Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
Türkisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Farbschema hell
Lektionen
Farbschema hell
Lektionen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Türkisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
14768
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_23662
11.07.2006 18:20:54
Bitte übersetzen :-) DANKEEEE!!!
Merak etme canim, sayili gun cabuk gecer, cok yakinda tekrar birkte olcagiz, seni cok ozluyorum, bitanem. Im Voraus Danke!
Antworten
Kerstin :-)
11.07.2006 18:23:49
Hilfe bei Übersetzung lütfen....
Was bedeutet bitte die Frage "ne dersin?" am Ende eines Satzes? Scheint eine Art geflügeltes Wort zu sein, das man recht oft findet...
Antworten
ama-oburoni
11.07.2006 18:25:01
➤
re: Hilfe bei Übersetzung lütfen....
was sagst Du?
Antworten
11.07.2006 18:37:21
➤➤
re: re: Hilfe bei Übersetzung lütfen....
was meinst du? (da es sich um den Aorist handelt)
Antworten
Kerstin :-)
11.07.2006 18:34:04
➤➤
re: re: Hilfe bei Übersetzung lütfen....
Cok tesekkürler für die schnelle Übersetzung... Dachte mir schon sowas in die Richtung!
Antworten
user_23236
11.07.2006 18:27:13
➤
re: Hilfe bei Übersetzung lütfen....
Bist du damit einverstanden? Denkst du auch so? Was sagst du dazu? ............. Es kommt auf den Satz an, was für ein Satz das ist und was er verlangt oder will... Oder will er eine Aktion durch dich bestätigen lassen, fragt er deine Meinung...
Antworten
Kerstin :-)
11.07.2006 18:39:11
➤➤
re: re: Hilfe bei Übersetzung lütfen....
Der ganze Teil der Mail vorher lautet: BENİM İÇİN NEKADAR ÇILGINLIK YAPACAKSIN BAK ŞİMDİ ÇOK HEYECANLANDIM !... BENDE SENİN BANA YANIT YAZMANA ÇOK SEVİNDİM KENDİNE ÇOK İYİ BAK LÜTFEN BUARADA SENİN BANA ÇOKGÜZEL SÜPRİZLER YAPACAĞININ İNANCINDAYIM YANILIYORMUYUM NEDERSİN? Könntest Du mir das auch mal richtig Übersetzen? Wenn Du nichts dagegen hast könntest Du mir noch ne etwas längere Mail übersetzen...
Antworten
Rabia
11.07.2006 17:59:53
tercüme lütfen ...
Ich begehre dich ------------------------- Vielen Dank im Voraus an den/die Übersetzer/in :o) LG, Rabia
Antworten
che_
11.07.2006 18:00:41
➤
Re: tercüme lütfen ...
Seni istiyorum. greeetz ché
Antworten
user_23236
11.07.2006 18:12:11
➤➤
re: Re: tercüme lütfen ...
Ich will dich....( Seni istiyorum.) jemanden begehren: Birisini baş tacı yapmak.
Antworten
user_47889
11.07.2006 18:38:03
➤➤➤
re: re: Re: tercüme lütfen ...
Tut mir leid lieber Romeo, begehren hat nicht mit "Birisini baş tacı yapmak / jemanden zu einer Krone machen, die man trägt - jemanden auf Händen tragen" zu tun. Das muss ein Irrtum sein.
Antworten
11.07.2006 18:58:08
➤➤➤➤
re: re: re: Re: tercüme lütfen ...
Ich wollte auch schon antworten, aber habe es dann besser gelassen.
Antworten
Rabia
11.07.2006 19:13:51
➤➤➤➤➤
Re: re: re: re: Re: tercüme lütfen ...
ups, so eine lawine wollte ich gar nicht ins rollen bringen - war doch nur für ein gif - da passte schon "seni istiyorum" sehr gut - das gif könnt ihr euch ja dann mal auf meiner page anschauen - das bild passt super zu "ich will dich" ;o) ...
Antworten
che_
11.07.2006 18:17:19
➤➤➤
Re: re: Re: tercüme lütfen ...
nun gut, wenn man das jetz soooooooooooooooooooooooooooo genau nimmt, dann werfen wir doch mal einen Blick ins Wörterbuch: Stichwort: "begehren" da steht: begehren - dilemek begehren - istemek (!!!!!!) begehren - arzu etmek begehren - gözü olmak begehren - gönlü olmak begehren - cani cekmek begehren - talep etmek Greeetz (nochmal) che_ ......
Antworten
user_23236
11.07.2006 18:21:59
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: tercüme lütfen ...
Bitte sich nicht angegriffen fühlen. Ich bin in der türkischen Sprache aufgewachsen und in der deutschen Sprache studiert+Ausbildung gemacht. Jemanden Begehren ist für mich, dass man jemanden in Händen bzw. auf dem Kopf trägt... Was im Wörterbuch steht, kann ich mich nicht jedesmal danach orientieren. Ich bin ein Freier Übersetzer und muss fast immer den passenden Satz bzw. passendes Wort finden... Danke aber , dass du dir soviel Mühe gegeben hast...
Antworten
Rabia
11.07.2006 19:39:58
➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: tercüme lütfen ...
es war aber eigentlich mehr gemeint, dass man sich körperlich nach dem partner sehnt - ihn eben richtig begehrt - ihn jetzt spüren möchte - verlangen nach ihm hat ... ----------------------------------- das ist es, was ich unter begehren verstehe ... steht so auch in meinem duden ...
