt man im Japanischen immer in Katakana. Nie in Kanji oder Hiragana...
Grüße,
- André
Vortarulo
02.10.2006 13:21:20
➤
Re: Tattoo Name meines Sohnes
Wenn, dann in Katakana, nicht in Hiragana. Westliche Namen immer in Katakana:
Keeano = キアノ (Kiano)
Gruß,
- André
01.10.2006 19:23:59
chinesiche Schriftzeichen zum tattowieren
Hallo , leider finde ich das schriftzeichen mit der bedeutung " Respekt" nicht, kann mir das jemand übersetzen, es sollte nach möglichkeit nur ein zeichen sein, weil ich morgen zum tattowierer fahre. Lg udn danke im Vorraus
Vortarulo
02.10.2006 04:40:42
➤
Re: chinesiche Schriftzeichen zum tattowieren
尊 (zūn) heißt "ehren, respektieren", das trifft vielleicht am ehesten zu.
Du überlegst dir aber früh, was du haben willst. Was, wenn's zu spät ist/wäre? ;)
Gruß,
- André
25.10.2006 21:45:39
➤➤
re: Re: chinesiche Schriftzeichen zum tattowieren
hallo Andre,
währst du an einer zusammenarnbeit an einer website mit übersetzungen von chin. zeichen interressiert????
02.11.2006 02:24:06
➤➤➤
re: re: Re: chinesiche Schriftzeichen zum tattowieren
Hallo David!
Ich habe eine Frage zu einem Chinesischen Symbol, ich habe dich im ICQ geaddet und würde dir gerne das Bild des Symbols schicken, bitte adde mich, damit ich endlich weiß, was mein Kettensymbol bedeutet, würde mich wirklich sehr Freuen!
Viele Grüße aus dem Deutschen Heidelberg (BadenWürttemberg) sendet Vale