/
wer ist so lieb bitte
kızın bi tarafı kalkmasın die yorum atmıyom idare et
Re: wer ist so lieb bitte
kizin= dem Mädchen bir tarafi= eine Seite kalkmasin: nicht aufstehen, nicht wachwerden, nicht hoch wird diyorum=ich sage atmiyorum=ich lüge oder übertreibe nicht idare et= komm damit klar / versuch damit klar zu kommen bir tarafi kalkmasin: z.B. burnu kalkmasin = Nase hoch = eingebildet ?? ich verstehe diesen Satz so: Ich sage, nicht dass das Mädchen sich was einbildet, ich übertreibe nicht, versuch damit klar zu kommen
➤➤
Danke: Re: wer ist so lieb bitte
Vielen Dank!
Bitte um Hilfe
Ich bitte um Antworten für diese Fragen: 1. gespritzt, behandelt (Anm.: von Obst) = 2. was soll damit geschehen? = 3. wie lange ist diese Karte gültig? = bu bilet ne kadar süreyle geçerli ? (?) 4. Herdplatte = ısıtma plaka ? 5. (z.B. A: „ich habe gestern gefroren“) – B: und ich erst! = 6. das war zu erwarten = 7. ich habe nächste Woche frei = Danke und ciao! Tamy.
Re: Bitte um Hilfe
1.suni, ilacli büyümüs = oder umgekehrt organik=unbehandelt, Bio 2. Bununla ne olacak? 3. bu bilet ne kadar zaman gecerli 4. elektrikli ocak, die Platte heisst auch ocak. Hava gazi ocak-Gasherd 5. ben dün dondum = hic sorma bende dondum 6. bu belliydi zaten 7. haftaya bos vaktim var -nächste Woche hab ich freie zeit, oder haftaya izin aldim=hab für nächte woche urlaub oder haftaya calismayacagim=nächste Woche arbeite ich nicht
➤➤
Re: Bitte um Hilfe
Hallo Betty, çok teşekkürler! Ciao, Tamy.
Meine letzte Anfrage ist ja verhältnismäßig lange her, hier also neues Futter;-) Danke!
Bilgilendirdiğin için teşekkür ederim buen onunla aramda birşey yok kabul etmedim ama önceden uyarman iyi oldu çok sağol buen soll wohl ben heißen Ich verstehe sinngemäß: Danke fürs Informieren. Ich habe von meiner Seite mit ihm nichts akzeptiert (im Sinne von: ich habe nichts mit ihm angefangen) aber früh gewarnt zu werden ist gut. Vielen Dank Liege ich mal wieder richtig und bemühe Euch umsonst? Aber ohne Eure Hilfe habe ich bei so etwas nie Gewissheit. Danke ihr Lieben!!!
Re: Meine letzte Anfrage ist ja verhältnismäßig lange her, hier also neues Futter;-) Danke!
Danke dass du mich informiert hast, zwischen uns ist nichts, hab es nicht akzeptiert und dass du mich vorher gewarnt hast war gut, danke Guten morgen, yes du liegst richtig
wer ist so lieb bitte
bu arada kızanlardan cok cok özürdiliyorum serkan benim yigenim ben ara sıra takılırım bazen şakasına yüceldirim bazende alcaltırım benimkisi şaka sadece ama serkan cok iyi bir insandır yemgem kimse kıymetini bilsin o tekdir başka bitane bulınmaz
Re: wer ist so lieb bitte
übrigens möchte ich mich sehr sehr entschuldigen für die die sauer sind, Serkan ist mein Neffe, ab und zu mach ich Witze mit ihm(ärger ihn), manchmal lob ich ihn hoch und manchmal mach ich ihn klein (mit Witzen), das ist nur Witz von meiner Seite, aberSerkan ist ein sehr guter Mensch wer auch immer meine Schwägerin ist, sie soll seinen Wert kennen , er ist einmalig, so einen findet man nicht nochmal
➤➤
Danke: Re: wer ist so lieb bitte
Vielen Dank!
