/
user_23662
11.07.2006 18:20:54
Bitte übersetzen :-) DANKEEEE!!!
Merak etme canim, sayili gun cabuk gecer, cok yakinda tekrar birkte olcagiz, seni cok ozluyorum, bitanem.
Im Voraus Danke!
Kerstin :-)
11.07.2006 18:23:49
Hilfe bei Übersetzung lütfen....
Was bedeutet bitte die Frage "ne dersin?" am Ende eines Satzes? Scheint eine Art geflügeltes Wort zu sein, das man recht oft findet...
ama-oburoni
11.07.2006 18:25:01
➤
re: Hilfe bei Übersetzung lütfen....
was sagst Du?
11.07.2006 18:37:21
➤➤
re: re: Hilfe bei Übersetzung lütfen....
was meinst du?
(da es sich um den Aorist handelt)
Kerstin :-)
11.07.2006 18:34:04
➤➤
re: re: Hilfe bei Übersetzung lütfen....
Cok tesekkürler für die schnelle Übersetzung... Dachte mir schon sowas in die Richtung!
user_23236
11.07.2006 18:27:13
➤
re: Hilfe bei Übersetzung lütfen....
Bist du damit einverstanden?
Denkst du auch so?
Was sagst du dazu?
.............
Es kommt auf den Satz an, was für ein Satz das ist und was er verlangt oder will... Oder will er eine Aktion durch dich bestätigen lassen, fragt er deine Meinung...
Kerstin :-)
11.07.2006 18:39:11
➤➤
re: re: Hilfe bei Übersetzung lütfen....
Der ganze Teil der Mail vorher lautet: BENİM İÇİN NEKADAR ÇILGINLIK YAPACAKSIN BAK ŞİMDİ ÇOK HEYECANLANDIM !...
BENDE SENİN BANA YANIT YAZMANA ÇOK SEVİNDİM KENDİNE ÇOK İYİ BAK LÜTFEN BUARADA SENİN BANA ÇOKGÜZEL SÜPRİZLER YAPACAĞININ İNANCINDAYIM YANILIYORMUYUM NEDERSİN?
Könntest Du mir das auch mal richtig Übersetzen?
Wenn Du nichts dagegen hast könntest Du mir noch ne etwas längere Mail übersetzen...
Rabia
11.07.2006 17:59:53
tercüme lütfen ...
Ich begehre dich
-------------------------
Vielen Dank im Voraus an den/die Übersetzer/in :o)
LG, Rabia
che_
11.07.2006 18:00:41
➤
Re: tercüme lütfen ...
Seni istiyorum.
greeetz ché
user_23236
11.07.2006 18:12:11
➤➤
re: Re: tercüme lütfen ...
Ich will dich....( Seni istiyorum.)
jemanden begehren: Birisini baş tacı yapmak.
user_47889
11.07.2006 18:38:03
➤➤➤
re: re: Re: tercüme lütfen ...
Tut mir leid lieber Romeo,
begehren hat nicht mit "Birisini baş tacı yapmak / jemanden zu einer Krone machen, die man trägt - jemanden auf Händen tragen" zu tun.
Das muss ein Irrtum sein.
11.07.2006 18:58:08
➤➤➤➤
re: re: re: Re: tercüme lütfen ...
Ich wollte auch schon antworten, aber habe es dann besser gelassen.
Rabia
11.07.2006 19:13:51
➤➤➤➤➤
Re: re: re: re: Re: tercüme lütfen ...
ups, so eine lawine wollte ich gar nicht ins rollen bringen - war doch nur für ein gif - da passte schon "seni istiyorum" sehr gut - das gif könnt ihr euch ja dann mal auf meiner page anschauen - das bild passt super zu "ich will dich" ;o) ...
che_
11.07.2006 18:17:19
➤➤➤
Re: re: Re: tercüme lütfen ...
nun gut, wenn man das jetz soooooooooooooooooooooooooooo genau nimmt, dann werfen wir doch mal einen Blick ins Wörterbuch:
Stichwort: "begehren"
da steht:
begehren - dilemek
begehren - istemek (!!!!!!)
begehren - arzu etmek
begehren - gözü olmak
begehren - gönlü olmak
begehren - cani cekmek
begehren - talep etmek
Greeetz (nochmal) che_ ......
user_23236
11.07.2006 18:21:59
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: tercüme lütfen ...
Bitte sich nicht angegriffen fühlen.
Ich bin in der türkischen Sprache aufgewachsen und in der deutschen Sprache studiert+Ausbildung gemacht.
Jemanden Begehren ist für mich, dass man jemanden in Händen bzw. auf dem Kopf trägt...
Was im Wörterbuch steht, kann ich mich nicht jedesmal danach orientieren. Ich bin ein Freier Übersetzer und muss fast immer den passenden Satz bzw. passendes Wort finden...
Danke aber , dass du dir soviel Mühe gegeben hast...
Rabia
11.07.2006 19:39:58
➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: tercüme lütfen ...
es war aber eigentlich mehr gemeint, dass man sich körperlich nach dem partner sehnt - ihn eben richtig begehrt - ihn jetzt spüren möchte - verlangen nach ihm hat ...
-----------------------------------
das ist es, was ich unter begehren verstehe ...
steht so auch in meinem duden ...
yagmur
11.07.2006 18:21:33
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: tercüme lütfen ...
soweit ich weiss, heisst es
seni arzuluyorum
11.07.2006 18:20:28
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: tercüme lütfen ...
