auf Deutsch
in english
på svenska
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Schwedisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Übersetzungsforum
Grammatik
Farbschema hell
Schwedisch Lern- und Übersetzungsforum
Schwedisch Übersetzungsforum
Hier ist der richtige Platz, um Übersetzungswünsche zu deponieren und Schweden-Fans zu treffen. ACHTUNG! Stellt keine Texte ins Forum, die das Urheberrecht verletzen könnten! Also keine Songtexte, Gedichte u.ä.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
77
75
Hannah
08.09.2004
Gute
besserung
auf
schwedisch
Ist
Krya
p
&
aring
;
dig
richtig
??????
1665213
Antworten ...
Michael
➤
re:
Gute
besserung
auf
schwedisch
Wenn
Du
jemandem
gute
Besssserung
wuenschen
willst
:
ja
.
//
M
1665426
Antworten ...
Rena
08.09.2004
Anzeigen
hi
,
kann
mir
jemand
sagen
was
: "
JAG
ÄLSKAR
SVERADAIS
."
heißt
?
ich
würde
gerne
wissen
was
"
hallo
...!
mein
name
ist
...!
wie
geht
es
dir
?
mir
geht
es
gut
!"
heißt
!
danke
...
1657990
Antworten ...
CyberTeddy
➤
Anzeigen
>JAG
ÄLSKAR
SVERADAIS
--
ich
liebe
SVERADAIS
?!??
>hallo
...!
mein
name
ist
...!
hall
&
#229
;/
hej
!
mitt
namn
är
XXX
/
jag
heter
XXX
>wie
geht
es
dir
?
--
hur
m
&
#229
;
r
du
?/hur
är
läget
?
oder
nur
*
läget
?*/
allt
väl
?
>mir
geht
es
gut
!
--
jag
m
&
#229
;
r
bra
./
läget
är
bra.
1658100
Antworten ...
user_22445
➤
➤
Anzeigen
Är
det
bara
jag
,
som
tycker
,
att
det
skulle
vara
intressant
, att
f
&
aring
;
reda
p
å
vad
"
SVERADAIS
"
betyder
?
1667211
Antworten ...
Michael
➤
➤
➤
Anzeigen
Nein
,
mich
wuerde
das
ebenfalls
interessieren
.
//
M
1675529
Antworten ...
CyberTeddy
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
kan
det
kanske
vara
ett
namn
?
1681244
Antworten ...
user_22445
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
tror
inte
det
1684147
Antworten ...
Michael
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Inte
heller
jag
.
//
M
1707148
Antworten ...
martin Bartel
07.09.2004
Übersetzung
Kann
mir
jemand
sagen
was
:
ich
kann
nur
diesen
Satz
auf
Schwedisch
!
in
Schwedisch
bedeutet
???
1653613
Antworten ...
irina
➤
re:
Übersetzung
Jag
kan
säga
bara
denna
mening
p
&
#229
;
svenska
.
Grüße
,
-
i
-
1654861
Antworten ...
user_22445
➤
➤
re:
re
:
Übersetzung
Jag
kan
säga
bara
denna
mening
p
&
aring
;
svenska
.
--
>Jag
kan
bara
säga
...(
glaube
ich
"bara"
und
dann
"säga")
1654972
Antworten ...
irina
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Übersetzung
hast
recht
sorry
:-)
1655086
Antworten ...
user_13676
02.09.2004
frage...
gibts
das
wort
gutvik
oder
ist
das
eine
ikea
-
verarsche
??
habe
das
nämlich
auf
einem
bild
im
internet
gesehen
,
wo
ein
bett
gutvik
heißt
.
wäre
ja
geil
,
nicht
?
kann
mir
jemand
ein
paar
schimpfwörter
schreiben
und
die
übersetzung
dazu
?
Danke
im
voraus
!
1614155
Antworten ...
marpel
➤
re:
frage
...
hast
du
langeweile
?
google
doch
ein
bisschen
http
://
wirres
.
net
/
article
/
articleview
/
368
/
1
/
6
/
1614225
Antworten ...
user_13676
➤
➤
re:
re
:
frage
...
