/
11.07.2006 05:21:11
Hey hallo kann mir einer bitte sagen was " Lubim ta pusa"heißt ? Dankeschön
user_45302
11.07.2006 15:58:54
➤
"Ich liebe dich (sowas wie:Kuss) Kuss"
user_45302
11.07.2006 16:02:31
bitte wörtliche Übersetzung
halli hallo! bräuchte mal genaue wörtliche Übersetzung von folgenden Wörtern
"
Príde
k
nemu
"
Danke schon mal
Bester Gruß, Michi
zuzana
11.07.2006 16:28:32
➤
re: bitte wörtliche Übersetzung
sie / er kommt
zu
ihm
lg zuzana
11.07.2006 18:03:41
Hallo !
Kann mir jemand helfen und das Wort `Ehefähigkeitszeugnis´ übersetzen ?
Vielen Dank im Vorraus !
Patrick
zuzana
11.07.2006 19:13:40
➤
es heißt: osvedčenie o právnej spôsobilosti na uzavretie manželstva (Ehefähigkeitszeugnis)
12.07.2006 11:08:01
➤➤
Vielen Dank ´Zuzana´ für deine schnelle Übersetzung !
user_48669
11.07.2006 19:22:28
Grobe Übersetzung Zeitungsartikel
Hallo,
könnte jemand grob zusammenfassen, was hier drinsteht?
Vielen Dank im Voraus:
Borbély Balázs csapattársa lehet a Bundesliga II-ben a nyitrai gólvágó
Rák a Kaiserslauternbe?
Rák Róbert (jobbról) a Kaiserslautern megfigyelői előtt is betalált az ellenfél kapujába
TASR-felvétel
A 28 éves futballista már tárgyalt a gárdával, s csak a klubok megegyezésére vár.
„A Kaiserslautern érdeklődik Rák iránt!” – hozta címlapján tegnap a sportnapilap, feltételezését arra alapozva, hogy a Nitra Intertotó-kupa mérkőzésén a német klub megfigyelői is helyet foglaltak a lelátón. A játékos kérdésünkre megerősítette, tud erről, s tárgyalt is az FCK képviselőivel. „A Dnyepropetrovszk elleni mérkőzésre már konkrét elképzelésekkel érkeztek. Sok mindenről tárgyaltunk, nagyon korrektek voltak. Meg is egyeztünk, most már csak a klubok áldására várok” – nyilatkozta a gólvágó.
Az ügy állásáról természetesen szerettük volna megkérdezni a nyitrai klubvezetést is. Peter Dedík menedzser Marián Valenta elnökségi taghoz irányított minket. „Nem tudom, honnan veszik ezt az újságírók, minket a klub még nem keresett meg. Az FC Nitra nem tud semmiről!” – jelentette ki a tisztségviselő.
Amennyiben az átigazolás létrejön, Rák Róbert egy másik szlovákiai magyar futballista, Borbély Balázs csapattársa lehet, valamint az új idényben a Lauternt erősíti az elmúlt szezonban Belgiumban játszó Hajnal Tamás is, akik bizonyára megkönnyítenék Rák számára a beilleszkedést.
http://www.ujszo.com/clanok.asp?vyd=20060707&cl=162631
Idu
11.07.2006 20:27:09
➤
re: Grobe Übersetzung Zeitungsartikel
Die Frage: Wird Robert Rak aus Nitra zu Borbely Balazs in die 2 Bundesliga nach Kaiselslautern wechseln?
Diese Frage wurde in einer Sportzeitung veröffentlicht, da Beobachter aus dem FCK ein Spiel beobachtet haben, wo Rak gespielt hat.
Laut Rak´s Worte hat er schon mit der FCK diskutiert und jetzt wartet er nur auf den Segen der 2 Clubs.
Vertreter des Fussballclubs aus Nitra - Marian Valenta weiss aber nichts über diese Sache, da der FCK ihn noch nicht kontaktiert hat.
Wenn alles klappt, würde Rak der dritte Slowakischer Ungar sein, der mit Borbely im FCK -zusammen mit Hajnal Tamas spielen wird...
user_48669
12.07.2006 14:36:03
➤➤
re: re: Grobe Übersetzung Zeitungsartikel
Vielen Dank! Tolles Forum ;)
12.07.2006 11:57:39
Guten Tag,
ich hoffe, Sie können mir helfen und folgende Wörter übersetzen:
- Feuchtigkeit (englisch: moisture)
- beige-bräunlich
- ungefähr
Vielen Dank im voraus und beste Grüße - Renate
user_43622
12.07.2006 17:29:16
➤
Feuchtigkeit von ungefähr beige-bräunlicher Haut :)
Servus Renate,
- Feuchtigkeit = vlhkosť
- beige-bräunlich = béžovo-hnedastá (f.) / -ý (m.) / -é (n.)
- ungefähr = približne oder asi
Beste Grüße auch Dir, -David-.
12.07.2006 15:12:55
bitte übersetzen
wie sagt man auf slowakisch:
wer will mit mir im august für ein paar tage nach England, Irland,Italien,Frankreich oder Schottland fliegen??
wäre dringend...danke...mfg
user_43622
12.07.2006 17:38:14
➤
Re: bitte übersetzen
Kto chce so mnou v auguste na pár dní letieť do Anglicka, Írska, Francúzska alebo Škótska?
mfg
12.07.2006 19:29:44
➤➤
re: Re: bitte übersetzen
danke....
und das noch: " is ernst gemeint"
user_43622
13.07.2006 23:24:52
➤➤➤
Re: re: Re: bitte übersetzen
"je to mienené vážne"
14.07.2006 14:14:04
bitte übersetzen
Predstav si ze uz je tu Eva s muzom a malym
user_43622
14.07.2006 15:13:38
➤
Re: bitte übersetzen
"Stell dir mal vor, dass Eva mit (ihrem) Ehemann und dem Kleinen (Buben) schon da sind."
lg