Bir hafta boyunca bir haber etmedin ve ben seni görmedim. Eğer sana yazmıyorum, herhalde bana fazla yazmıyorsun, sen calışkan adam. ... ama tamam.
_____
sinngemäß so: Du hast dich die ganze Woche nicht gemeldet und ich habe dich nicht gesehen. Wenn ich dir nicht schreiben würde, würdest du wahrscheinlich nie schreiben du fleißiger Mann. Aber in Ordnung.
(at) Anm: Kann sicher besser übersetzt werden, ist aber verstädnlich.
LG
Elmas
askim hayir ben hic gitmiyorum. evet sadece sen yazdigin icin sadece senin icin gidiyorum sen istedigin zaman gidiyorum. baska hic gitmiyorum. zaman yok cünkü
jaaa..:-D warum nicht...ist doch nicht schlimm...ja weil ich viel zu viel zum übersetzen brauche..deswegen mache ich per 2 nicks...muss ja nicht jeder die geschichte von mir und meinem freund erfahren..ach...egal..ich weiß auch nicht..der eine nick ging nicht mehr weg..deswegen
jaa ich sagte doch der eine geht nicht mehr zu löschen...und sooo oft lasse ich mir hier auch nichts übersetzen...meine freundin macht das...aber ich bin doch auch auf die Muttersprachler angewissen ich weiß gar nicht wieviel mal ich danke sagen soll..also was soll das ganze..ich nehme ja nicht das ganze forum ein..
Arbeitet ( name ) wirklich nicht mehr im hotel bei euch? er sagte mir das gestern am telefon, oder ist das eine lüge? Gib mir bitte eine ehrliche antwort.
...ich halte das nicht mehr aus, hast du soooo viel zu tun das du dich nicht mal melden kannst`. du meldest dich erst wenn ich dir eine SMS schreibe oder sonst was...mach es nicht schwerer als es schon ist. ich werde schon verrückt..kurz bevor wir uns treffen will ich nicht den kontakt beenden nein..
ich warte auf eine antwort von dir.