Und ich dachte ohne mich würdest du sterben!
= A ja sam mislila da ces bez mene umreti!
&
"Du kannst das Salz weiter streuen", ist eher deutsche Umgangssprache.
Ich finde, dass es so auf serbisch komisch klingt... deshalb ändere ich den Satz etwas um (vielleicht kann es ja jemand anderes hier passender übersetzten?).
Du kannst ruhig so weitermachen, es tut nicht mehr weh!
= Mozes slobodno tako nastaviti, ne boli vise!
Könnte mir das jemand. Bitte übersetzen dringend Hvala
Hallo Sasa es Tür mir so leid. In Gedanken bin ich bei dir. Schade das ich dich nicht in den Arm
nehmen kann um dir bei zu stehen. Fühle dich umarmt . Denke an dich .
Gott beschütze dich .
Administratorloewe128: urheberrechtlich geschützte Inhalte dürfen hier weder gepostet noch übersetzt werden; es denn, es liegt die ausdrückliche Genehmigung des Rechteinhabers vor.
In der Stille der Nacht lasse ich meinen Gedanken freien Lauf ... ich besuche andere Orte und ich besuche dich.....
In der Stille der Nacht setze ich mich leise und behutsam auf deine Bettkante und wache über dich....
In der Stille der Nacht, bitte ich deinen Schutzengel, auf dich Acht zu geben, dich zu behüten und zu beschützen und ich sende dir den Engel der Träume...
U tišini noći pustim moje misli da lutaju... posećujem druga mesta , posećujem tebe ....
u tišini noći sednem tiho i pažljivo na rub tvog kreveta i bdijem nad tobom...
u tišini noći, molim tvog anđela da pazi na tebe , da te čuva i pazi i šaljem ti anđela snova ....