1.Ein Leben zu zweit,2.Meine Liebe und mein Herz gehören nur Dir,3.Für immer zusammen,4.Wir gehören zusammen,5.Wir schaffen diesen schweren Weg,diese schwere Zeit,6.Wir gehören zusammen,7.Ich habe nie aufgehört,Dich zu lieben.
1. Ni jet sebashku 2. Dashuria dhe zemra ime jan vetem per ty. 3. Per gjithmon sebashku. 4. Ne duhet me kan bashk. 5. Na mundem me ket koh te veshtir dhe ket rruge te veshtir me perballu. 7. Une kurr nuk jam nal met dasht ty.
Ja man kann das auch so sagen, wo bei beim 2. Satz ich tatsächlich vergessen habe zu sagen "Ich warte in der Einsamkeit auf dich" das "auf dich" habe ich vergessen zu sagen. "betohem" kann sowohl "schwören" heißen als auch, wenn man etwas "beteuert" ich hatte das jetzt mehr in der Richtung "beteuern" verstanden. Aber die Übersetzungsvariante von dir ist denke ich genau so richtig.
also "ncncnc" heißt so gut wie man es im deutsch macht, nee nee, was bist du nur für eine?
Vielleicht kannst du es jetzt eher nachvollziehen. Anders, weiß ich nicht, wie ich es sagen soll :-)
geni ckemi o vllau jem
mir,asgie te re si ja kalove ti ckemi naj gjo
kurgjo ubu npun nshpi e kom pa migjen onerr prom thash mos ka ndodh diqka
jo skom ndi gjo
ok mir se edhe nestra ekom heret e po shkkoj me fjet se jom lodh pak sot tthirri nestra
Geni ckemi o mein Bruder
Gut, es gibt nichts neues. Und wie liefs bei dir so? was neues?
Nichts, Gestern, nach der Arbeit, habe ich Onkel oner gesehen, dachte schon es wäre etwas passiert.
Nein, ich habe nichts mitbekommen.
Okay gut, denn auch morgen habe ich Frühschicht und ich bin richtig müde. Ich gehe jetzt auch schlafen. Ich rufe dich morgen an.
Es tut mir wirklich leid. Ich weiß dass es falsch war. Ich mag dich einfach sehr gern und habe angst verletzt zu werden. Hoff ich kann es wieder gut machen.