/
e-Mail....nichts verstehen
Hallo. Ich habe gerade eine Mail von einer schwedischen Bekannten bekommen. Leider in schwedisch... Da ich kein schwedisch spreche, habe ich keine Ahnung, was drin steht (ich hoffe nichts schlimmes...) Kann mir bitte, bitte jemand den Text übersetzen? ------------------- Hej Stefan! Ledsen att vi inte har skrivit tidigare! Hur är det med dig? Här är allt bra och alla hälsar! Kan du inte skicka resten av bilderna, vi längtar mycket efter dem! Vår kamera är fortfarande på lagning, men vi ska skynda oss så mycket vi kan! Skicka gärna dina så länge! Eftersom du kan svenska så bra så tänkte vi att då kan vi ju skriva på svenska till dig! Hoppas att du förstår vad som står här! Hoppas allt är bra med dig! Hälsa Enrico och Sven! Ha det bra! Kramar! johanna
re: e-Mail....nichts verstehen
freie uebersetznung: Hallo Stefan, sorry, dass wir nicht früher geschrieben haben. Wie geht's dir? Hier ist alles gut und alle grüßen dich! Kannst Du uns den rest der bilder scheicken, wir warten sehnsüchtig (sinngemäss) darauf. Unsere Kamera ist weiterhin auf Lieferung, aber wir beeilen uns so schnell wir können. In der Zwischenzeit schick uns gerne deine Bilder. Da du Schwedisch so gut kannst, haben wir gedacht, dass wir dir eigentlich auf Schwedisch schreiben können. Wir hoffen du verstehst was hier steht. ich hoffe alles ist ok. mit dir. Gruess Enrico und Sven. Machs gut! Sei umarmt (oder so ähnlich) Johanna.
➤➤
re: re: e-Mail....nichts verstehen
hej, die kamera funktioniert nicht. på lagning heisst hier wahrscheinlich reparatur. war nicht sicher, was das auf deutsch heisst. ciao, holger
➤➤➤
re: re: re: e-Mail....nichts verstehen
Danke :-)
problemchen
hey zusammen. kann mir mal jemand sagen, was "ich liebe dich" auf schwedisch heisst? thx
re: problemchen
Jag älskar dig
Hej, kann mir vielleicht irgendjemand sagen, was "tyvärr" auf Deutsch heißt? Danke für Antworten!
tyvärr = leider.
➤➤
Danke für die schnelle Antwort! :)
Bericht in Värmlands Zeitschrift
Hej kann mir vielleicht jemand übersetzten was das Wort Vargriven ( vielleicht Wolfstier ?) übersetz heißt Leider komme ich nicht dahinter Tack
re: Bericht in Värmlands Zeitschrift
Vom Wolf gerissen (getötet)? //M
➤➤
re: re: Bericht in Värmlands Zeitschrift
Danke Michael !
