/
hanna141
18.02.2012 15:14:41
Brauche nochmal eure Hilfe vielen lieben Dank :-)
Hakettiğin Kadardır Verdiğim Değer..! Bende Herkes Kendi Değerini---> Kendi Belirler..!
Betty!
20.02.2012 12:40:59
➤
Re: Brauche nochmal eure Hilfe vielen lieben Dank :-)
Den Wert den ich dir gebe ist das wieviel du verdient hast...
Nach meiner Meinung kann jeder seinen eigenen Wert-selber festlegen
elmas
18.02.2012 08:33:52
Bitte kurz helfen
"Alles Gute zum Valentinstag"! Und das der Frau die du angeblich LIEBST! Zu diesem Tag schenkt man Blumen oder Süßigkeiten oder man geht schön essen. Oder oder oder..... Also ich hätte dir DAFÜR den Kopf abgerissen!
_______
Danke schön im Voraus.
LG
Elmas
Betty!
18.02.2012 10:44:47
➤
Re: Bitte kurz helfen
Sevgililer günün kutlu olsun! Bu da sözde SEVDIGIN kadina! O gün ya cicek,tatli veya yemege cikilir. ya da ya da ...BUNUN ICIN kafani kopara bilirdim
elmas
18.02.2012 11:47:15
➤➤
Danke: Re: Bitte kurz helfen
Danke Betty +
LG
Elmas
Gümüs
18.02.2012 01:46:07
Bitte Übersetzen ! Tesekkürler
Hallo, entschuldigen Sie vielmals ich habe ihre Emails nicht gesehen das sie im Junk Ordner waren, sonst hätte ich Ihnen natürlich sofort zurück geschriebe
Lavache
18.02.2012 02:49:22
➤
Re: Bitte Übersetzen ! Tesekkürler
Merhaba, kusura bakmayın mesajlarınızı görmedim çünkü gereksiz dosyasına girmişler, yoksa hemen size cevap yazardım.
Lg
LaVache
Gümüs
18.02.2012 21:53:16
➤➤
Danke: Re: Bitte Übersetzen ! Tesekkürler
Dankeschön liebe/r LaVache :)
Mel0603
17.02.2012 22:26:08
hallo , ich brauch da mal bitte etwas Hilfe...
ben 3 gündür cok kötüyüm. caresi zim artik. son noktayi koymak üzereyim.
Vielen dank an den fleissigen , der hilft :-)
Rinchen_73
17.02.2012 23:16:53
➤
Re: hallo , ich brauch da mal bitte etwas Hilfe...
Seit 3 Tagen geht es mir sehr schlecht. Nun (ab jetzt) bin ich verzweifelt. Ich bin beinahe bereit einen Schlussstrich zu ziehen.
lg irina
Mel0603
17.02.2012 23:35:14
➤➤
Danke: Re: hallo , ich brauch da mal bitte etwas Hilfe...
das ist ganz nett von dir und danke für die schnelle Übersetzung.
Kitty
17.02.2012 11:26:16
Bräuchte wieder Hilfe :)
Her boku yiyip evleneceği kızın el değmemiş gonca gül olmasını isteyen erkek milleti. Siz hiç bok'a kelebek, çiçeğe sinek konduğunu GÖRDÜNÜZ MÜ? :))
iklim
17.02.2012 12:49:40
➤
Re: Bräuchte wieder Hilfe :)
An die Männer die jeden Scheiss gemacht haben: Ihr wollt dennoch eine Frau fürs Heiraten haben, die unberührt wie eine knospige Rose ist. Habt ihr je gesehen, dass eine Schmetterling in ein Scheisshaufen und eine Fliege die in eine Blume gelandet/gesessen ist?
Kitty
17.02.2012 13:29:30
➤➤
Danke: Re: Bräuchte wieder Hilfe :)
Vielen lieben Dank, iklim :)
Ask
17.02.2012 09:03:28
Frage
Hallo, könnte mir evtl. jemand einen etwas längeren Text übersetzen (halbe bis ganze A4 Seite)? Würde mich freuen.
Betty!
17.02.2012 10:00:26
➤
Re: Frage
wenn du mir etwas Zeit lässt (1 Tag) dann kann ich das gerne machen
Ask
17.02.2012 10:09:02
➤➤
Danke: Re: Frage
Danke Betty, ist vollkommen ausreichend, würde es dir dann per pn zuschicken. Du bist ein Schatz
Tamy!
16.02.2012 21:29:42
Türk. Spruch
Hallo!
Für den Spruch: "Beni sokmayan yılan bin yıl yaşasın" fand ich einerseits als deutsche Entsprechung "wer mir nichts tut, soll lange leben", andererseits "er (/ sie) soll bleiben, wo der Pfeffer wächst".
(Wörtlich heißt es wohl: Wenn mich die Schlange nicht beißt, soll sie tausend Jahre leben.)
Treffen tatsächliche beide Interpretationen zu?
Danke!
Tamy.
Lavache
17.02.2012 01:15:00
➤
Re: Türk. Spruch
Nein, wörtlich heißt es "DIE Schlange die mich nicht beisst, soll tausend Jahre leben" Die bestimmte Schlange ist gemeint. Es entspricht eher dem ersten. "Wer mir nichts böses will, kann lange leben."
Lg
Lavaş
Tamy!
17.02.2012 06:48:15
➤➤
Re: Türk. Spruch
Vielen Dank, Lavaş (ah, wieder in Form von Lavache...)!
Was ist dann ein entsprechender Ausdruck für:
"er soll bleiben, wo der Pfeffer wächst!" (oder: "er kann mir gestohlen bleiben") ?
Ciao, Tamy.
Betty!
17.02.2012 11:00:52
➤➤➤
Re: Türk. Spruch
cehennemin dibine kadar yolun var = geh bis zum Ende der Hölle (direkt sagen dem Partner)
cehennemin dibine kadar yolu var=er soll bis zum Ende der Hölle gehen (über ihn reden)