....
so
is
das
also
...
ein
norwegischer
ort
...
Dort
mach
ich
urlaub
!!!
1614363
Antworten ...
Nono
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
frage
...
Es
gibt
zwar
ein
Gutvik
in
Norwegen
(
im
Regierungsbezirk
Nordtr
&
oslash
;
ndelag
),
aber
das
ist
ein
sehr
bescheidenes
Örtchen
.
Der
in
Schweden
ist
größer
,
und
nach
dem
ist
das
IKEA
-
Bett
wohl
eher
benannt
.
Die
Sache
ist
auch
in
Norwegen
nicht
unbemerkt
geblieben
,
siehe
http
://
www
.
stavangeravisen
.
no
/
art
.
asp
?art=
14341
Ich
habe
beim
Lesen
der
ersten
Zeile
des
Artikels
nicht
begriffen
,
was
man
in
Deutschland
an
dem
Namen
anstößig
findet
,
bis
die
norwegische
'
Übersetzung
'
gegeben
wurde
.
Ja
,
wenn
man
jedes
'
v
'
wie
'
f
'
ausspricht
,
die
Korrespondenz
zwischen
Schreibung
und
Aussprache
außer
acht
läßt
und
ansonsten
nur
imstande
ist
,
in
bestimmten
Bahnen
zu
denken
,
kommt
etwas
Anstößiges
dabei
raus
.
Welcher
Kleingeist
,
welches
Armutszeugnis
,
wie
primitiv
...
armes
Deutschland
.
1614547
Antworten ...
Michael
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
frage
...
IMHO
sagen
derartige
Phantasien
mehr
ueber
den
,
der
sie
äussert
,
als
ueber den, der
ein
Bett
nach
einem
Ort
benennt
.
Wirklich
armes
Deutschland
...
Zudem
es
die
Endung
-
vik
als
-
wig
auch
in
D
gibt
:
Schleswig
(
Schleisvik
).
//
M
1615924
Antworten ...
chantal
➤
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
re
:
frage
...
hä
????
versteh
ich
das
jetzt
richtig
???
die
person
hat
also
"
guten
fick
"
gelesen
????
hm
,
dazu
braucht
es
ja
echt
fantasie
...
lol
..
schlecht
...
äähhh
...
no
comment
1617920
Antworten ...
user_13676
➤
➤
➤
➤
➤
➤
...
ich
bin
nicht
so
dumm
wie
ich
mich
oft
anstelle
!
ich
weiß
eh
wie
man
es
ausspricht
,
aber
wenn
man es
anders
ausspricht...
übrigens
kaufe
ich
mir
das
bett
,
nur
damit
ich
jeden
tag
etwas
zum
lachen
habe
!
Und
fantasie
habe
ich
mehr
als
genug
!
lg
Ps
:
wirklich
armes
deutschland
,
bin
froh
,
dass
ich
in
österreich
lebe
!!
1618097
Antworten ...
Nono
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re: ...
ich
bin
nicht
so
dumm
wie
ich
mich
oft
anstelle
!
Das
glaube
ich
dir
.
Mein
Kommentar
war
auch
nicht
auf
dich
gemünzt
,
sondern
auf
die
in
Deutschland
abgelaufene
pseudo
-
moralische
Indignation
genährt
von
solidem
Nichtwissen
und
einem
Gesichtskreis
mit
Radius
Null
.
Was
da
abgelaufen
ist
,
habe
ich
erst
durch
den
Zeitungsartikel
mitbekommen
-
bei
Marpels
Link
habe ich
mir
noch
gar
nichts
gedacht
.
Honi
soit
qui
mal
y
pense
.
Du
nimmst
die
Sache
ja
mit
Humor
.
Das
Bett
sei
dir
gegönnt
sowie
jeglicher
Spaß
damit
und
darin
.
1622100
Antworten ...
Quesera
02.09.2004
Kleine
Übersetzung
Hallo
!
Könntet
Ihr
mir
bei
dieser
kleinen
Übersetzung
helfen
?
Ich
kann
leider
gar
kein
Schwedisch
,
habe
aber
mal
versucht
,
mit
Wörterbuch
was
zusammenzubasteln
.