Und
Seni arzuluyorum
können wir auch noch dazu nehmen.-))
Rabia
11.07.2006 18:02:36
➤➤
Re: Re: tercüme lütfen ...
cok sag ol che :o)
schicke dir eben so liebe greeetz zurück ;o)
user_48663
11.07.2006 17:52:42
ICH BRAUCH HILFE
Merhaba nasilsin gadasini aldigim yavrum agzini yirim guzum öptüm
Bitte, bitte helft mir beim Übersetzen.....im voraus besten DANK !!!!
user_23236
11.07.2006 18:07:50
➤
re: ICH BRAUCH HILFE
Dieser Satz: GADASINI ALDIGIM ist nur für Kayseri Privat.
Das heisst: Deine ganzen Sorgen mögen auf mich kommen, damit du erleichtert bist....( hier in diesem Fall meine Geliebte, weil der Mensch was besonders ist...
..............Übersetzung............
Hallo meine Geliebte , mein baby, ich esse ( fresse, knutsche ) deinen Mund, mein Lammich hab dich geküsst. ( Ich küss dich)
Kuzu: Lamm
( hier ist es ironish gemeint. Sowas sagt nur eine Mutter ihren Kindern, weil sie sehr lieb die Kinder hat. Sie ist schützerin für die Kinder.. Daher zeigt man durch dieses Wort, wie lieb man jemanden hat.)
............................
Diese Begriffe gehören nur dieser Stadt, deshalb kann man solche Sätze nicht übersetzen. Solche Sätze sind nur in der eigenen Sprache naturel...
user_48663
11.07.2006 18:10:12
➤➤
re: re: ICH BRAUCH HILFE
DANKE !!!!!!
Hast mir sehr geholfen....
user_23236
11.07.2006 17:57:17
➤
re: ICH BRAUCH HILFE
Oha, diese Sätze stammen aber aus Kayseri..Wer schickt sowas....
Erstmal will ich wissen, weil ich hundert prozent wette, dass nur leute aus Kayseri den Satz: "gadasini aldigim " benutzen...hihihihi...
Mal schauen, ob jemand das weiss, was das bedeutet..Bin gespannt
che_
11.07.2006 17:59:50
➤➤
Re: re: ICH BRAUCH HILFE
Was heißt denn das? Ich komm aus dem westlichen Schwarzmeerraum und weiß es NICHT...^^
user_23236
11.07.2006 18:17:46
➤➤➤
re: Re: re: ICH BRAUCH HILFE
Batı Karadeniz bölgesinden geliyorum ve bilmiyorum.
che_
11.07.2006 18:19:04
➤➤➤➤
Re: re: Re: re: ICH BRAUCH HILFE
Ich wollte wissen, was "gadasini aldigim " bedeutet und nicht übersetzen, das kann ich auch :)
user_48663
11.07.2006 17:59:17
➤➤
re: re: ICH BRAUCH HILFE
Hallo Romeo,
das hat ein ganz lieber Mensch geschickt, aber ich kann Dir leider nicht sagen ob er aus Kayseri kommt.
user_48663
11.07.2006 17:50:50
Brauch hilfe beim Übersetzen .....
Merhabe nasilsin gadasini aldigim yavrum agzini yirim guzum öptüm
Bitte, bitte helft mir das zu übersetzen... im voraus besten Dank!!!
user_23236
11.07.2006 17:43:31
Jede/r versucht bitte zu übersetzen.... Mal sehen...
Hayatımın Çiçeği
Ne bilsin esen rüzgarlar kalbime düsen ateşi
Bulutlar kendi halinde zaten yönleri belli
Yıldızlar aydınlatmıyor yalniz gecelerimi
Uzağımda durur nedensiz hayatımın çiçegi.
11.07.2006 17:48:56
➤
re: Jede/r versucht bitte zu übersetzen.... Mal sehen...
übersetz dies mal romeo
user_47889
11.07.2006 18:33:00
➤➤
re: re: Jede/r versucht bitte zu übersetzen.... Mal sehen..
Mein Versuch:
Die Blume meines Lebens
Woher auch sollen die Winde wissen das Feuer, das in mein Herz fiel
Die Wolken sind ehe ahnungslos, festgelegt ihre Reise
Die Sterne vermögen nicht zu beleuchten meine einsame Nächte
Und fern hält sich auf von mir grundlos meines Lebens Blume
redbullkoeln
11.07.2006 17:50:56
Bitte cikmayan canda bir umut-tercüme ediniz tsk.
YAKTIN SEVGİ DENEN DUYGULARIMI YIKTIN DAĞLAR GİBİ UMUTLARIMI ÇALDIN BUGÜNÜN YARINLARINI GEL CANIMIDA AL ACIMIYORSAN.baska diyecek bir sey bulamadim,8 yillik ayni cati altinda yasadik ama beklemdigim bir schokla karsi karsiyayim,sev yada sevme ! gel yada gelme ama ne zaman beni arayip ne oldu diye sordun,seni unutmak mi,tabi mümkün ne zaman diye soracak olursan,ne zaman kabire girersem!
Seni sevdim ve hala bekliyorum,biraktigin gibi tertemiz ve sadik seni bekliyorum,ALLAHA yeminim var ya sen ya hic.