"Na miss ko ang matalik kaibigan ko. Lalo na mabuting mag-usapan kasama siya."
Diese Übersetzungsrichtung ist schwieriger. Ein Tagale versteht das, aber wahrscheinlich ist es schlechtes Tagalog.
na alala ko kagabi ang pinakamamahal kong tiyahin...at ayun na nga may pumasok na kulay brown na paru- paro sa bahay namin at dumapo sa laptop ko hanggang sa gusto ko nang matulog at sinadya ko pang isarado ang lahat na bintana, para makita ko pa cia kinabukasan....
pero nang pag gising ko, wala na cia... hinanap ko pa cia sa bawat...
Und:
...sayang...hindi man lang ako naka pag paalam...:-(
Ich erinnerte mich gestern Abend an etwas wertvolles meiner Tante (???)...und dann kam tatsächlich ein braungesprengelter Schmetterling in unser Haus und setzte sich auf mein Laptop bis ich schlafen ging. Ich habe noch darangedacht, dass Fenster ganz zu schließen, weil ich ihn am nächsten Morgen noch einmal sehen wollte.....aber als ich aufwachte, war er nicht mehr da....ich suchte ihn noch überall.....
Und:
...leider....konnte ich mich nicht mehr verabschieden...
Komm' jetzt zur Sache, ohne Umschweife. Nichts wird passieren, wenn wir nur darüber schwafeln. Bitte, ich kann diese Theatralik wirklich nicht mehr ertragen.
ich habe eine halskette in arabischer schrift bekommen und ich weiss nicht was es bedeutet , habe ein foto der kette könnte mir jemand das übersetzten wenn ich das foto sende oder hier poste?
Mir scheint, du hast dich im Forum geirrt.......arabisch suchst du, richtig? Bitte den falschen Beitrag hier löschen und im Arabischforum noch einmal posten.