Wahrscheinlich
kriegt
Ihr
das
kalte
Grausen
.
:-)
Ich
möchte
folgendes
sagen
:
"
Ich
freue
mich
schon
,
wenn
Du
an
Weihnachten
herkommst
!
Müssen
uns
dann
unbedingt
mal
sehen
,
ok
?
Will
Dich
mal
wieder
in
den
Arm
nehmen
."
Mein
Versuch
(!!):
Jag
glädjer
mig
när
du
kommer
till
jul
.
Vi
master
träffa
oss
ovillkorlin
.
Jag
vill
krama
dig
igen
.
Es
fehlen
ein
paar
kleine
Wörter
und
,
wie
gesagt
,
is
wahrscheinlich
alles
falsch
.
Aber
soll
keiner
sagen
,
ich
hätte
es
nicht
versucht
.
;-)
Danke
Euch
schon
mal
für
Eure
Hilfe
!!
Liebe
Grüße
,
Quesera
'>
Quesera
1609382
Antworten ...
chantal
➤
re:
Kleine
Übersetzung
na
,
war
doch
gar
nicht
so
schlecht
!!!
:)
jag
ser
framimot
jul
,
när
du
kommer
hit
(
och
hälsar
).
Vi
maste
träffas
!
Jag
vill
krama
di
igen
!
1617986
Antworten ...
Quesera
➤
➤
re:
re
:
Kleine
Übersetzung
Hi
Chantal
!
Vielen
Dank
für
Deine
Übersetzung
!!
Ich
habe
noch
ein
paar
kleine
Fragen
,
damit
ich
was
lerne
.
;-)
1
. "
Jag
ser
framimot
jul
...":
heißt
das
wörtlich
"
ich
sehe
Weihnachten
freudig
entgegen
" ?
2
.
Was
bedeutet
das
"
och
hälsar
"?
...,
wenn
du
herkommst
"
und
grüßt
"?
Also
so
in
Richtung
,
wenn
du
auf
'
nen
Sprung
vorbeikommst
?
3
.
Kann
man
bei
"
vi
maste
träffas
"
noch
das
"
unbedingt
,
ok
?"
einbauen
?
Und
wie
hieße
das
dann
?
4
.
Heißt
es
"
vi
maste
"?
Nicht masteR (hat mir ein Konjugator ausgespuckt
;-)
)?
Und
kommt
über
dem
a
noch
ein
Kringel
,
also
måste
(
r
)?
5
. "
krama
di
"
oder
"
diG
" (
das
habe
ich
als
einzige
Form
für
"
dich
"
gefunden
)?
6
.
Wenn
man
in
den
letzten
Satz
noch
"
mal
"
einflicken
könnte
,
würde
mich
das
freuen
.
:-)
So
,
das
war
'
s
schon
an
Fragen
.
:-)
Sorry, aber ich will unbedingt mehr Schwedisch lernen.
Habe
aber
wahrscheinlich
erst
nächstes
Jahr
genug
Zeit
,
wirklich
zu
lernen
.
Danke
nochmal
!!
Gruß
,
Quesera
'>
Quesera
1618253
Antworten ...
Michael
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Kleine
Übersetzung
framimot
ist
die
Lautschrift
.
fram
emot
schreibt
man
es
.
//
M
1622899
Antworten ...
Michael
➤
re:
Kleine
Übersetzung
Mein
Vorschlag
:
Ich
freue
mich
schon
,
wenn
Du
an
Weihnachten
herkommst
!
Jag
glädjer
mig
när
du
kommer
till
jul
.
Jag
ser
fram
emot
när
Du
kommer
p
&
#229
;
jul
.
Müssen
uns
dann
unbedingt
mal
sehen
,
ok
?
Vi
master
träffa
oss
ovillkorlin
.
Vi
m
&
#229
;
ste
träffas
i
alla
fall
,
tycker
jag
.
OK
?
Will
Dich
mal
wieder
in
den
Arm
nehmen
.
Jag
vill
krama
dig
igen
.
Ist
OK
;
man
kann
auch
"
krama
om
dig
"
schreiben
.
