/
Miremengjes!
Faleminderit Samyb! Faleminderit Ilirian! Ju jeni super! Ju pershendes dhe deshiroj nje dite i bukur!
;-)
@ Leila Ju pershendes dhe ju deshiroj nje dite te bukur/kendshme .. du hattest das zweite "ju" vergessen, das ist wichtig sonst ist der satz unvollständig :-)) weiter so ...
➤➤
ja, jetzt ist es mir auch klar, wo der unterschied liegt. danke euch beiden für die "aufklärung"
@Leila Ju pershendes dhe deshiroj nje dite i bukur! ich hoffe ich darf dich verbessern :-) Ju pershendes dhe deshiroj nje dite te bukur! auch von mir das gleiche, lg
➤➤
Ju pershendes dhe (ju uroj) nje dite te bukur! :)
➤➤➤
faleminderit ilirian :-) die andere version ist aber auch richtig, oder?
➤➤➤➤
Die andere Version ist "einigermaßen richtig". Der Satz, den ich geschrieben habe, ist sehr höflich formuliert und korrekt. Gruß Ilirian
Bitte um Übersetzung
Hallo liebe Übersetzer, hoffe, dass jemand noch da ist :-) Könnte jemand diese Gedichte übersetzen, wäre ganz, ganz lieb! Faleminderit shume! -------------------------------------------------- Zu lange hast du mir in die Augen geschaut. Gefährlich lange! Seitdem trage ich dein Bild in meinem Herzen und träume von einem Lied, das ich nie singen darf. -------------------------------------------------- Bevor ich Dich kannte schien mein Leben so sinnlos Du hast es erst wieder lebenswert gemacht Deine warme, liebevolle Stimme wärmt mein fast erfrorenes Herz Deine Hände schreiben wertvolle Wörter Die mir die Tränen in die Augen treiben lassen und machen das ich Tag und Nacht an Dich denke -------------------------------------------------- Es gibt Momente da lebe ich einfach so vor mich hin. Ich tue Dinge ohne zu wissen wofür. Ich lache obwohl ich traurig bin. Ich bin auf der Suche nach Halt, und finde nichts. Ich möchte frei sein, laufen, alles hinter mir lassen. Aber ich bin gefangen im hier und jetzt. Es gibt Momente da bin ich alleine, obwohl um mich herum Menschen sind. Ich sehe aus dem Fenster, meine Stimmung hat die Farben der Wolken, trostlos und grau... Doch dann sehe ich auf und entdecke einen Sonnenstrahl.... Der Sonnenstrahl bist Du!
Shume gjate me ke shikuar ne sy. Rrezikshmerisht gjate (aber das würde keiner so sagen, deshalb besser "sehr lange", also "shume gjate")! Qysh atehere mbaj fotografin tende ne zemren time dhe enderroj per nje kenge qe nuk me lejohet kurre ta kendoj. ___________________________________________ Para se te njihja ty jeta ime duke kaq pakuptim Vetem ti e bere perseri te jetueshme Zeri yt i ngrohte i dashur ngroh zemren time gati te ngrire Duart e tua shkruajne fjale te cmuara Te cilat me sjellin lote ne syt e mi dhe bejne qe une te mendoj per ty dite dhe nate. ___________________________________________ Ka momente qe une jetoj kot. Bej gjera pa ditur per cfare. Qesh edhe pse jam e merzitur. Jam ne kerkim te shpreses dhe nuk gjej asgje. Dua te jem e lire, te ec, te lej gjithcka mbrapa meje. Por jam e burgosur ne te ketushmen dhe te tashmen. Ka momente qe jam vetem, edhe pse ka njerez rreth meje. Shikoj jashte dritares, ndjenja ime ka ngjyren e reve, pa shpresa dhe gri... por atehere veshtroj larte dhe shikoj nje shkelqim dielli... shkelqimi i diellit je ti!
➤➤
Me pate shikuar gjate ne sy. gjate dhe ne nje menyre paksa te rrezikshme Qe prej atij momenti mbaj fotografine tende ne zemren time dhe enderroj per nje kenge te cilen, nuk me lejohet kurre, qe ta kendoj. ___________________________________________ Para se te te njihja ty dukej jeta ime pakuptim Vetem ti i dhe asaj perseri nje vlere Zeri yt i ngrohte dhe i dashur ngroh zemren time gati te ngrire Duart e tua shkruajne fjale te vyera dhe prej tyre lotojne syte e mi, prej tyre, mendoj per ty dite e nate. ___________________________________________ Ka momente, ne te cilat une kot jetoj. Bej gjera pa e ditur perse. Qesh, megjithese jam e merzitur. Jam ne kerkim te nje mbeshtetje dhe nuk gjej asgje. Dua qe te jem e lire, te eci, te le gjithcka prapa meje. Por jam e burgosur ne kete vend dhe ne kete moment. Ka momente qe jam vetem, edhe pse ka njerez perreth meje. Shikoj jashte dritares, gjendja ime shpirterore merr ngjyren e reve, pa shpresa dhe gri... por veshtroj me tej, lart dhe shikoj nje rreze dielli... kjo rreze dielli, je ti!