Hallo, könnte mir bitte jemand den Text (omröstning) übersetzen : "Nach dem Hoyzer-Fall: Sollten Schiedsrichter-Beobachter auch in den unteren Ligen eingesetzt werden? 1.) Auf jeden Fall, man sollte den Unparteiischen immer auf die Finger schauen! 2.) Wer ein Spiel verschieben will, kann dies auch unauffällig unter Beobachtung machen! 3.) Nein, nur weil es ein schwarzes Schaf gibt, sollte man nicht so einen Aufwand betreiben." Danke + Gruss, Holger
übersetzung auf deutsch
könnte mir vielleicht jemand diesen etwas längeren text vielleicht von schwedisch ins deutsche übersetzen,und an meine e-mail adresse schicken??? ich bedanke mich recht herzlich im vorraus dafür... e-mail: EssenStoppenberg@aol.com ------------------------------------------------- ------------------------------------------------- En hjälte lämnar Djurgården. Efter nio säsonger i Djurgården blev det idag klart att Markus Karlsson lämnar föreningen. Markus skrev idag ett kontrakt med tyska Rot-Weiss Essen. oster1_031026_YGR6.jpg>Markus lyfter SM-pokalen Markus Karlsson meddelade redan i höstas att 2004 skulle bli hans sista säsong i Djurgården, trots ett kontrakt över 2005. Nu har Markus funnit sin nya klubb, tyska Rot-Weiss Essen, nykomlingar i tyska division två. Rot-Weiss ligger just nu på nedflyttningsplats, med Markus i laget är det meningen att en plats i serien ska säkras. Kontraktet med Rot-Weiss, som är på 1,5 år, skrevs under idag. Markus kom som mittfältare till Djurgården från BKV Norrtälje 1996. Efter några år gick han över till att spela ytterback och de sista åren i Djurgården har han spelat mittback. Han prövade även under en kort tid på att spela vänsterytter. Under de senaste åren har han dessutom haft stor betydelse för laget som lagkapten och pådrivare. - Markus har varit en fantastisk tillgång under sin tid i Djurgården. Under de år vi byggt upp det nya Djurgården har han varit en stöttepelare och en av de absolut viktigaste tillgångarna. Det är bara att önska Markus lycka till och hoppas att vi i framtiden får se honom i någon roll i Djurgården igen, säger Bosse Lundquist. Markus har, bland mycket annat, spelat 167 seriematcher med Djurgården, vunnit två SM-guld och två cup-guld. Men han har även spelat kvar i tider av motgång och varit med om två degraderingar från Allsvenskan. Båda dessa gånger har han hjälpt Djurgården till en snabb comeback i högsta serien. Nu lämnar alltså Markus Djurgården för nya äventyr. Vi tackar och bockar för hans insatser och alla år i föreningen och önskar lycka till. När tillfälle ges kommer han givetvis få en ordentlig avtackning av Djurgården. Tack för allt, ”Mackan”! Markus Karlsson är nummer ett…
re: übersetzung auf deutsch
"Ein Held verlässt Djugården (der absolut beste Verein Schwedens ;-)!!!). Nach 9 Saisonen in Djurgården wurde heute alles klar gemacht, dass Markus Karlsson den Verein verlässt. Markus hat heute einen Vertrag mit dem deutschen Verein Rot-Weiss Essen unterschrieben." Sorry, Rest habe ich noch nicht geschafft. Bis dann, Holger
➤➤
re: re: übersetzung auf deutsch
Dann nehme ich mal den nächsten Absatz: Markus lyfter SM-pokalen Markus hebt den SM-pokal Markus Karlsson meddelade redan i höstas att 2004 skulle bli hans sista säsong i Djurgården, trots ett kontrakt över 2005. MK teilte bereits im Herbst mit, dass 2004 seine letzte Säsong bei Djurgården werden sollte, obwohl er einen Vertrag bis Ende 2005 hat. Nu har Markus funnit sin nya klubb, tyska Rot-Weiss Essen, nykomlingar i tyska division två. Jetzt hat Markus seinen neuen Klub gefunden, den deutschen Klub Rot-Weiss Essen, Newcomer in der deutschen zweiten Liga. Rot-Weiss ligger just nu på nedflyttningsplats, med Markus i laget är det meningen att en plats i serien ska säkras. Der Klub ist am absteigen. Dass man Markus in die mannschaft genommen hat, soll den Platz in der Liga sichern. Kontraktet med Rot-Weiss, som är på 1,5 år, skrevs under idag. Der vertrag mit Rot-Weiss, der ueber 1,5 jahre läuft, wurde heute unterschrieben. Wer macht weiter? //M
➤➤➤
re: re: re: übersetzung auf deutsch
wer macht weiter? ... ich, ich, ich ... Markus har, bland mycket annat, spelat 167 seriematcher med Djurgården, vunnit två SM-guld och två cup-guld. Men han har även spelat kvar i tider av motgång och varit med om två degraderingar från Allsvenskan. Båda dessa gånger har han hjälpt Djurgården till en snabb comeback i högsta serien. Markus hat, unter anderem, 167 Serienkämpfe mit Djurgården gespielt, zwei SM-Gold (SM = schwedische Meisterschaft) und zwei Cup-Gold gewonnen. Aber er hat auch in schwierigen Zeiten weitergespielt und zwei Abstiege aus der Allsvenskan (oberste Liga) mitgemacht. Beide Male hat er Djurgården zu einem schnellen Wiederaufstieg in die oberste Liga verholfen. Nu lämnar alltså Markus Djurgården för nya äventyr. Vi tackar och bockar för hans insatser och alla år i föreningen och önskar lycka till. När tillfälle ges kommer han givetvis få en ordentlig avtackning av Djurgården. Jetzt verlässt Markus also Djurgården für neue Abenteuer. Wir verbeugen uns und danken für seinen Einsatz und all die Jahre im Verein und wünschen ihm viel Glück. Bei passender Gelegenheit bekommt er natürlich eine richtige Danksagung von Djurgården. Tack för allt, ”Mackan”! Markus Karlsson är nummer ett… Danke für alles, "Mackan"! Markus Karlsson ist die Nummer Eins...