//
M
1622910
Antworten ...
Quesera
➤
➤
re:
re
:
Kleine
Übersetzung
Michael
,
doch
noch
eine
kleine
Verständnisfrage
:
Der
deutsche
Satz
und
der
schwedische
darunter
sind
Zitate
von
mir
und der
zweite
schwedische Satz
ist
Dein
Übersetzungsvorschlag
,
oder
?!?!
Heißt
das
,
meine
Sätze
sind
falsch
(
würde
mich
nicht
wundern
...
is
ja
nur
geraten
)
oder
klingen
Deine
in
schwedischen
Ohren
nur
besser
?
Gruß
,
Quesera
'>
Quesera
1623527
Antworten ...
user_22445
➤
➤
re:
re
:
Kleine
Übersetzung
"
Ich
freue
mich
schon
,
wenn
Du
an
Weihnachten
herkommst
!
Jag
glädjer
mig
när
du
kommer
till
jul
.
Jag
ser
fram
emot
när
Du
kommer
p
&
aring
;
jul
."
Ich
würde
sagen
"...
när
du
kommer
till
julen
."
"
Müssen
uns
dann
unbedingt
mal
sehen
,
ok
?
Vi
master
träffa
oss
ovillkorlin
.
Vi
m
&
aring
;
ste
träffas
i
alla
fall
,
tycker
jag
.
OK
?"
Ich
würde
sagen
"
Vi
m
&
aring
;
ste
absolut
träffas
d
å,
tycker
jag
.
Ok?"
1624074
Antworten ...
Quesera
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Kleine
Übersetzung
Danke
,
cosmic
!
Was
ist
der
(
grammatikalische
)
Unterschied
zwischen
"
jul
"
und
"
julen
"?
1626673
Antworten ...
Michael
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
Kleine
Übersetzung
Bin
nicht
cosmic
,
aber
:
derselbe
wie
im
Deutschen
zwischen
ein
Weihnachten
und
dem|das
Weihnachten.
//
M
1627336
Antworten ...
Nono
➤
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
re
:
Kleine
Übersetzung
jul
/
julen
hätte
ich
gerne
noch
weiter
diskutiert
.
Ich
bin
nicht
ganz
einverstanden
mit
cosmics
Berichtigung
jul
>>
julen
,
aber
da
das
nur
auf
meinem
norwegischen
Sprachgefühl
beruht
,
wollte
ich
mich
an
dem
Punkt
nicht
einmischen
.
Es
scheint
mir
so
,
dass
'(
till
)
jul
'
meistens
das
bevorstehende
Weihnachten
meint
.
Google
("
till
jul
"):
Tama
löneökningar
och
troligen
inte
till
jul
Snö
till
jul
?
Nästan
alla
hush
&
aring
;
ll
f
&a
r
ing;r
bredband
lagom
till
jul
usw
.
Dann
scheint
es
mir
weiter
,
dass
"(
till
)
julen
"
oft
Weihnachten
allgemein
bedeutet
(
die
Institution
).
Google
("
till
julen
"):
I
relation
till
julen
är
denna
kamp
i
vilket
fall
som
helst
redan
förlorad
G
&
aring
;
vor
till
julen
är
en
mycket
gammal
sed
Förr
bykte
och
bakade
man
,
slaktade
och
stöpte
ljus
och
bryggde
särskilt
öl
till
julen
usw
.
, aber es gibt hier auch Beispiele, die sich mit 'till jul' decken.
Das
ist
ziemlich
identisch
mit
dem
,
was
im
Norwegischen
gebräuchlich
ist (
und
es
geht
überall
ein
bisschen
durcheinander
).
Ich
würde
til
/
till
jul
vorziehen
bei
der
obigen
Übersetzung
(
sehe
den
genauen
Text
jetzt
gerade
nicht
).
1627589
Antworten ...
user_22445
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
re
:
re
:
Kleine
Übersetzung
Hej
Nono
,
det
kännst
helt
enkelt
mer
riktigt
för
mig
att
säga
"
till
julen
"
men
varför
det
vet
jag
inte
1645158
Antworten ...
