Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Adjektive
Foren
was ist neu
Übersetzungsforum
Chinesisch Chat
Löschanträge
Seiten zum Thema
Chinesisch Lernspiel
Farbschema hell
Seiten zum Thema
Chinesisch Lernspiel
Farbschema hell
Seiten zum Thema
Chinesisch Lernspiel
Farbschema hell
Seiten zum Thema
Chinesisch Lernspiel
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Chinesisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
58
Go
→
+ Neuer Beitrag
DennisKeller
11.08.2006 12:32:29
Name / Adresse ...
Hallo André, könntest du mir die Zeichen von www.dionos.de/zh.jpg in Maschinenschrift abtippen? Ich kenne nur "姓
Antworten
Vortarulo
11.08.2006 14:50:37
➤
Re: Name / Adresse ...
Hallo Dennis, Ja, kein Problem... Adresse = 地
Antworten
DennisKeller
11.08.2006 19:14:59
➤➤
re: Re: Name / Adresse ...
Danke. Das mit email, keine Ahnung. Hast du eine bessere Übersetzung??
Antworten
Vortarulo
11.08.2006 19:29:22
➤➤➤
Re: re: Re: Name / Adresse ...
Offiziell heißt E-Mail-Adresse 電郵
Antworten
07.08.2006 22:16:41
übersetzung
Halli hallo Ich hätte da mal so ne frage mein mann möchte sich gerne die namen von unseren beiden Töchtern tätowieren und ich habe nur die übersetzung von casey gefunden aber für lindsay habe ich nicht gefunden kann mir da einer helfen sind echt zwei süsse mädels BITTE BITTE HILFE!!!!! Danke im vorraus
Antworten
Vortarulo
08.08.2006 04:17:50
➤
Re: übersetzung
Komisch, ich hab beide Namen auf Anhieb gefunden: Casey = 凯茜 (Kǎixī) Lindsay =
Antworten
07.09.2006 18:46:33
➤➤
re: Re: übersetzung
Sind die Übersetzungen auf der Seite www.chinalink.de/sprache/Zeichenwunsch auch alle richtig? Will nämlich was auf meinen Ranzen schreiben und hoff das sie alle richtig sind. Hoffe auf antwort! Jana
Antworten
08.08.2006 13:46:44
➤➤
re: Re: übersetzung
ja ich meinte wie es auf chinesische zeichen geschrieben wird lindsay habe ich nicht gefunden aber casey ja
Antworten
user_49097
07.08.2006 13:30:13
hallo könnt mior das bitte jemand übersetzen für ein tatto?! glück, liebe gesundheit und den namen kay vielen dank im voraus!
Antworten
Vortarulo
07.08.2006 15:08:50
➤
Glück =
Antworten
07.08.2006 16:11:52
➤➤
Jetzt wo wir die Namen vielleicht mal in den Griff bekommen werden (obwohl der Beweis dafür noch erbracht werden muss), fängt doch der ganze Schlamassel mit den Allerweltszeichen an. Verweise auf Chinalink oder die 100 beliebtesten Zeichen auf Chinafokus wären da schon wieder angebracht.......
Antworten
user_49788
07.08.2006 20:47:09
➤➤➤
ich hoffe ich versteh dich jetzt nicht falsch, aber ich weiß von einer bekannten, die sich mit kanji auskennt, dass die übersetzungen auf chinalink.de mehr als falsch sind!
Antworten
Vortarulo
08.08.2006 04:09:54
➤➤➤➤
Da irrt sie sich. Bis jetzt hat
alles
, was ich dort gesehen habe, gestimmt. Wie auch Dennis bin ich mit chinalink.de mehr als zufrieden. Konkrete Beispiele fänd ich auch mal interessant. Gruß, - André
Antworten
user_49788
08.08.2006 10:32:00
➤➤➤➤➤
ich zweifel doch gar nicht an euren fähigkeiten :) hier ein ausschnitt ihrer meinung: "vor "chinalink" kann ich nur warnen, die namensübersetzungen sind mehr als falsch, denn - china(!)link verwendet die japanische aussprache (!) der zeichen - im japanischen werden aber fremdsprachliche namen nie (!) mit kanji geschrieben - chinalink übersetzt nicht die bedeutung der namen, sondern den lautwert (!) und zwar ins japanische (!) so wird von chinalink z.b. maren mit einem zeichen übersetzt, das im japanischen "ma" ausgesprochen wird. der name "maren" hat eindeutig was mit meer zu tun, wird aber mit "ma", was so viel wie "achat" heißt übersetzt, einfach weil's im japanischen (!!!) ähnlich klingt(!!!)."