Antworten
yagmur
11.07.2006 18:21:33
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: tercüme lütfen ...
soweit ich weiss, heisst es seni arzuluyorum
Antworten
11.07.2006 18:20:28
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: tercüme lütfen ...
Und Seni arzuluyorum können wir auch noch dazu nehmen.-))
Antworten
Rabia
11.07.2006 18:02:36
➤➤
Re: Re: tercüme lütfen ...
cok sag ol che :o) schicke dir eben so liebe greeetz zurück ;o)
Antworten
user_48663
11.07.2006 17:52:42
ICH BRAUCH HILFE
Merhaba nasilsin gadasini aldigim yavrum agzini yirim guzum öptüm Bitte, bitte helft mir beim Übersetzen.....im voraus besten DANK !!!!
Antworten
user_23236
11.07.2006 18:07:50
➤
re: ICH BRAUCH HILFE
Dieser Satz: GADASINI ALDIGIM ist nur für Kayseri Privat. Das heisst: Deine ganzen Sorgen mögen auf mich kommen, damit du erleichtert bist....( hier in diesem Fall meine Geliebte, weil der Mensch was besonders ist... ..............Übersetzung............ Hallo meine Geliebte , mein baby, ich esse ( fresse, knutsche ) deinen Mund, mein Lammich hab dich geküsst. ( Ich küss dich) Kuzu: Lamm ( hier ist es ironish gemeint. Sowas sagt nur eine Mutter ihren Kindern, weil sie sehr lieb die Kinder hat. Sie ist schützerin für die Kinder.. Daher zeigt man durch dieses Wort, wie lieb man jemanden hat.) ............................ Diese Begriffe gehören nur dieser Stadt, deshalb kann man solche Sätze nicht übersetzen. Solche Sätze sind nur in der eigenen Sprache naturel...
Antworten
user_48663
11.07.2006 18:10:12
➤➤
re: re: ICH BRAUCH HILFE
DANKE !!!!!! Hast mir sehr geholfen....
Antworten
user_23236
11.07.2006 17:57:17
➤
re: ICH BRAUCH HILFE
Oha, diese Sätze stammen aber aus Kayseri..Wer schickt sowas.... Erstmal will ich wissen, weil ich hundert prozent wette, dass nur leute aus Kayseri den Satz: "gadasini aldigim " benutzen...hihihihi... Mal schauen, ob jemand das weiss, was das bedeutet..Bin gespannt
Antworten
che_
11.07.2006 17:59:50
➤➤
Re: re: ICH BRAUCH HILFE
Was heißt denn das? Ich komm aus dem westlichen Schwarzmeerraum und weiß es NICHT...^^
Antworten
user_23236
11.07.2006 18:17:46
➤➤➤
re: Re: re: ICH BRAUCH HILFE
Batı Karadeniz bölgesinden geliyorum ve bilmiyorum.
Antworten
che_
11.07.2006 18:19:04
➤➤➤➤
Re: re: Re: re: ICH BRAUCH HILFE
Ich wollte wissen, was "gadasini aldigim " bedeutet und nicht übersetzen, das kann ich auch :)
Antworten
user_48663
11.07.2006 17:59:17
➤➤
re: re: ICH BRAUCH HILFE
Hallo Romeo, das hat ein ganz lieber Mensch geschickt, aber ich kann Dir leider nicht sagen ob er aus Kayseri kommt.
Antworten
user_48663
11.07.2006 17:50:50
Brauch hilfe beim Übersetzen .....
Merhabe nasilsin gadasini aldigim yavrum agzini yirim guzum öptüm Bitte, bitte helft mir das zu übersetzen... im voraus besten Dank!!!
Antworten
user_23236
11.07.2006 17:43:31
Jede/r versucht bitte zu übersetzen.... Mal sehen...
Hayatımın Çiçeği Ne bilsin esen rüzgarlar kalbime düsen ateşi Bulutlar kendi halinde zaten yönleri belli Yıldızlar aydınlatmıyor yalniz gecelerimi Uzağımda durur nedensiz hayatımın çiçegi.
Antworten
11.07.2006 17:48:56
➤
re: Jede/r versucht bitte zu übersetzen.... Mal sehen...
übersetz dies mal romeo
Antworten
user_47889
11.07.2006 18:33:00
➤➤
re: re: Jede/r versucht bitte zu übersetzen.... Mal sehen..
Mein Versuch: Die Blume meines Lebens Woher auch sollen die Winde wissen das Feuer, das in mein Herz fiel Die Wolken sind ehe ahnungslos, festgelegt ihre Reise Die Sterne vermögen nicht zu beleuchten meine einsame Nächte Und fern hält sich auf von mir grundlos meines Lebens Blume
Antworten
redbullkoeln
11.07.2006 17:50:56
Bitte cikmayan canda bir umut-tercüme ediniz tsk.
YAKTIN SEVGİ DENEN DUYGULARIMI YIKTIN DAĞLAR GİBİ UMUTLARIMI ÇALDIN BUGÜNÜN YARINLARINI GEL CANIMIDA AL ACIMIYORSAN.baska diyecek bir sey bulamadim,8 yillik ayni cati altinda yasadik ama beklemdigim bir schokla karsi karsiyayim,sev yada sevme ! gel yada gelme ama ne zaman beni arayip ne oldu diye sordun,seni unutmak mi,tabi mümkün ne zaman diye soracak olursan,ne zaman kabire girersem! Seni sevdim ve hala bekliyorum,biraktigin gibi tertemiz ve sadik seni bekliyorum,ALLAHA yeminim var ya sen ya hic.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
C
I
Z
Ç
Ğ
İ
Ş
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
c
ı
z
ç
ğ
i
ş
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X