schnell bitte >_< danke sorry
natürlich haben türken und araber viel gemeinsam es ist ein land, in dem man jeden folgenden tag erwartet~
Re: schnell bitte >_< danke sorry
tabiki türklerin ve arablarin ortak yanlari var, hergün ertesi günü bekledigin bir ülke bu
➤➤
Re: schnell bitte >_< danke sorry
Hallöle Betty, eine Frage, worin besteht eigentlich der Unterschied zwischen:"tabii" und "tabiiki"? Oder ist es nur eine unterschiedliche Schreibweise? öptüm
➤➤➤
Re: schnell bitte >_< danke sorry
ich glaube beide Wörter haben die selbe Bedeutung. Natürlich, selbstverständlich.....aber tabi kann auch nur ok oder ja heissen. Aber tabiiki ist ganz sicher: natürlich, selbstverständlich.
und noch was zum korrigieren, bitte
gece ıs bulursam senı az görecem ama bulmazsam cok gürecem Wenn ich für Nachts eine Arbeit finde, werde ich Dich weniger sehen. Aber wenn ich keine finde, werde ich dich viel sehen. Es geht mir um den 2. Teil des Satzes! Oder heisst der vielleicht: Wenn ich keine Arbeit FINDEN MUSS (weil du mir hilfst ;-) mit Geld), dann habe ich zeit ? Danke Euch !
Re: und noch was zum korrigieren, bitte
Deine Übersetzung ist okay tigerbaby. gece ıs bulursam senı az görecem ama bulmazsam cok gürecem (soll sicher görecem heissen) wenn ich Nachts eine Arbeit finde, werde ich Dich nur wenig sehen aber wenn ich keine finde, werde ich Dich sehr viel sehen. lg irina PS bulmak zorunda değilsem = wenn ich nicht finden muss
bitte korrigieren, mit Eigenversuch
ben sevdigim ınsanlarla her zaman mutluyum senlede mutluyum Ich bin mit den Menschen, die ich liebe, immer glücklich. Auch mit dir bin ich glücklich. ODER heisst das, ich bin mit den Menschen glücklich, die MICH lieben? Wie würde man das sagen? Danke für eure Hilfe.
Re: bitte korrigieren, mit Eigenversuch
Auch hier ist Deine Übersetzung soweit okay. Ben beni seven insanlarla...... usw. Ich bin mit Menschen glücklich, die MICH lieben lg irina
➤➤
Danke: Re: bitte korrigieren, mit Eigenversuch
Vielen Dank, irina !
➤➤➤
Re: Danke: Re: bitte korrigieren, mit Eigenversuch
Hallo rinchen, Tigerbaby, die erste Ü von Tigerbaby ist richtig...nicht die zweite....!!
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: bitte korrigieren, mit Eigenversuch
hmmmm und wie waere die 2 Übersetzung Deiner Meinung nach?????? Steh gerade sowas von auf dem Schlauch.... :-)))) lg
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: bitte korrigieren, mit Eigenversuch
ich bin mit den Menschen glücklich, die ICH Liebe: ben sevdigim ınsanlarla her zaman mutluyum ich bin mit den Menschen glücklich die mich lieben: ben beni seven insanlarla her zaman mutluyum
➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: bitte korrigieren, mit Eigenversuch
jaaaa so stehts doch auch da....... bin verwirrt :-)))) Tıgerbaby hat doch im Eigenversuch übersetzt -Ich bin mit den Menschen, die ich liebe, immer glücklich....... Sie wollte zusaetzlich wissen was es heisst -die MİCH lieben- Und das habe ich genau wie Du eben geschrieben hast Ihr übersetzt
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: bitte korrigieren, mit Eigenversuch
hallo rinchen, ...... ok da hast du recht...das hab ich jetzt auch missverstanden wegen dem ODER....sorry...