Antworten
08.08.2006 14:00:38
➤➤➤➤➤➤
Auszug aus den FAQ von Chinalink zur "Übersetzung" von Namen: F: Was bedeuten die einzelnen chinesischen Zeichen, aus denen mein Name gebildet wird? A: Die Zeichen bedeuten als Transkription eines Namens nichts mehr. Das soll heißen: sie werden nicht mehr in ihrer Bedeutung wahrgenommen, sondern ungefähr so, wie wir Buchstaben wahrnehmen, also nur nach ihrem Lautwert. Anders gesagt: Bei "Wolfgang" denkt auch niemand an die Bedeutung "wilder Krieger in Tierkleidung", sondern nur noch an die Person, die man unter diesem Namen kennt. Natürlich sucht man bei der Transkription möglichst Zeichen mit positiver Bedeutung, aber nur, wenn es kein Zeichen ohne besondere Bedeutung gibt. Die blumigen Bedeutungen, mit denen chinesische Namen manchmal ins Deutsche übersetzt werden ("kleiner Lotos", "Persimonenblüte", "heldenhafter Drache" etc.) gehen in die andere Richtung: Sie sind Übersetzungen der originalen chinesischen Namen ins Deutsche, nicht Transkriptionen deutscher Laute ins Chinesische.
Antworten
user_49788
08.08.2006 23:44:09
➤➤➤➤➤➤➤
ich habs ihr ausgerichtet und bin gespannt ob/was sie dazu sagt. :)
Antworten
09.08.2006 12:30:05
➤➤➤➤➤➤➤➤
Bitte richte deiner Bekannten im Tattooscout-Forum, welches ich mittlerweile selbst gefunden habe, ich es aber nicht für nötig halte mich dort anzumelden, folgendes aus: Die Tatsache, dass außer dir in diesem Forum wohl niemand anderes die chinesische Sprache und Schrift im Ansatz versteht, hilft dir in diesem Fall auch nicht weiter. Ich schlage vor, diese Diskussion in ein Forum zu verlegen, in dem sich größtenteils Sinologen und chinesische Muttersprachler aufhalten und deren Meinung abzuwarten. Wenn du dir so sicher in deinen Behauptungen bist, brauchst du eine Blamage ja nicht zu fürchten. Könntest du mir und allen anderen aber trotzdem vorab zwei Fragen beantworten? Zum einen nochmals dein Verständnis von Transkription und Translation und zum anderen aus welcher Sprache das japanische Schriftsystem hervorgegangen ist. Vielen Dank.
Antworten
user_49788
09.08.2006 12:53:29
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
seufz, ich wollte da eigentlich auch keinen streit anzetteln oder entfachen :/ aber ich schreibs ihr per pm, wenn das okay ist....
Antworten
09.08.2006 15:45:02
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Du kannst auch gerne auf diesen Platz hier verweisen, damit sie direkt antworten kann. Ich bin aber der Meinung, dass man zu seiner öffentlich geäußerten Meinung in einem Forum auch stehen und sich Kritik gefallen lassen sollte und zwar genau so öffentlich, wie man seine Kritik an anderen Dingen auch geäußert hat. Sich auf das Prinzip Aussage gegen Aussage zu verlassen ist ziemlich schwach in meinen Augen, sie versteht ja wirklich eine Menge von Hanzi, nur in diesem Fall liegt sie absolut daneben und damit hat sie meiner Meinung nach die harte Arbeit vieler Leute bei Chinalink diskreditiert, aufgrund falscher Tatsachen......
Antworten
user_49788
09.08.2006 19:27:26
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
habs ihr öffentlich ausgerichtet. sie hierher einladen möcht ich eigentlich nicht, wollte eigentlich beides getrennt lassen.... auch wenn du da sicher spaß dran hast mit ihr drüber zu diskutieren ;) edit: dennis, ihre antwort kann ich dir schicken, wenn du das message-schreiben zulässt.
Antworten
10.08.2006 00:51:59
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Hat sich erledigt, da ich mich mittlerweile selbst im anderen Forum angemeldet habe, was tut man nicht alles, um die verwirrten Schäfchen wieder auf den richtigen Pfad zu bekommen..... Die PN kannst du mir dort zukommen lassen, du wirst mich mit Sicherheit schnell finden.