➤➤➤➤
re: re: re: re: übersetzung auf deutsch
OK, und den Rest mach ich dann noch: Markus kom som mittfältare till Djurgården från BKV Norrtälje 1996. Markus kam als Mittelfeldspieler (?) zu D. vom BKV 1996 Efter några år gick han över till att spela ytterback och de sista åren i Djurgården har han spelat mittback. Nach einigen Jahren ging er dazu ueber, ytterback zu spielen und während der letzten Jahre bei D hat er miitback gespielt. Han prövade även under en kort tid på att spela vänsterytter. Er versuchte sogar kurz, linksaussen (?) zu spielen. Under de senaste åren har han dessutom haft stor betydelse för laget som lagkapten och pådrivare. Unter den letzten Jahren hat er ausserdem grosse Bedeutung fuer das Team als Kapitän und Antreiber gehabt. - Markus har varit en fantastisk tillgång under sin tid i Djurgården. - Markus ist ein fantastischer Zugang gewesen unter seiner Zeit bei D. Under de år vi byggt upp det nya Djurgården har han varit en stöttepelare och en av de absolut viktigaste tillgångarna. Während der Jahre unter denen wir den neuen D aufgebaut haben, ist er ein Stuetzspieler und einer der wichtigsten Zugänge gewesen. Det är bara att önska Markus lycka till och hoppas att vi i framtiden får se honom i någon roll i Djurgården igen, säger Bosse Lundquist. Es bleibt nur, Markus Glueck zu wuenschen und zu hoffen, dass wir ihn in der Zukunft in irgendeiner Rolle in D wiedersehen, sagt BL Leider sagen mir die Positionen nichts, habe sie daher entweder gar nicht uebersetzt, oder da, wo ich es gemacht habe, mit (?) versehen. //M
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: übersetzung auf deutsch
Da hab ich wohl nicht richtig hingesehen. Hoffentlich bekommt der das noch sortiert.
➤➤
re: re: übersetzung auf deutsch
vilket jättesamarbet! Danke Michael und Nono. De är galna de där RW Essen! Gruss, Holger
➤➤➤
re: re: re: übersetzung auf deutsch
Tack själv. //M
Hallo Leuts!!! Kennt zufällig einer von euch ne Seite wo man ganze sätze aus dem deutschen ins schwedische übersetzten kann! Danke schon mal!!
Hallo Fjärti, ich kenne keine site, wo man vom schwedischen ins deutsche (und anderesrum) uebersetzen kann. bei den meisten fragen kannst du auch deinen text einbringen und hier übersetzen lassen. gruss, holger
Ja, diese hier... Falls Du meinst: automatisch uebersetzen: gibt wohl Babelfish und Verwandte, aber diese Uebersetzungen taugen fuer de.talk.jokes, aber fuer nichts anderes. Soweit sind Computer noch nicht, und ich bin mir nicht sicher, ob ich mir wuenschen soll, dass sie es jemals werden... //M