Hey Mädchen du bist länger als ich in Deutschland ja und ich bin erst mal seit ein Jahr Ok ALSO halt mal dein mund ja bohh ey du kannst den mal albanisch schreiben gott ey das ist doof leicht more aber egal das war ja auch nicht böss gemeint hehe ich habe ja was im kopf und habe soo schenll deutsch gelernt aloss ich habe ja was im kopf na ja tung wenn du möchtest dan kann ich dich ja albanisch lernen oder deutsch ist ja egal
Ey bin auch seit 1 jahr in deutschland,bin in USa "Housten" aufgewachsen, aber sache Alba geht bin net so schlecht :) bin stolz was ich kann, weil bin net ganz Albagirlyy, war net böss gemeint ok, Husch ab Büützzyy, brauchst mir keine Romane schreiben merkt man schooo wie alt sein kannst :) WinkYY ........................
pastroje Fjalorin niher, dyten mbyllee se kush nuk te pyti send... allsooo PiepPiepPiep wir haben uns allee megaa Lieb oder ?? :) Hab kein Bock auf KinderKaK.... ;) und Lass die Laura in frieden , se send nuk te thaa... kape Qendresen e per dore e nisnuu richtung.. " MüLLabfuhr "
Hey Mädchen du bist länger als ich in Deutschland ja und ich bin erst mal seit ein Jahr Ok ALSO halt mal dein mund ja bohh ey du kannst ned mal albanisch schreiben gott ey das ist doch leicht more aber egal das war ja auch nicht böss gemeint hehe tung tung ich habe ja was im kopf und habe soo schenll deutsch gelernt also ich habe ja was im kopf na ja tung wenn du möchtest dan kann ich dich ja albanisch lernen oder deutsch ist ja egal
Hallo!
Ich bräuchte für mein Buch ein paar albanische Zeilen... wäre super, wenn mir das jemand übersetzen könnte!
Ich weiß nicht, vielleicht ist es einfacher, passende Übersetzungen zu finden, wenn die Situation klarer ist, deshalb folgende Erklärung: Die Hauptfigur meines Romans, Veronika, ist mit der Bundeswehr auf dem Kosovo stationiert. Sie versucht, in einem Dorf eine Tasse Kaffee einzukaufen, scheitert aber kläglich an der Sprachbarriere, bis ihr eine Deutsch sprechende Einheimische zu Hilfe eilt. Ich bräuchte albanische Übersetzungen für die mit eckigen [] Klammern markierten Zeilen.
„Eine Tasse Mokka-Kaffe bitte.“
[Mokka-Kaffee? Möchten sie lieber türkischen oder arabischen Mokka?]
Veronika lächelte verlegen. „Äh… Mokka-Kaffee. Eine Tasse.“ Dabei zeigte sie die ‚1’ mit dem Daumen ihrer rechten Hand an.
[Türkisch oder arabisch?]
„Türkisch.“
[Mit Milch?]
„Ohje“, seufzte Veronika. Sie spürte, wie ihr die Röte in das Gesicht schoss. „Ich fürchte, ich verstehe sie nicht.“
[Ich verstehe sie nicht.]
„Er frägt, ob sie Milch in ihren Kaffee haben möchten“, erklärte eine weibliche Stimme hinter ihr. Veronika wandte sich überrascht um. Hinter ihr stand eine Frau, etwas größer als sie selbst. Sie trug eine verwaschene schwarze Jeans, eine blaue Jeansjacke und ein Kopftuch, das jedoch ihre langen lockigen schwarzen Haare nicht bändigte. Sie lächelte sie an und fügte hinzu: „Nur ein Barbar würde Milch in seinem Kaffee wollen.“
„Äh… dann will ich wohl keine.“
[Sie trinkt ihren Kaffee ohne Milch. Ich nehme übrigens auch einen.]
[Jawohl.] Der Albaner wandte sich um und verschwand in einer Türe hinter seinem Tresen.
Und tausendmal Entschuldigung für den langen Eintrag...
Deshironi kafe turke apo kafe arabe?
Turke apo arabe?
Turke
Me qumesht?
Une nuk ju kuptoj
Ajo piu kafen e saj pa qumesht.Dhe une po marr nje
Si urdheroni
Hmm, ja... kann nur leider noch etwas dauern... :-( Außerdem macht sowohl meine Situationsbeschreibung als auch der Ausschnitt einen etwas falschen Eindruck. Das ganze ist Fantasy, das sich vor allem in Norwegen, Norddeutschland und Schottland abspielt - Veronika kommt erst später dazu. Es geht also nur sehr randständig um die Situation auf dem Kosovo...
hi sch bist wohl sehr müde hast mir vergessen ne mail zu schiecken jetz weis ich nich wan ich dich anrufen soll na ja bin morgen abend um 21 ihr on also gute nacht ich dewnke an dich
'Tung Sch, po je e lodhur se me ki harruar me ma derguar mesazhen. tani spo di kur me te therras. ani pra jam nga ora 21h00 onllajn. andaj pra, naten e mire e mendoj afer te'