Also, Natascha, das erste ist mir noch zu schwer.
Aber bei dem zweiten kann ich dir, denke ich mal, helfen.
Es sollte wahrscheinlich:bayiliyoRUm heissen.
Wenn das so ist, heisst das:
ich bin verrueckt nach dir, ich fahre auf dich ab.
So ungefaehr ;)
1.wenn du kuckst bin ich in ferne, wenn du überlegst
bin ich in deinen gedanken,wen du es fühlst dan bin ich in dein herz,
wenn du frierst bin ich an deine haut, wenn du mich vermisst dan komme ich zu dir,
wenn du mich liebst dan bin ich ein leben lang mit dir zusammen
1)Bakarsan uzaktayim dusunursen
aklindayim hisedersen kalbindeyim
usuyorsan tenindeyim özlüyorsan yanina
geleyim seviyorsan ömür
boyu seninleyim
2.ich schwerme nach dir - sana bayiliyorum
2.sana bayiliyom = ich bin unmächtig nach dir
teoretisch heisst das wort ich bin unmächtig nach dir aber da es das wort nicht auf deutsch reimt ist es auch wie ich es dort oben geschrieben habe richtig
wünsche dir noch einen umfangreichen abend, bis morgen
"es gibt kein wort für bis morgen" daher- yarin görüsürüz = wir sehen uns
sana kapsamli bir aksamlar dilerim, yarin görüsürüz
Ich bin total verzweifelt! es ist bald Valentinstag und es hat sich noch keiner bereit erklärt meine Texte vom 28.01. zu übersetzen. Bitte,Bitte ! Es ist meine letzte Chance.
Kann mir das jemand freundlcherweise übersetzen und vielleicht sogar an meine email senden? oder hier schreiben? danke
Masallardaki peri kizi gibisin, ama masal degil gerceksin
Ümitlere dayama kendini, sinirlara dayaliyiz
Refakatci lazim degil bizim askimiza, askimiz allahin huzurunda
Sansa birakma bu sevdayi, emeklerimize sigin o güzel gözlerinle
Inancini kaybetme bu yalan olan asklar yüzünden
Dilek tutuldu bizim gizli sevgimize, agaclarda mendil serili
Engellere gögüs gerelim bize sunulan askimizin gücüyle
Masallardaki peri kizi gibisin, ama masal degil gerceksin,
Ümitlere dayama kendini, sinirlara dayaliyiz,
Refakatci lazim degil bizim askimiza, askimiz allahin huzurunda,
Sansa birakma bu sevdayi, emeklerimize sigin o güzel gözlerinle,
Inancini kaybetme bu yalan olan asklar yüzünden,
Dilek tutuldu bizim gizli sevgimize, agaclarda mendil serili,
Engellere gögüs gerelim bize sunulan askimizin gücüyle,
du bist wie das fee mädchen im märchen, aber du bist kein märchen du bist in wirklichkeit,
lehn dich nicht an die hoffnung, du bist an die grenzen gelehnt,
brauchen kein begleitung für unser liebe, unser liebe ist in beisein von Gott,
lass es nicht an glück diese verliebtheit, nehr dich an unser mühen, mit deinen schönen augen,
verliere nicht dein glaube, wegen derlügende liebe,
ein wunsch ist gehofft werden, für unseren heimliche liebe,
gegen die hindernisse, lass uns dagegen wehren für unsere liebe,