Antworten
user_49788
10.08.2006 01:06:36
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
habs schon gesehen und werd sicher morgen die erste böse pm in meinem postfach haben :( sie hat keine lust mehr darüber zu reden. und ich möchte auch nicht, dass ein streit entfacht wird, drum sag ich dazu jetzt auch nichts mehr. schade nur, dass es so kommen musste :/
Antworten
09.08.2006 23:17:47
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Das ist doch nicht deine Schuld und das werde ich auch deutlich zur Sprache bringen. Ja, wirklich schade, dass deine Bekannte auf Kritik so ablehnend reagiert, selbst austeilen scheint sie aber gut zu können. Würdest du es im Umkehrschluss aber lieber vorziehen in einem Forum jemanden zu haben, der absolute Falschinformationen an Leute verteilt, die keine Möglichkeit haben, diese auch nur im Ansatz nachzuprüfen und sich dann nicht mehr weiter darum kümmert?!
Antworten
user_49788
10.08.2006 01:27:37
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
nee natürlich nicht. vielleicht liegt das auch daran, dass eine allgemeine ablehnung gegenüber chinesischen zeichen als tattoo in dem forum herrscht..was ja auch verständlich ist, denn auch ich bin der meinung, dass man sich lieber was individuelles stechen lassen sollte. aber das gehört nun nicht hier her. ;) ich denk die leute dort sind nun was verwirrt, aber das wird sich schon wieder geben. kannst ja mal allgemein klarstellen, dass chinalink doch richtig ist und beispiele und beweise aufzeigen, dann ist jeder zufrieden. gute nacht!
Antworten
10.08.2006 01:36:35
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Beispiele und Beweise hab ich doch bereits in meiner ersten Antwort aufgezeigt! Ich warte aber auf eine Stellungnahme, da ja eine von den beiden Aussagen so nicht stimmen kann.....
Antworten
08.08.2006 13:57:04
➤➤➤➤➤➤
Es tut mir Leid, dass hier jetzt so deutlich zu sagen, aber das ist ausgewiesener Blödsinn, aus folgenden Gründen: Zunächst einmal sollte man sich den Unterschied von Übersetzung und Transkription vergegenwärtigen. Die Namen auf Chinalink, wie allgemein anders auch üblich, werden transkripiert und nicht übersetzt. Bei der Transkription auf Chinalink wird - ausnahmslos die chinesische Aussprache verwendet - ausnahmslos auf Chinesisch geschrieben - ausnahmslos vom Lautwert des Namens ausgegangen, was allgemein als Transkription bekannt sein sollte Zum Beispiel mit Maren: Die Transkription auf Chinalink lautet 瑪
Antworten
Vortarulo
08.08.2006 15:15:45
➤➤➤➤➤➤➤
Dem kann ich mich nur ausnahmslos anschließen. Gruß, - André
Antworten
08.08.2006 00:23:19
➤➤➤➤
Das müsstest du, besser gesagt deine Bekannte, dann bitte an einigen konkreten Beispielen erläutern, denn diese Aussage kann ich überhaupt nicht nachvollziehen. Sollte die Frage aufkommen, warum ich beurteilen kann, ob die Übersetzungen gut oder schlecht sind schaue bitte auf den diversen Seiten dieses Forums oder meine eigenen Chinesischübersetzungen auf meiner Webseite. Viele Grüße aus Taiwan, Dennis oder auch 陳德生 http://blog.taiwanoca.com
Antworten
Vortarulo
07.08.2006 16:52:48
➤➤➤
Stimmt auch wieder... :/
Antworten
07.08.2006 00:20:32
Name: Feuerdrache
Was heißt den "Feuerdrache" oder "feueriger Drache" auch chinesisch und wie wird es ausgesprochen? Soll als Name für eine Person verwendet werden. Vielen Dank
Antworten
07.08.2006 02:00:38
➤
re: Name: Feuerdrache
Feuerdrache heißt ganz simpel
Antworten
06.08.2006 20:38:16
Tattoo
Danke :) Nun hab i trotzdem noch eine LETZTE BITTE... kannst du mir die beiden Symbole in Größe 90 und NICHT in DICK machen?! Wäre echt super lieb
Antworten
Vortarulo
06.08.2006 20:58:44
➤
Re: Tattoo
Die Symbole sind nicht fett gedruckt, die Schriftart war schon so. Und verkleinern wirst du's ja wohl noch selbst können. Das geht sogar mit Paint. Gruß, - ANdré
Antworten
06.08.2006 19:09:17
Tattoo
ALSO... 1988 ist richtig ;) ZEiCHEN ??? i sehe dort jedenfalls keine Zeichen. Der Link ist mir auch bekannt,bloß die Zeichen dort kann i nicht in Word einfügen & meiner Wunschgröße anpassen.... Kannst du nochmal GLÜCK und mein Sternzeichen !!! DRACHE !!! mailen?!