➤➤➤
Was soll das?????????
➤➤➤➤
Wenn jemand eine bessere Übersetzung an irgendeiner Stelle hat, freue dich darüber.
➤➤➤➤➤
Natürlich, Du mußt ja ohnehin überall Deinen Senf zugeben!!! Oh danke, ich freue mich außerordentlich!!!
➤➤➤➤➤➤
Ich find es schön, dass du dich darüber freust. Samy. :)
➤➤➤➤➤➤➤
Das glaube ich Dir gern! Eines möchte ich Dir jedoch mal gerne sagen, auch wenn ich mich jetzt sicherlich auf Nivau herunterlasse, zu welchem ich mich normalerweise nicht zugehörig fühle, doch in diesem Augenblick scheint es mir recht passend zu sein..."Du bist ein risen Klugscheißer" !!! Ich hoffe, Du freust Dich auch darüber?! Gruß samyb :)
➤➤➤➤➤➤➤➤
Sorry, Flüchtigkeitsfehler: "ein" Niveau "riesen" Klugscheißer :)
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Danke Samy...
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Gern geschehen! An Deiner Übersetzung war nichts wirklich anders, bis auf, dass Du einige Wörter durch andere, jedoch gleichsinnige ersetzt hast...im übrigen hast Du teilweise nicht korrekt, nämlich so, wie es dort stand, übersetzt, dies hat jedoch nichts damit zu tun, dass man einige Dinge nicht wortwörtlich hätte übersetzen können...da habe ich nachgeforscht!
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Du weißt es besser...
➤➤➤➤➤
ich freue mich :-) trotzdem sage ich euch beiden DANKE und machts so weiter :-))
➤➤➤➤➤➤
"ezer csók" :) Schönes Lied von Eric Clapton. "Leila" :)
➤➤➤➤➤➤➤
du bist gut :-)
➤➤➤➤➤➤➤➤
ich kenne aber das lied nicht :-( kann man das online irgendwo anhören oder downloaden
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
http://www.links2love.com/love_songs_appropos_2.htm (Der Text) http://www.emp3world.com/mp3/24715/Eric%20Clapton/Layla%20(Live) (Das Song)
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
danke dir, ist wirklich ein sehr schönes lied... gefählt mir :-) wünsch dir ein schönes wochenende kalofsh mire
@samyb
echt super.vielen vielen dank.mach weiter so.
Danke, mach ich!!! ;o)
Klar...danke erstmal dafür.gibt es vielleicht auch so kassetten zum nachsprechen???
Ja, und zwar auch passend zu diesem Kauderwelsch Buch, ganz einfach im Handel entweder zu bestellen oder im Buchladen zu kaufen.
Könnte jemand so freundlich sein und mir den Text übersetzen ?????? Danke schonmal Es ist egal, was die anderen über uns reden denn nur wir beide wissen die Wahrheit und ich glaube auch kein Wort von der sms. Wir beide wissen was richtige Liebe ist. Ich will deine Frau sein, für immer.
Per mua eshte njelloj se cfare te tjeret flasin per ne, sepse vetem ne te dy e dime te verteten dhe as une nuk e besoj as edhe nje fjale te sms. Ne te dy e dime se cfare eshte dashuria. Dua te jem gruaja jote, per gjithmone.
ich finde die seite echt super...ich wollte bald meine zukünftige schwiegerutter besuchen...sie spricht aber nur albanisch...wie lerne ich das nötigste???
Schau mal auf all` die zurückliegenden Seiten, dort kannst Du Dir die nötigsten Sachen zusammensuchen...............
Bitte
Hallo kann mir das Bitte jemand Übersetzen!!! Danke im vorraus!! a shqiptare je a???
übersetzung
ich habe einen riesen Text. Wer könnte mir den übersetzten. ich wäre auch bereit, etwas zu zahlen....
➤➤
Meine e-mail addy lautet: samyb23@yahoo.de
➤➤
Hallo Fed, ok, machen wir’s so! Ich übersetze den Text und lade euch zum Eis essen ein. :) P.S: wo ist der riese Text? Umsonst. Ich will von dir kein Geld. Es war ein Scherz. Gruß Ilirian
➤➤➤
übersetzung
kannst du mir deine email adresse geben bitte, ich möchte nicht gern den ganzen Text hier rein kopieren... ist zu privat. Hoffe auf Verständnis Gruss Fed meine adresse ist ehd-bo@freesurf.ch
➤➤➤
text
darf ich dir das per mail schicken, weil es doch sehr viel und privat ist....?
Bist Du Albanerin?