Quesera
➤
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
re
:
Kleine
Übersetzung
Also
unbestimmte
bzw
.
bestimmte
Form
?!?
Ist
das
"
en
"
in
"
julen
"
ein
integrierter
Artikel
??
Wenn
ja
,
der
bestimmte
oder
der
unbestimmte
?
Quesera
'>
Quesera
'>
Quesera
'>
Quesera
1627593
Antworten ...
Liv
31.08.2004
Michel/
Emil
von
Lönneberga
Mir
ist
da
sowas
aufgefallen
...
in
Oslo
gibt
es
eine
Straßenbahnhaltestelle
mit
dem
Namen
"
Birkenlund
"
und
man
spricht
es
birkelün
.
Und
Michel
/
Emil
wohnt
ja
bei
Mariannelund
-
im
deutschen
Fernsehn
wurde
das
auch
immer
so
ausgesprochen
wie
man
es
schreibt
,
meine
Frage
:
ist
das
ein
grober
Synchronisationsfehler
oder
wird
es im
Schwedischen
einfach
anders
ausgesprochen?
1588762
Antworten ...
Anke
➤
re:
Michel
/
Emil
von
Lönneberga
Hallo
Liv
,
ich
glaube
zwar
,
dass
es
Zufall
ist
,
aber
es ist
kein
Fehler
der
Synchronisation
.
Man
spricht
Lund
oder
...
lund
so
wie
man
es
schreibt
.
Allerdings
wohnt
Michel
in
Lönneberga
(
also
in
der
deutschen
Übersetzung
),
da
hat
man
in der
Synchronisation
auch
keinen
Wert
auf
korrekte
Aussprache
gelegt
,
denn
es
wird
...
berja
gesprochen
(
sorry
,
ich
kenne
die
richtigen
Symbole
der
Lautschrift
nicht
mehr
).
Ich
habe
mich
auch
immer
gefragt
,
warum
die
Figur
auf
deutsch
Michel
heißt
,
bis
ich
in
der
Sendung
"
Genial
daneben
"
gelernt
habe,
dass
man
ihn
Michel
nannte
,
damit
er
nicht
mit
der
berühmten
Figur
Emil
(
und
die
Detektive
)
von
Kästner
verwechselt
wird
.
Dabei
hört
sich
das
im
Vorspann
der
Serie
so
toll
an
,
wenn
der
Vater
Eeeeeeeeemil
ruft
und
der
Kleine
sich
in
seiner
Snickerboa
versteckt
.
Naja
,
jetzt
bin
ich
etwas
abgeschweift
...
1588926
Antworten ...
marpel
➤
➤
re:
re
:
Michel
/
Emil
von
Lönneberga
Ich
möchte
in
diesem
Zuge
auch
die
unschöne
Änderung
des
orig
.
"
Pettson
och
Findus
"
erwähnen
dass
in
"
Petterson
und
Findus"
geändert
wurde
,
da
irgendwem
"Pettson"
wohl
nicht
schwedisch
genug
klang
....
1589050
Antworten ...
Liv
➤
➤
re:
re
:
Michel
/
Emil
von
Lönneberga
Habe
mich
das
mit
Michel
/
Emil
auch
schon
gefragt
,
wäre
aber
nie
auf
die
Idee
gekommen
...
aber
Emil
ist
defintiv
viel
cooler
!
Emil
ist
sowieso
cool
!
Den
wollte
ich
früher
immer
heiraten
...
*
g
*
1601244
Antworten ...
R.S
30.08.2004
Anzeigen
was
heissen
die
wörter
auf
deutsch
????
heifinns
goda
möjligheter
till
skogspromenader
och
jogging
Tånga
Hed
Vandrarhem
är
anslutet
till
SVIF
(
Sveriges
Vandrarhem
i
Förening
)
Rummen
består
huvudsakligen
av
väggfasta
våningssängar
av
trä
inkl
.
madrass
,
kudde
och
täcke
samt
är
enkelt
,
men
hemtrevligt
,
möblerade
.
Bitte
um
eure
hilfe
,
danke
Ralf
'>
Ralf
1580217
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Å
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
å
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X