Antworten
Vortarulo
06.08.2006 20:10:07
➤
Re: Tattoo
So, hier haste's: http://pauker.at/VIP/Vortarulo/kate_de/1378 Die Größe wird hoffentlich reichen, ist Schriftgröße 100. Gruß, - André
Antworten
06.08.2006 16:57:44
Tattoo
Ja i würde gerne zwischen zwei WÄHLEN... 1. mein Sternzeichen der LÖWE im Chinesischen(dort ist es der Drache) 2. einfach " GLÜCK" Habe den tattoo-termin am 8.8. muss mich also jetzt entscheiden&bitte schnelle Antwort DANKE ;) GLG LISAAA
Antworten
06.08.2006 17:24:52
➤
re: Tattoo
André hat deine Zeichenwünsche in seiner ersten Antwort bereits beantwortet, kannst du die Zeichen vielleicht nicht sehen? Zum anderen musst du dich in Bezug auf den Sternzeichen etwas deutlicher ausdrücken. Dein westliches Sternzeichen ist der Löwe, dein chinesisches der Drache (ich nehme mal an, dass du 1988 geboren bist). Beides hat an für sich nichts miteinander zu tun. Also was möchtest du nun, Löwe oder Drache? Im Übrigen kannst du alle Zeichen auch unter http://chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/index.html nachschlagen, aber wem erzähle ich das.... :-/ Viele Grüße aus Taiwan, Dennis oder auch 陳德生 http://blog.taiwanoca.com/name.htm
Antworten
Vortarulo
06.08.2006 18:54:40
➤➤
Re: re: Tattoo
Hab übrigens neulich Stefan 'ne Mail geschicht wegen ein paar Sachen... hab u.A. auch mal gefragt, ob er den Link zu deiner Seite mal oben hier im Forum über die Menüleiste machen könnte. Mal sehen, ob er's macht. Ich finde, auf deiner verlinkten Seite liest sich der Text ein bisschen schlecht, des Hintergrundbildes wegen. Vielleicht könntest du irgendwie was dahinterlegen? Bloß für die Namensseite jetzt...? Gruß, - André
Antworten
07.08.2006 01:41:01
➤➤➤
re: Re: re: Tattoo
Ja, hab gesehen, dass der Hinweis und der Link jetzt oben auf der Seite steht, allerdings habe ich es erst beim zweiten Hinsehen bemerkt und da der Link nicht anklickbar ist bezweifle ich den Nutzen etwas. Eigentlich sollte die Anleitung auf meiner Seite nur als Notlösung gedacht sein, da man sowas eigentlich in normalem Foren per Sticky-Funktion und dem fetten Hinweis "BITTE ZUERST LESEN" permanent oben platzieren kann. Falls das Ganze jetzt doch dauerhaft gebraucht werden wird, werde ich mir über das Layout und noch weitere Texte weitere Gedanken machen, allerdings hab ich so schnell dafür keine Zeit, diese Woche sind Prüfungen und am Freitag flieg ich erstmal wieder für ein paar Wochen nach Deutschland. ;) Viele Grüße aus Taiwan, Dennis oder auch 陳德生 http://blog.taiwanoca.com/name.htm
Antworten
Vortarulo
07.08.2006 02:12:28
➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Tattoo
Ja, irgendwie fällt das wirklich nicht auf, da oben. Das hätte ja sogar ich übersehen. Vielleicht mach ich auch mal so 'ne Seite. Aber eigentlich wär's am Besten, wenn man hier Admins hätte — dann könntest du (und ich vielleicht auch) hier in diesem Unterforum Admin sein und den Link schön fett oben hinsetzen, mit ein paar Enterzeichen absetzen und sowas...
das
wäre praktisch. Vielleicht ist das allgemein mal 'ne gute Idee für pauker.at — die "Macht" zu dezentralisieren. Das erinnert mich an die chinesische Geschichte, wo die Dörfer sich selbst regieren durften und nicht mehr unter der direkten Macht des Kaiserhofes standen, damit der sich um wichtigere Dinge wie Außenpolitik kümmern konnte und sich die Dörfer mit ihrem Krams befassen konnten. Interessante Parallelen. :) Gruß, - André
Antworten
07.08.2006 02:22:00
➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: Tattoo
我們是民主, 把全勢力給我們 !!! ;)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X